Balada para mi muerte
Astor Piazzolla Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.

Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.

Hoy que Dios me deja de soñar,
a mi olvido iré por Santa Fe,
sé que en nuestra esquina vos ya estás
toda de tristeza, hasta los pies.
Abrazame fuerte que por dentro
me oigo muertes, viejas muertes,
agrediendo lo que amé.
Alma mía, vamos yendo,
llega el día, no llorés.

Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
que es la hora en que mueren los que saben morir.
Flotará en mi silencio la mufa perfumada
de aquel verso que nunca yo te supe decir.

Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
como sombras fugadas de un cansado ballet,
repitiendo tu nombre por una calle blanca,
se me irán los recuerdos en puntitas de pie.

Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
guardaré mansamente las cosas de vivir,
mi pequeña poesía de adioses y de balas,
mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.

Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
mi penúltimo whisky quedará sin beber,
llegará, tangamente, mi muerte enamorada,




yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis,
cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!

Overall Meaning

In Astor Piazzolla's song "Balada para mi muerte," the singer reflects on his impending death in Buenos Aires, at dawn. He plans to calmly prepare the things he'll take with him into death: "my small poetry of goodbyes and bullets, my tobacco, my tango, my handful of spleen." The singer imagines his death in a romanticized way, personifying Death as "enamored" with him and arriving at exactly 6 o'clock when he will already be dead.


The second verse introduces the singer's lover, who is already mourning him at their corner in Santa Fe. The singer pleads with his lover to hold him tight as he experiences a cacophony of emotions and prepares to depart. The singer's journey through the city serves as a meditation on the life he's leaving behind: he walks the streets like a "tired ballet," repeating his lover's name and watching his memories dissipate. The final verse reiterates the singer's preparations for death, reminding us of his stoicism and the mourning his death will cause.


Line by Line Meaning

Moriré en Buenos Aires, será de madrugada,
I will die in Buenos Aires, in the wee hours of the morning.


guardaré mansamente las cosas de vivir,
I will quietly store away the things that belong to life.


mi pequeña poesía de adioses y de balas,
My small collection of goodbyes and bullets, my farewell poem.


mi tabaco, mi tango, mi puñado de esplín.
My tobacco, my tango, my handful of spleen.


Me pondré por los hombros, de abrigo, toda el alba,
I will wrap the dawn around my shoulders with my coat.


mi penúltimo whisky quedará sin beber,
My second-to-last whiskey will remain untouched.


llegará, tangamente, mi muerte enamorada,
My death, in its passionate embrace, will come tangentially.


yo estaré muerto, en punto, cuando sean las seis.
I will be dead on the dot when the clock strikes six.


Hoy que Dios me deja de soñar,
Now that God stops dreaming of me,


a mi olvido iré por Santa Fe,
I will go to my own oblivion through Santa Fe.


sé que en nuestra esquina vos ya estás
I know that you are already at our corner


toda de tristeza, hasta los pies.
Full of sadness, right down to your toes.


Abrazame fuerte que por dentro
Hug me tight because inside of me


me oigo muertes, viejas muertes,
I hear deaths, old deaths,


agrediendo lo que amé.
Attacking what I loved.


Alma mía, vamos yendo,
My soul, let's go


llega el día, no llorés.
The day has come, do not cry.


que es la hora en que mueren los que saben morir.
As is the hour when those who know how to die, die.


Flotará en mi silencio la mufa perfumada
The scented bitterness will float in my silence


de aquel verso que nunca yo te supe decir.
Of that verse that I never knew how to say to you.


Andaré tantas cuadras y allá en la plaza Francia,
I will walk so many blocks and there, in Plaza Francia,


como sombras fugadas de un cansado ballet,
like shadows fleeing a tired ballet,


repitiendo tu nombre por una calle blanca,
repeating your name along a white street.


se me irán los recuerdos en puntitas de pie.
My memories will slip away on tiptoe.


cuando sean las seis, ¡cuando sean las seis!
when the clock strikes six, when the clock strikes six!




Contributed by Jonathan N. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@hnirvana19832006

MAGISTRAL!, felicidades Argentina por las excelentes voces y artistas que dan al mundo. Saludos desde Mexico.

@ANTONIORamirez-tf3su

Maravillosa composición la "Balada para mi muerte" del genial Astor Poazzolla, y magnifica interpretación de Amelita Baltar. Un regalo para los sentidos y los sentimientos. Gracias a ambos.

@rosarioponce456

ANTONIO Ramirez excelente interpretacion !!!!

@aldoraulduete9503

La.letra es del querido uruguayo (rioplatense como el se identificaba ) Horacio Ferrer.

@MrDepech23

Esta canción refleja tanto , sentir , emociones , lágrimas ,gracias grande interpretación ... Ya quisiera estar en Argentina ...Lima-Perú

@rosarioponce456

Ivo Espinoza

@abelardocardona8013

Mil gracias por compartir esta sentida interpretación 👌Un saludo especial desde Colombia!

@jberhau

Y una magnífica letra escrita por el uruguayo Horacio Ferrer....

@bernardocarlosblanco8397

Que como dice en este bello tango murió en Buenos Aires, en su departamento del Hotel Palacio Alvear en el barrio de Recoleta, cerca del famoso cementerio de Recoleta, ya que hablamos de muertes.

@valentinalorcatango6246

Tremendo!!! que sublime interpretación de Amelita, junto al gran Astor.

More Comments

More Versions