La huanchaqueña
Atahualpa Yupanqui Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Para Huanchaca me juera
De buena gana,
Para ver si me quieren
Las huanchaqueñas.

Amarillo es el oro,
Blanca la plata,
Y negros son los ojos
Que a mi me matan.

Rancho de Cerro Pilcao
Cuando volveré
A vivir en el pago
Donde me crié
¡Ay, ay, ay, ay!
La huanchaqueña.

Al pasar por Huanchaca,
Me corte un dedo.
Salió una huanchaqueña,
Me ató un pañuelo.

Dicen que no son tristes
Las despedidas.
Decile al que te lo dijo
Que se despida.

Rancho de Cerro Pilcao
Cuando volveré
A vivir en el pago
Donde me crié




¡Ay, ay, ay, ay!
Mi huanchaqueña.

Overall Meaning

The lyrics of Atahualpa Yupanqui's song "La Huanchaqueña" speak of the singer's desire to go to Huanchaca, a town in the province of Salta, Argentina. He wants to see if he will be loved by the women of the town, called "huanchaqueñas." The first two lines express his willingness to go to Huanchaca. He goes on to describe the colors of gold and silver, and the black eyes of the women that captivate him. This is followed by a verse that portrays his nostalgia for his homeland, the ranch of Cerro Pilcao, and his wish to return there. The chorus, "Ay, ay, ay, ay! La huanchaqueña," is a lament for the Huanchaqueña, the woman who he cannot have.


The second stanza begins with a description of the singer's injury as he passes by Huanchaca, and the appearance of a woman from the town who helps him. He then refutes the notion that goodbyes are not sad, telling the person who said this to say goodbye themselves. The song ends with a repetition of the chorus, with the singer mourning the unreachable Huanchaqueña.



Line by Line Meaning

Para Huanchaca me juera
I would happily leave for Huanchaca, to see if the Huanchaqueñas will love me.


De buena gana,
Willingly,


Para ver si me quieren
To see if they love me.


Amarillo es el oro,
The gold is yellow,


Blanca la plata,
The silver is white,


Y negros son los ojos
And the eyes that kill me are black.


Que a mi me matan.
That cause my death.


Rancho de Cerro Pilcao
House in Cerro Pilcao,


Cuando volveré
When will I return


A vivir en el pago
To live again in my childhood home.


Donde me crié
Where I was raised.


¡Ay, ay, ay, ay!
An expression of pain or emotion.


La huanchaqueña.
The Huanchaqueña woman.


Al pasar por Huanchaca,
As I passed through Huanchaca,


Me corte un dedo.
I cut my finger.


Salió una huanchaqueña,
A Huanchaqueña woman appeared.


Me ató un pañuelo.
She tied a handkerchief around my finger.


Dicen que no son tristes
They say that goodbyes are not sad.


Las despedidas.
The goodbyes.


Decile al que te lo dijo
Tell the person who said that to you,


Que se despida.
To say their goodbyes.


Mi huanchaqueña.
My Huanchaqueña woman.




Contributed by Adeline L. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@marcelyanez9045

Mi eterno agradecimiento, don Atahualpa, por su integridad humana y artistica.

@renshimarek

Super !

More Versions