FINE
原田知世 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

夕べの雨は リズム刻み
夜明け前に コバルト色
窓を開いて 風まねくの
この部屋に

お気に入りの古いベンチ
旅を続けたギターケース
窓を開いて 風まねくの
この部屋に

One fine day,
I woke up in the morning with birds singing
軽くゆるめて
ほどけてゆく
あふれてく

日向ボッコ 好きなあの子
小さな寝息 あまい調べ
泡のように生まれ消える
日々のうた

朝露乗せたミント摘んで
ポットに汲んだ水注いで
窓を開いて 風まねくの
この部屋に

One fine day,
I woke up in the morning with birds singing
軽くゆるめて
ほどけてゆく
あふれてく

夕べの雨は リズム刻み
夜明け前に コバルト色




窓を開いて 風まねくの
この部屋に

Overall Meaning

These lyrics describe the peaceful and serene atmosphere in a room, with the rain from the previous evening still echoing as a rhythmic beat. The dawn colors the room a vibrant cobalt shade, and the singer opens the window to invite the wind inside. This room holds sentimental objects such as an old favorite bench and a guitar case that has accompanied the singer on their travels. The wind that enters through the window seems to mimic the singer's movements and brings a sense of freedom and freshness to the room.


The chorus, "One fine day, I woke up in the morning with birds singing," portrays a blissful awakening. The singer feels a gentle release, as if things are coming undone and overflowing with an abundance of emotions. This is further emphasized with the imagery of the sun shining down warmly and the sweet melodies of a loved one's small peaceful breaths, which become the song of everyday life. This transient beauty is compared to bubbles that are born and disappear.


Continuing with the imagery of a pleasant morning, the lyrics mention picking mint leaves covered in morning dew and pouring water into a pot. The singer once again opens the window, inviting the wind to mimic their actions and filling the room with its refreshing presence. This ritual is another depiction of finding solace in the simplicity of everyday tasks and the harmonious connection with nature.


The repetition of the lines about the rain from the previous evening and the cobalt colors before dawn further emphasizes the elusive nature of these moments. It serves as a reminder to appreciate the ephemeral beauty that can be found within the confines of one's own personal space. The final line, "窓を開いて 風まねくの この部屋に" (Kono heya ni mado wo aite kaze maneku no), encapsulates the notion of bringing the outside world into the sanctuary of the room, allowing the wind to dance and echo the singer's desires and emotions within its confines.


Line by Line Meaning

夕べの雨は リズム刻み
Last night's rain beat in rhythm


夜明け前に コバルト色
Before dawn, a cobalt color


窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind


この部屋に
In this room


お気に入りの古いベンチ
My favorite old bench


旅を続けたギターケース
The guitar case that continued the journey


窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind


この部屋に
In this room


One fine day,
On a beautiful day,


I woke up in the morning with birds singing
I woke up to the sound of birds singing in the morning


軽くゆるめて
Loosening lightly


ほどけてゆく
Unraveling


あふれてく
Overflowing


日向ボッコ 好きなあの子
Basking in the sun, my favorite person


小さな寝息 あまい調べ
Small sleeping breaths, a sweet melody


泡のように生まれ消える
Born and disappear like bubbles


日々のうた
The song of everyday life


朝露乗せたミント摘んで
Picking mint with morning dew


ポットに汲んだ水注いで
Pouring water from a pot


窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind


この部屋に
In this room


One fine day,
On a beautiful day,


I woke up in the morning with birds singing
I woke up to the sound of birds singing in the morning


軽くゆるめて
Loosening lightly


ほどけてゆく
Unraveling


あふれてく
Overflowing


夕べの雨は リズム刻み
Last night's rain beat in rhythm


夜明け前に コバルト色
Before dawn, a cobalt color


窓を開いて 風まねくの
Opening the window, imitating the wind


この部屋に
In this room




Writer(s): Tomoyo Harada, Goroo Itou

Contributed by Joseph F. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions