Aheste Çek Kürekleri
Münir Nurettin Selçuk Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Bir âlem-i hayale dalan ab uyanmasın
Aguş-u nevbaharda habidedir cihan sürsün sabah-ı haşre kadar hab uyanmasın
Dursun bu musiki semavi içinde saz leyl-i tarabda bir dahi mızrab uyanmasın aman
Ey gül sükuta varmayı emreyle bülbüle
Gülşende mest-u zevk olan ahbap uyanmasın
Değmez kemal uyanmaya ikmal-i ömriçün aman
Varsın bu uykudan dil-i bitap, dil-i bitap uyanmasın, ah uyanmasın
The lyrics of Münir Nurettin Selçuk's song Aheste Çek Kürekleri convey a sense of serenity and peace, urging the rowers to take their time and row slowly, so as not to disturb the moon or the water. The singer suggests that rowing is a form of meditation that allows the mind to escape into a world of imagination and dreams. The song also contains references to the beauty of nature, particularly in the spring, and the idea that the world should continue to flourish until the end of time.
The second stanza of the song is particularly interesting, as it contains a conversation between a rose and a nightingale. The rose urges the nightingale to be quiet, so that their friends can continue to enjoy the blissful garden without being disturbed. The rose also suggests that it is not worth waking up the nightingale's lover, as it is better to remain in a state of peaceful sleep.
Overall, the song Aheste Çek Kürekleri is a beautiful and introspective piece that encourages listeners to take their time, appreciate the beauty of nature, and find peace and tranquility in the world around them.
Line by Line Meaning
Aheste çek kürekleri mehtap uyanmasın
Row the oars quietly, do not wake the moon
Bir âlem-i hayale dalan ab uyanmasın
Let the one lost in a world of imagination not wake up
Aguş-u nevbaharda habidedir cihan sürsün sabah-ı haşre kadar hab uyanmasın
Let the nightingale keep singing in the spring, may this music continue until Judgment Day
Dursun bu musiki semavi içinde saz leyl-i tarabda bir dahi mızrab uyanmasın aman
Let this music continue in the heavenly realm, let not a single musician's hand falter
Ey gül sükuta varmayı emreyle bülbüle
Oh rose, command the nightingale to fall silent
Gülşende mest-u zevk olan ahbap uyanmasın
Let the friends who are drunk with pleasure in the rose garden not wake up
Değmez kemal uyanmaya ikmal-i ömriçün aman
It's not worth waking up for perfection at the end of one's life, no no
Varsın bu uykudan dil-i bitap, dil-i bitap uyanmasın, ah uyanmasın
Let the exhausted heart stay asleep, oh don't let it wake up
Contributed by James M. Suggest a correction in the comments below.
@2010Barbarossa
Arada alkiş olmamali.