ふたりの大漁節
坂本冬美 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

沖じゃ名うての 暴れん坊が
背中丸めて 飲んでるお酒
船を出せない 嵐の晩は
そばに私が いるじゃない
アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
晴天(なぎ)待つふたりの 大漁節

陸(おか)じゃ取り柄も 甲斐性もないと
笑うあんたが 私の宝
徳利並べて ゆらりと酔って
膝を枕に 眠りゃいい
アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
寄り添うふたりの 大漁節

海よ荒れるな 夜風よ哭くな
どんな苦労も 笑顔で耐える
ここはあんたと 私の港
出船 入り船 夢見船




アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
春呼ぶふたりの 大漁節

Overall Meaning

The lyrics of 坂本冬美's song ふたりの大漁節 is about two people who are in love and fishing as their trade. The song talks about how on stormy nights when they cannot go out fishing, they drink together with the woman beside the man to comfort him. The phrase "アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ" which translates to "Are wa ee e to soriya, dauryou da!" ("Alright, hey, yes we have a big catch!"), is repeated throughout the song indicating their joy and excitement when they successfully bring in a good catch.


The second verse of the song highlights the interpersonal connection between the two people, with the woman valuing the man's humorous character referring to him as her treasure. As they drink from their sake cups, they may get so comfortable with each other that she would use his lap as a pillow when sleepy, portraying the bond between them.


The last verse talks about how they both endure the hardships of fishing, being each other's support system, and how every vessel they ride feels like a dream. They both call the ocean their home, and dance to the 大漁節 ("tairyou bushi"), which is a traditional dance song performed by fishermen throughout Japan. Overall, the song emphasizes the theme of love, dedication, and the strength of a working partnership.


Line by Line Meaning

沖じゃ名うての 暴れん坊が
Out at sea, there's a notorious troublemaker


背中丸めて 飲んでるお酒
With a hunched back, drinking alcohol


船を出せない 嵐の晩は
On stormy nights, when the ships can't go out


そばに私が いるじゃない
I'm right there by their side, aren't I?


アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
Arewae, eto, sorya, it's a bountiful catch!


晴天(なぎ)待つふたりの 大漁節
The fishing song of two awaiting clear skies


陸(おか)じゃ取り柄も 甲斐性もないと
On land, you have no strong suits or charisma


笑うあんたが 私の宝
But your laughter is my treasure


徳利並べて ゆらりと酔って
Lining up sake bottles and getting tipsy


膝を枕に 眠りゃいい
You can rest your head on my lap and sleep


寄り添うふたりの 大漁節
The fishing song of two snuggling close


海よ荒れるな 夜風よ哭くな
Oh ocean, don't get rough, and night wind, don't sob


どんな苦労も 笑顔で耐える
We'll endure any hardship with a smile


ここはあんたと 私の港
This is our harbor, yours and mine


出船 入り船 夢見船
Ships going out, coming in, and those of dreams


春呼ぶふたりの 大漁節
The fishing song of two, beckoned by spring




Writer(s): 花笠 薫, やしろ よう, やしろ よう, 花笠 薫

Contributed by Josiah Y. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@katsuaki-souda

岬さん こんばんわ~
懐かしい曲ですね~覚えてはいませんが、よく聴きましたね。
いい唄を聴かせて頂き有り難うございました。   感謝

@Misakibou

宗田先生
こんばんは!
【花笠薫】先生の名曲ですね。
私も大好きな一曲です。
宗田先生…いつもありがとうございます。🌈🍀🙏

@kinopy5sub

岬坊先生こんばんは。
 坂本冬美さんご本人の歌唱だったのですね。 やぱり歌唱力がすごいですね。

@Misakibou

kinopyさん
こんばんは!
ご視聴ありがとうございます。冬美さん さすがですよね。いつもありがとうございます🍀🌈🙏

@marceloeizootsubo2

EXCELENTE INTERPRETAÇÃO MUSICAL DA CANTORA FUYUMI SAKAMOTO. BOA NOITE.

@Misakibou

コメントありがとうございます。光栄です🙏🌈🍀

@user-gu3ty3pz6e

最近、この曲にハマっているんですけど、2007年の曲でしたか。

@Misakibou

ご視聴頂き、コメントありがとうございます。とっても元気をくれるいい歌ですね。坂本冬美さん…素晴らしいです🙏🎈🍀

@YouichiHiguchi

岬坊先生 こんばんわ~
坂本冬美さんの「ふたりの大漁節」聴かせていただきました。
こういう曲調は心の奥から力が漲って来るように元気を頂けますね^^
先生 素敵な投稿ありがとうございました(#^^#)

@Misakibou

樋口さん
おはようございます。
【ふたりの大漁節】ご視聴ありがとうございます。
ほんとに元気の出る名曲だと思います。
樋口さん…いつも温かいコメント有難うございます。

More Comments

More Versions