Born in 1967 in Nagasaki, Japan, she first auditioned for and took the lead role in Kadokawa Pictures' film 『伊賀忍法帖』 or 'The Protocols of a Ninja' at the age of 14.
In 1982 she took the leading role as Hoshiizumi in the TV drama 『セーラー服と機関銃』 or 'A Sailor Uniform and Machine Gun', while simultaneously making her singing debut with 『悲しいくらいほんとの話』 or 'An Unhappy Story'.
In 1983 Harada's film debut in 'The Little Girl Who Conquered Time' earned her a permanent place as one of the leading lights in Kodawa Pictures' works.
In 1987 Harada decided to become independent from Kadokawa Pictures, establishing the promotional offices of 'Shorn Harada' with her sister the actress Kawako Harada, while continuing to make regular film, TV drama, commercial and narratory appearances.
After meeting 鈴木慶一 (Keiichi Suzuki) the music producer and vocalist in popular Japanese new-wave group Moon Riders, Tomoyo began to concentrate more on her singing career. Signing with For Life Records in 1990, to this day Tomoyo has found great succes in both writing and recording.
In 2005 Tomoyo announced her marriage to the illustrator and fashion designer Tsuwaki Edo.
FINE
原田知世 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
夜明け前に コバルト色
窓を開いて 風まねくの
この部屋に
お気に入りの古いベンチ
旅を続けたギターケース
窓を開いて 風まねくの
One fine day,
I woke up in the morning with birds singing
軽くゆるめて
ほどけてゆく
あふれてく
日向ボッコ 好きなあの子
小さな寝息 あまい調べ
泡のように生まれ消える
日々のうた
朝露乗せたミント摘んで
ポットに汲んだ水注いで
窓を開いて 風まねくの
この部屋に
One fine day,
I woke up in the morning with birds singing
軽くゆるめて
ほどけてゆく
あふれてく
夕べの雨は リズム刻み
夜明け前に コバルト色
窓を開いて 風まねくの
この部屋に
These lyrics describe the peaceful and serene atmosphere in a room, with the rain from the previous evening still echoing as a rhythmic beat. The dawn colors the room a vibrant cobalt shade, and the singer opens the window to invite the wind inside. This room holds sentimental objects such as an old favorite bench and a guitar case that has accompanied the singer on their travels. The wind that enters through the window seems to mimic the singer's movements and brings a sense of freedom and freshness to the room.
The chorus, "One fine day, I woke up in the morning with birds singing," portrays a blissful awakening. The singer feels a gentle release, as if things are coming undone and overflowing with an abundance of emotions. This is further emphasized with the imagery of the sun shining down warmly and the sweet melodies of a loved one's small peaceful breaths, which become the song of everyday life. This transient beauty is compared to bubbles that are born and disappear.
Continuing with the imagery of a pleasant morning, the lyrics mention picking mint leaves covered in morning dew and pouring water into a pot. The singer once again opens the window, inviting the wind to mimic their actions and filling the room with its refreshing presence. This ritual is another depiction of finding solace in the simplicity of everyday tasks and the harmonious connection with nature.
The repetition of the lines about the rain from the previous evening and the cobalt colors before dawn further emphasizes the elusive nature of these moments. It serves as a reminder to appreciate the ephemeral beauty that can be found within the confines of one's own personal space. The final line, "窓を開いて 風まねくの この部屋に" (Kono heya ni mado wo aite kaze maneku no), encapsulates the notion of bringing the outside world into the sanctuary of the room, allowing the wind to dance and echo the singer's desires and emotions within its confines.
Line by Line Meaning
夕べの雨は リズム刻み
Last night's rain beat in rhythm
夜明け前に コバルト色
Before dawn, a cobalt color
窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind
この部屋に
In this room
お気に入りの古いベンチ
My favorite old bench
旅を続けたギターケース
The guitar case that continued the journey
窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind
この部屋に
In this room
One fine day,
On a beautiful day,
I woke up in the morning with birds singing
I woke up to the sound of birds singing in the morning
軽くゆるめて
Loosening lightly
ほどけてゆく
Unraveling
あふれてく
Overflowing
日向ボッコ 好きなあの子
Basking in the sun, my favorite person
小さな寝息 あまい調べ
Small sleeping breaths, a sweet melody
泡のように生まれ消える
Born and disappear like bubbles
日々のうた
The song of everyday life
朝露乗せたミント摘んで
Picking mint with morning dew
ポットに汲んだ水注いで
Pouring water from a pot
窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind
この部屋に
In this room
One fine day,
On a beautiful day,
I woke up in the morning with birds singing
I woke up to the sound of birds singing in the morning
軽くゆるめて
Loosening lightly
ほどけてゆく
Unraveling
あふれてく
Overflowing
夕べの雨は リズム刻み
Last night's rain beat in rhythm
夜明け前に コバルト色
Before dawn, a cobalt color
窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind
この部屋に
In this room
Writer(s): Tomoyo Harada, Goroo Itou
Contributed by Joseph F. Suggest a correction in the comments below.