Princesa
Axel Krygier Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ella era una princesa
como de una fantasía,
contrastaba su belleza,
con tanta melancolía.

De día se estaba quieta,
con una fuerte apatía,
mas de noche la tristeza,
el cuerpo le sacudía.

Yo vi sus ojos y lloré,
tomé su mano y la besé,
y ante el altar de sus piernas,
me arrodillé.

Entre atávicos objetos
y cuadernos de poesía,
sepultaba sus anhelos
de esplendor y de alegría.

Yo vi sus ojos y lloré,
tomé su mano y la besé,




y ante el altar de sus piernas,
me arrodillé.

Overall Meaning

The lyrics of Axel Krygier's song "Princesa" paint a picture of a woman who is beautiful yet melancholic, almost from another world. She is referred to as a princess, perhaps because of her elevated status, beauty or a sense of unattainability. The first verse establishes her melancholy, which is on display despite her beauty. During the day, she remains quiet and indifferent, but at night, sadness overtakes her body.


The second verse reveals that the woman has given up on her dreams of splendor and joy. She buries her longings amidst old objects and poetry notebooks, hinting at her once creative and hopeful intellect. The chorus states that the singer saw her eyes and wept, took her hand and kissed it before kneeling before her legs in a dramatic gesture. The song conveys the singer's intense feelings of compassion, admiration, and perhaps love for the melancholic woman, offering a glimpse into her world of beauty and unfulfilled desires.


Line by Line Meaning

Ella era una princesa
She was like a princess from a fantasy world


como de una fantasía,
Just like a fantasy princess


contrastaba su belleza,
Her beauty contrasted


con tanta melancolía.
With so much sadness


De día se estaba quieta,
During the day she was quiet


con una fuerte apatía,
With a strong apathy


mas de noche la tristeza,
But at night the sadness


el cuerpo le sacudía.
Shook her body


Yo vi sus ojos y lloré,
I saw her eyes and cried


tomé su mano y la besé,
I took her hand and kissed it


y ante el altar de sus piernas,
And before the altar of her legs


me arrodillé.
I kneeled.


Entre atávicos objetos
Among ancient objects


y cuadernos de poesía,
And poetry notebooks


sepultaba sus anhelos
She buried her hopes


de esplendor y de alegría.
Of splendor and joy.




Writer(s): Axel Krygier Copyright: Warner/Chappell Music Spain S.A., Downtown Music S.L.

Contributed by Riley I. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

PERO NO

Ella era una princesa
como de una fantasía,
contrastaba su belleza,

con tanta melancolía.

De día se estaba quieta,
con una fuerte apatía,
mas de noche la tristeza,
el cuerpo le sacudía.

Yo vi sus ojos y lloré,
tomé su mano y la besé,
y ante el altar de sus piernas,
me arrodillé.

Entre atávicos objetos
y cuadernos de poesía,
sepultaba sus anhelos
de esplendor y de alegría.

Yo vi sus ojos y lloré,
tomé su mano y la besé,
y ante el altar de sus piernas,
me arrodillé.

Amapola

Lo que me produce esta canción, inexplicable!!

Levacher Hélio

princesse pince monseigneur.

More Versions