Canto De Ossanha
Baden Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

O homem que diz dou (não dá)
Porque quem dá mesmo (não diz)
O homem que diz vou (não vai)
Porque quando foi Já não quis
O homem que diz sou (não é)
Porque quem é mesmo é (não sou)
O homem que diz 'to (não 'tá)
Porque ninguém 'tá Quando quer

Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha traidor
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor

Vai, vai, vai (não vou)
Vai, vai, vai (não vou)
Vai, vai, vai (não vou)

(Não vou) que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

Amigo sinhô Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha não vá
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer

Vai vai vai vai (amar)
Vai vai vai vai (sofrer)
Vai vai vai vai (chorar)
Vai vai vai vai (dizer)

eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

Vai (amar)
Vai vai vai vai (sofrer)
Vai vai vai vai (chorar)
Vai vai vai vai (dizer)

eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor que passou
Não eu só vou se for pra ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor

Vai vai vai vai




Vai vai vai vai
Vai vai vai vai

Overall Meaning

The lyrics of Baden Powell's song, 'Canto de Ossanha,' are a commentary on the various attitudes people take towards life and love. The song is divided into two parts, the first of which contains a series of statements about different types of people, and the second part is a warning about the dangers of falling for the magic of love spells.


The first part of the song talks about people who don't follow through on their promises. According to the lyrics, men who say they'll give don't really give, those who say they'll go don't really go, those who say they are a certain way aren't really that way, and those who say they'll be there aren't really there when it counts. These lines serve as a warning about the importance of being sincere and honest in one's dealings with others.


The second part of the song is a warning about the dangers of love spells. The lyrics describe a man who falls victim to the seductive power of the canto de ossanha, which is a type of spell designed to entice someone into falling in love. The song warns that those who follow these spells will ultimately regret it, and that love is only good if it hurts.


Overall, 'Canto de Ossanha' is a powerful commentary on the complexities of human relationships and the importance of living life with sincerity, honesty, and caution.


Line by Line Meaning

O homem que diz dou (não dá)
The man who says he will donate (is unlikely to follow through)


Porque quem dá mesmo (não diz)
Because those who give generously (don't feel the need to vocalize it)


O homem que diz vou (não vai)
The man who claims he'll go (frequently changes his mind)


Porque quando foi Já não quis
Because when the time came, he decided not to go after all


O homem que diz sou (não é)
The man who says 'I am' (is not truly what he claims to be)


Porque quem é mesmo é (não sou)
Because true identity and worth (cannot be simply declared)


O homem que diz 'to (não 'tá)
The man who says 'I'm here' (may actually be absent or distracted)


Porque ninguém 'tá Quando quer
Because no one can actually be completely present all the time when they want to be


Coitado do homem que cai
Pity the man who succumbs


No canto de Ossanha traidor
In the deceitful corner of Ossanha


Coitado do homem que vai
Pity the man who follows


Atrás de mandinga de amor
Behind the witchcraft of love


Vai, vai, vai (não vou)
Go, go, go (I won't)


Não vou) que eu não sou ninguém de ir
I won't go because I'm not one to easily forget


Em conversa de esquecer
In the talk of letting go


A tristeza de um amor que passou
The sadness of a love that has ended


Não eu só vou se for pra ver
I will only go if it's to witness


Uma estrela aparecer
A star appearing


Na manhã de um novo amor
In the morning of a new love


Amigo sinhô Saravá
Friend sinhô Saravá


Xangô me mandou lhe dizer
Xangô sent me to tell you


Se é canto de Ossanha não vá
If it's the corner of Ossanha, don't go


Que muito vai se arrepender
You will deeply regret it


Pergunte pr'o seu Orixá
Ask your Orixá


O amor só é bom se doer
Love is only good if it hurts


Vai vai vai vai (amar)
Go, go, go, go (to love)


Vai vai vai vai (sofrer)
Go, go, go, go (to suffer)


Vai vai vai vai (chorar)
Go, go, go, go (to cry)


Vai vai vai vai (dizer)
Go, go, go, go (to say)




Lyrics © Tratore
Written by: Marcus Vinicius Da Cruz De M. Moraes, Baden Powell

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

Calo

O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor...

Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!...

Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...

Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer...

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!...

Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!



F Pedrosa

The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind

The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be

Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love

Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...

'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love

Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret

Ask your Orixá
Love's only good if it hurts

Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
 
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!

'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love

Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!


Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.

Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.

I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.

EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.



Soho Joe

1:02 The man who says “I give”, don’t give
Because those who really give, don’t tell
The man who says “I go”, don’t go
Because when he went, he didn’t want to

The man who says “I am”, is not
Because those who really are say, "I’m not"
The man who says "I’m there", is not
Because nobody’s there, when they want



sd dj

Soho Joe Deaaá! Deerê! Deaaa!

The man who says "I give"

Do not give

'cause those who really give

Do not tell

The man who says "I go"

Do not go

'cause when I went

He did not really want to

The man who says "I am"

Is not

'cause those who really are say

I'm not

The man who says I'm there

Is not

cause nobody's there

When they want

Pitiful is the man who falls

At the Ossanha's chant

Traitor!

Pitiful is the man who looks for

Witchcraft of love

Go! Go! Go! Go!

I will not go!

Go! Go! Go! Go!

I will not go!

Go! Go! Go! Go!

I will not go!

Go! Go! Go! Go!

I will not go

'cause I'm nobody of going

Into talkin 'about forget

The sadness of a love

which's gone

At the!

I'm just going if it's to watch

A star rising

In the morning of a new love

Friend "sinhô"

Saravá

Xangô told me to tell you

If it's Ossanha's chant

Do not go!

'cause you're going to regret very much

Ask your Orixá

Love is only good when it hurts

Ask your Orixá

Love's only good when it hurts ...

(Orixá, also spelled "Orisha" is a kind of spiritual entity in the Afro-Brazilian religions such as Candomblé, both "Xangô" and "Ossanha", refered in the song are names of some orixás)

Go! Go! Go! Go!

Loving

Go! Go! Go! Go!

Suffering!

Go! Go! Go! Go!

Crying!

Go! Go! Go! Go!

Tell ...

(in old-fashioned Portuguese, this last verse means something that would be translated as "Who Knows ...")

'cause I'm nobody of going

Into talkin 'about forget

The sadness of a love

which's gone

At the!

I'm just going if it's to watch

A star rising

In the morning of a new love

Friend "sinhô"

Saravá

(s) is an old-fashioned rural Portuguese that would be translated for something like "sir." Saravá is a word used in some regions of Brazil. )

Go! Go! Go! Go!

Loving

Go! Go! Go! Go!

Suffering!

Go! Go! Go! Go!

Crying!

Go! Go! Go! Go!

Tell .



All comments from YouTube:

Calo

O homem que diz "dou"
Não dá!
Porque quem dá mesmo
Não diz!
O homem que diz "vou"
Não vai!
Porque quando foi
Já não quis!
O homem que diz "sou"
Não é!
Porque quem é mesmo "é"
Não sou!
O homem que diz "tou"
Não tá
Porque ninguém tá
Quando quer
Coitado do homem que cai
No canto de Ossanha
Traidor!
Coitado do homem que vai
Atrás de mandinga de amor...

Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Não Vou!...

Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...

Amigo sinhô
Saravá
Xangô me mandou lhe dizer
Se é canto de Ossanha
Não vá!
Que muito vai se arrepender
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer
Pergunte pr'o seu Orixá
O amor só é bom se doer...

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Dizer!...

Que eu não sou ninguém de ir
Em conversa de esquecer
A tristeza de um amor
Que passou
Não!
Eu só vou se for prá ver
Uma estrela aparecer
Na manhã de um novo amor...

Vai! Vai! Vai! Vai!
Amar!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Sofrer!
Vai! Vai! Vai! Vai!
Chorar!
Vai! Vai! Vai! Vai!

Andrés Dominguez

Ótimoooo!!! fiquei feliz.

Andrés Dominguez

Ótimoooo!!! fiquei feliz!!

Ella Santos

O

Soho Joe

:D !!!

Soho Joe

:D !!!

4 More Replies...

LawfulTots

This song is infectious in the most positive meaning of the word. It has warmed my heart like few songs have.

F Pedrosa

The man who says "I'll give"
Does not
Because those that do give
Don't tell
The man who says "I'll go"
Won't go
Because when he went
Changed his mind

The man who says "I am"
Is not
Because those who are say
"I'm not"
The man who says "I'm in"
Is not
Because nobody can tell where
They'll be

Pity the man who falls
For Ossanha's Traitorous song
Pity the man who seeks
Magic charms to find love

Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way!
Go! Go! Go! Go!
No way...

'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love

Hey good ole friend
Well met
Xangô told me to tell you
If it's Ossanha's call, don't go
Or you will find only regret

Ask your Orixá
Love's only good if it hurts

Ask your Orixá
Love's only good if it hurts
 
Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go! Go!
Speak straight!

'Cuz I'm not the kind to fall for talk
Of forgetting all the painful times
In a love that is done and gone
Long ago
No...
I'll only go if it's to see
A new star to shine so
On the dawn of a new love

Go! Go! Go! Go!
Find love
Go! Go! Go! Go!
Find pain
Go! Go! Go! Go!
Cry out
Go! Go! Go!


Loose translation. Some words are specific to "Candomblé", a religion relatively popular in Brazil, especially among African descendants, so some stuff is untranslatable. Ossanha is sort of a spirit responsible for rituals, in this case love rituals, which I translated as 'magic charms'. Orixá and Xangô are also spirits. Think "loa" from Voodoo and you're close. Voodoo and Candomblé have a few similarities and close roots, although ultimately are two different religions like Judaism and Catholicism. Not an expert in Candomblé though, so if I got something wrong blame my lack of research.

Fun fact, the part that goes "Hey good ole friend, well met" is also untranslatable. I got the basic meaning across, but the words in the original song are very characteristic of Bahia, a place in Brazil where Candomblé is sorta popular. They're also not 100% a match for anything in english. "Amigo sinhô" is a weird mixture of polite and informal way of saying "friend" while "Saravá" is a greeting, but it's an odd word that I've never heard being used in the modern day.

I took some liberties here and there, but that's translating for ya. You can't be 100% accurate, so you have to find the best way to get the meaning across as close as possible. This was my attempt.

EDIT: Improved translation on Mark Ballard's suggestion.

Aaron Smyth

Thanks for that man, very interesting. And great lyrics too.

afiroso

Ficou muito boa a tradução.

More Comments

More Versions