Where Are You?
The Kykys Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
Em ra ngoài ruộng đồng
Hỏi thăm cành lúa mới
Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu
Em đi trong sương mù gọi cây lá vào mùa
...
Con đường thật buồn một ngày cuối đông
Con đường mịt mù một ngày cuối Thu
Em vào mùa Hạ nắng thắp trên cao
Và mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân
Em gọi nụ hồng vừa tàn cuối sân
Nghe tình chợt buồn trong lá xôn xao
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
...
Con đường thật buồn một ngày cuối đông
Con đường mịt mù một ngày cuối Thu
Em vào mùa Hạ nắng thắp trên cao
Và mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân
Em gọi nụ hồng vừa tàn cuối sân
Nghe tình chợt buồn trong lá xôn xao
Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
...
Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân
Em hôn một nụ hồng
Hỏi thăm về giọt nắng
Tôi ru em ngủ hạ cũng vừa sang
Em hôn lên tay mình để chua xót tình trần




...
Em hôn lên tay mình để chua xót tình trần.

Overall Meaning

In the lyrics of The Kykys's song "Where Are You?", there is a poignant exploration of the passing of time and seasons, as well as the emotions and experiences that come with it. The imagery of a morning in winter and autumn sets the tone for a reflective journey through nature and life. As the singer lulls the listener to sleep, the scene shifts to the fields and farms where questions are asked of the seasons and the cycles of growth and change.


The mention of the winter morning and autumn fog evokes a sense of isolation and melancholy, as the singer contemplates the changing landscape and the passage of time. There is a sense of longing and searching for something or someone that seems elusive, perhaps symbolized by the figure of the sleeping listener and the wandering protagonist. The imagery of the road on a gloomy winter day and misty autumn day further reinforces the themes of transience and uncertainty.


As the song progresses, the seasons shift to summer and spring, bringing a contrast of light and new beginnings. The mention of the singer walking lightly into life, and the fleeting beauty of a wilting rose, speaks of a delicate balance between joy and sorrow, growth and decay. The promise of a new spring and the mention of love and sadness intertwine, hinting at the complexities of human emotions and relationships.


The final stanza brings the lyrics full circle, back to a spring morning where the singer gently kisses a rose and reflects on the bittersweet nature of earthly love. The act of kissing one's own hand to soothe the pain of unrequited love is a powerful image of self-compassion and acceptance. The repeated mention of the changing seasons and the intertwining of joy and sadness underscore the cyclical nature of life and the inevitability of both love and loss. Through this lyrical journey, The Kykys invites listeners to contemplate the beauty and fragility of existence, and to find solace in the enduring cycles of nature and emotion.


Line by Line Meaning

Tôi ru em ngủ một sớm mùa đông
I lull you to sleep one early winter morning


Em ra ngoài ruộng đồng Hỏi thăm cành lúa mới
You go out to the fields to ask about the new rice stalks


Tôi ru em ngủ một sớm mùa thu Em đi trong sương mù gọi cây lá vào mùa
I lull you to sleep one early autumn morning as you walk through the fog calling the leaves into the season


Con đường thật buồn một ngày cuối đông
The road is truly sad on a late winter day


Con đường mịt mù một ngày cuối Thu
The road is foggy on a late autumn day


Em vào mùa Hạ nắng thắp trên cao Và mùa xuân nào ngẩn ngơ tình mới
You enter the summer season with the sun shining above and which spring will bring a new love


Đi nhẹ vào đời thầm thì gót chân
Walk lightly into life, silently step by step


Em gọi nụ hồng vừa tàn cuối sân Nghe tình chợt buồn trong lá xôn xao
You call to a fading rose at the end of the yard, hearing a sudden sadness in the rustling leaves


Để mùa xuân sau mua riêng tình sầu
For the spring after the rain, a lonely love remains


Tôi ru em ngủ một sớm mùa xuân Em hôn một nụ hồng Hỏi thăm về giọt nắng
I lull you to sleep one early spring morning, you kiss a rose and inquire about the sunlight


Tôi ru em ngủ hạ cũng vừa sang Em hôn lên tay mình để chua xót tình trần
I lull you to sleep as summer is arriving, you kiss your own hand to soothe the bitter worldly love




Lyrics © Vietnam Center for Protection of Music Copyright (VCPMC)
Written by: TRỊNH CÔNG SƠN

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found