影を慕いて
千昌夫 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
影を慕いて 雨に日に
月にやるせぬ 我が想い
つつめば燃ゆる 胸の火に
身は焦がれつつ しのび泣く
わびしさよ
せめて傷心(いたみ)の なぐさめに
ギターをとりて 爪びけば
どこまで時雨(しぐれ) ゆく秋ぞ
トレモロさびし 身は悲し
君故に
永き人生(ひとよ)を 霜枯れて
永遠に春見ぬ 我がさだめ
永ろうべきか 空蝉(うつせみ)の
儚なき影よ 我が恋よ
These lyrics are from the song "Kage wo Shitaite" (meaning "Longing for Shadows") by the Japanese singer 千昌夫 (also known as Chiba Masafumi). The singer of the song is expressing his deep and unfulfilled feelings of love and longing for someone. He says that he is constantly thinking of this person, day and night, in rain or sun, and even while looking at the moon. He feels that his heart is burning with a fire that cannot be quenched, and that he must hide his tears from others as he secretly cries for his longing.
The second verse speaks of the singer's sadness and heartbreak, and how he wishes for some measure of consolation or solace. He picks up his guitar and feels the melancholic tune of the tremolo, as the autumn rain falls softly around him. He feels a deep loneliness and sadness that seems to permeate his very being.
Overall, the song is a powerful expression of unrequited love, and the pain and loneliness that comes with it. The wistful melody and poignant lyrics create a deep sense of longing in the listener.
Line by Line Meaning
まぼろしの
In pursuit of an ethereal, imaginary figure
影を慕いて 雨に日に
Chasing after a shadow every day, walking through sunshine and rain
月にやるせぬ 我が想い
My uncontrollable emotions, that even the moon can't console
つつめば燃ゆる 胸の火に
My hidden passion slowly burning in my heart
身は焦がれつつ しのび泣く
Longing in silence while secretly weeping
わびしさよ
Such lonely feelings
せめて傷心(いたみ)の なぐさめに
At least let me console my wounded heart
ギターをとりて 爪びけば
Taking up the guitar, leaving marks on my fingertips
どこまで時雨(しぐれ) ゆく秋ぞ
How far will this autumn rain continue to fall?
トレモロさびし 身は悲し
The lonely tremolo making me feel even sadder
君故に
Because of you
永き人生(ひとよ)を 霜枯れて
Spending a long lifetime, withered like frost
永遠に春見ぬ 我がさだめ
Never seeing the eternal spring, it's my destiny
永ろうべきか 空蝉(うつせみ)の
Is it better to be forever like the empty shell of a cicada,
儚なき影よ 我が恋よ
Than to be a fleeting shadow, like my love
Contributed by Ian H. Suggest a correction in the comments below.