ふたりの大漁節
坂本冬美 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
背中丸めて 飲んでるお酒
船を出せない 嵐の晩は
そばに私が いるじゃない
アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
晴天(なぎ)待つふたりの 大漁節
陸(おか)じゃ取り柄も 甲斐性もないと
徳利並べて ゆらりと酔って
膝を枕に 眠りゃいい
アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
寄り添うふたりの 大漁節
海よ荒れるな 夜風よ哭くな
どんな苦労も 笑顔で耐える
ここはあんたと 私の港
出船 入り船 夢見船
アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
春呼ぶふたりの 大漁節
The lyrics of 坂本冬美's song ふたりの大漁節 is about two people who are in love and fishing as their trade. The song talks about how on stormy nights when they cannot go out fishing, they drink together with the woman beside the man to comfort him. The phrase "アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ" which translates to "Are wa ee e to soriya, dauryou da!" ("Alright, hey, yes we have a big catch!"), is repeated throughout the song indicating their joy and excitement when they successfully bring in a good catch.
The second verse of the song highlights the interpersonal connection between the two people, with the woman valuing the man's humorous character referring to him as her treasure. As they drink from their sake cups, they may get so comfortable with each other that she would use his lap as a pillow when sleepy, portraying the bond between them.
The last verse talks about how they both endure the hardships of fishing, being each other's support system, and how every vessel they ride feels like a dream. They both call the ocean their home, and dance to the 大漁節 ("tairyou bushi"), which is a traditional dance song performed by fishermen throughout Japan. Overall, the song emphasizes the theme of love, dedication, and the strength of a working partnership.
Line by Line Meaning
沖じゃ名うての 暴れん坊が
Out at sea, there's a notorious troublemaker
背中丸めて 飲んでるお酒
With a hunched back, drinking alcohol
船を出せない 嵐の晩は
On stormy nights, when the ships can't go out
そばに私が いるじゃない
I'm right there by their side, aren't I?
アレワエーエ エト ソーリャ 大漁だェ
Arewae, eto, sorya, it's a bountiful catch!
晴天(なぎ)待つふたりの 大漁節
The fishing song of two awaiting clear skies
陸(おか)じゃ取り柄も 甲斐性もないと
On land, you have no strong suits or charisma
笑うあんたが 私の宝
But your laughter is my treasure
徳利並べて ゆらりと酔って
Lining up sake bottles and getting tipsy
膝を枕に 眠りゃいい
You can rest your head on my lap and sleep
寄り添うふたりの 大漁節
The fishing song of two snuggling close
海よ荒れるな 夜風よ哭くな
Oh ocean, don't get rough, and night wind, don't sob
どんな苦労も 笑顔で耐える
We'll endure any hardship with a smile
ここはあんたと 私の港
This is our harbor, yours and mine
出船 入り船 夢見船
Ships going out, coming in, and those of dreams
春呼ぶふたりの 大漁節
The fishing song of two, beckoned by spring
Writer(s): 花笠 薫, やしろ よう, やしろ よう, 花笠 薫
Contributed by Josiah Y. Suggest a correction in the comments below.
@katsuaki-souda
岬さん こんばんわ~
懐かしい曲ですね~覚えてはいませんが、よく聴きましたね。
いい唄を聴かせて頂き有り難うございました。 感謝
@Misakibou
宗田先生
こんばんは!
【花笠薫】先生の名曲ですね。
私も大好きな一曲です。
宗田先生…いつもありがとうございます。🌈🍀🙏
@kinopy5sub
岬坊先生こんばんは。
坂本冬美さんご本人の歌唱だったのですね。 やぱり歌唱力がすごいですね。
@Misakibou
kinopyさん
こんばんは!
ご視聴ありがとうございます。冬美さん さすがですよね。いつもありがとうございます🍀🌈🙏
@marceloeizootsubo2
EXCELENTE INTERPRETAÇÃO MUSICAL DA CANTORA FUYUMI SAKAMOTO. BOA NOITE.
@Misakibou
コメントありがとうございます。光栄です🙏🌈🍀
@user-gu3ty3pz6e
最近、この曲にハマっているんですけど、2007年の曲でしたか。
@Misakibou
ご視聴頂き、コメントありがとうございます。とっても元気をくれるいい歌ですね。坂本冬美さん…素晴らしいです🙏🎈🍀
@YouichiHiguchi
岬坊先生 こんばんわ~
坂本冬美さんの「ふたりの大漁節」聴かせていただきました。
こういう曲調は心の奥から力が漲って来るように元気を頂けますね^^
先生 素敵な投稿ありがとうございました(#^^#)
@Misakibou
樋口さん
おはようございます。
【ふたりの大漁節】ご視聴ありがとうございます。
ほんとに元気の出る名曲だと思います。
樋口さん…いつも温かいコメント有難うございます。