Ab Der Ho Gayi Vallah
Asha Bhosle Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ
अब देर हो गयी वल्लाह
तू छोड़ दे मेरा पल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
तू छोड़ दे मेरा पल्ला
फिर मिलेंगे इंशाह अल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
तू छोड़ दे मेरा पल्ला
फिर मिलेंगे इंशाह अल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
अब देर हो गयी वल्लाह

मुझे रोक ना जालिम बेदर्दी
हाय लगती है मुझको सर्दी
मुझे रोक ना जालिम बेदर्दी
हाय लगती है मुझको सर्दी
मुझ जैसी फिर ना पाओगे
मर जाऊँगी में उई अल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
तू छोड़ दे मेरा पल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
आई जाने मोहब्बत जाने दे
दे मुझको इजाज़त जाने दे
आई जाने मोहब्बत जाने दे
दे मुझको इजाज़त जाने दे
में तुमसे वादा करती हू
कल आऊँगी इंशाह अल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
तू छोड़ दे मेरा पल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
अच्छा सरकार खुदा हाफिज़
मेरे दिलदार खुदा हाफिज़

अच्छा सरकार खुदा हाफिज़




मेरे दिलदार खुदा हाफिज़
क्यों कफा हो गये
क्या कहने हैं सुभान अल्लाह
अब देर हो गयी वल्लाह
तू छोड़ दे मेरा पल्ला
अब देर हो गयी वल्लाह
अब देर हो गयी वल्लाह

Overall Meaning

The song "Ab Der Ho Gayi Vallah" sung by Asha Bhosle conveys deep emotions and longing for a loved one. The repetitive phrase "Ab Der Ho Gayi Vallah" translates to "Now it's getting late, my beloved." It signifies that time is running out and the singer wants their partner to let go of their hold on them.


In the first verse, the singer pleads for their lover to release their pallu, which is a loose end of a saree. This metaphorical act represents freeing oneself from the ties and responsibilities of a relationship. The refrain emphasizes that they will meet again, with the phrase "Phir Milenge Insha Allah" meaning "We will meet again, God willing."


The second verse portrays the singer's pain and vulnerability. They beg their partner not to stop their cruel and heartless behavior. The mention of feeling cold suggests emotional detachment and indifference from the lover. The singer warns that if they are not valued, they will die, exclaiming "Mar Jaungi Mein Uii Allah" which conveys their extreme emotional distress.


The third verse expresses the singer's desire to be free from the constraints of love. They want their lover to allow them to leave and grant them permission to move on. The singer makes a promise to return, saying "Kal Aungi Insha Allah" meaning "I will come tomorrow, God willing."


The final verse addresses a higher power, with the words "Achha Sarkar Khuda Hafiz" meaning "Goodbye, my dear God." The singer questions why they have been abandoned and left alone, seeking the understanding and guidance of God. The repetition of the phrase "Kya Kehne Hain Subhan Allah" reinforces the search for answers and the acceptance of the divine will.


Overall, the lyrics of "Ab Der Ho Gayi Vallah" tell a story of longing, heartbreak, and the need for freedom. The singer's plea for release and their acknowledgement of potential reunions with their lover and God remain central themes throughout the song.


Line by Line Meaning

ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ ओ
Oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh oh


अब देर हो गयी वल्लाह
Now it's getting late, my dear


तू छोड़ दे मेरा पल्ला
You let go of my pallu


फिर मिलेंगे इंशाह अल्ला
We will meet again, God willing


मुझे रोक ना जालिम बेदर्दी
Don't stop me, cruel heartlessness


हाय लगती है मुझको सर्दी
Oh, I feel cold


मुझ जैसी फिर ना पाओगे
You won't find someone like me again


मर जाऊँगी में उई अल्ला
I will die, oh God


आई जाने मोहब्बत जाने दे
Let me go, my love


दे मुझको इजाज़त जाने दे
Give me permission, let me go


में तुमसे वादा करती हू
I promise you


कल आऊँगी इंशाह अल्ला
I will come tomorrow, God willing


अच्छा सरकार खुदा हाफिज़
Alright, may God protect you


मेरे दिलदार खुदा हाफिज़
May God protect my beloved


क्यों कफा हो गये
Why have you become angry


क्या कहने हैं सुभान अल्लाह
What can I say, glory be to God




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: Qamar Jalalabadi, Sajjad Hussain

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Arti Ahir


on Thakle Re Nandlala

दुर्दैवाने यापेक्षा अधिक चुकीचे भाषांतर वाचण्यात आलेले नाही....

Sagar


on Gele Dhyayche Rahoon

Translation and meanings like interpretations are totally wrong
Please get a proper one depecting the real meaning
Thumb down

Amit Tiwari


on Jaane Jaan Dhoondata - Remix

Nice songs

Sujit kumar ghosh , dattapukur


on Salona Sa Sajan Hai Aur Main Hoon

Fantastic ♥️

Santan Anshu Mouli


on PREM KISE HOY

Thank u very much for providing meaning of this beautiful song, I am of hindi speaking Uttar Pradesh, having great love for bangla culture and language.

दादासाहेब बनकर


on Swapnat Sajana Yeshil Ka

खुप छान गीत...✍️

Narendra


on SAMAYICHYA SHUBHRA KALYA (1967)

Please let me know the meaning of the song

Ranjan Kumar Mondal


on Mayabono-Biharini Harini

without saying anything to lover

More Versions