Haiti
Baker Josephine Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Ah ! Qui me rendra mon pays
Haïti
C'est toi mon seul paradis
Haïti
Ah ! Dieu me rappelle
Tes forêts si belles
Tes grands horizons
Loin de tes rivages
La plus belle cage
N'est qu'une prison
Oui !! Mon désir , mon cri d'amour
Haïti
C'est de te revenir un jour

Oh, beau pays bleu
Bien loin, bien loin sous d'autres cieux
Je vivais des jours heureux
Mais tout est fini
Seule dans mon exil aujourd'hui
Je chante, le cœur meurtri

Oui ! mon désir mon cri d'amour
Haïti




C'est de te revenir un jour
Haïti !!!

Overall Meaning

In the song "Haïti" by Baker Josephine, the singer expresses their longing for their home country, Haiti. The song is filled with powerful emotions of nostalgia, longing, and heartbreak. The beginning of the song says "Ah! Qui me rendra mon pays Haïti" which means "Ah! Who will give me back my country Haiti." The singer feels a deep connection to their homeland which is described as their only paradise. The lyrics "Oui !! Mon désir, mon cri d'amour Haïti C'est de te revenir un jour" which means "Yes! My desire, my love's cry Haiti is to return to you someday" indicates that the singer is in exile, yearning to return to their beloved homeland.


The second verse of the song depicts the singer's past life in Haiti with "Oh, beau pays bleu Bien loin, bien loin sous d'autres cieux Je vivais des jours heureux" which means "Oh, beautiful blue country Far away, far away under other skies I was living happy days." However, the mood quickly shifts as the singer is now living a life of exile and is alone in their pain, singing with a heavy heart.


Overall, "Haïti" by Baker Josephine is a deeply emotional and melancholic song that highlights the yearning for home, and the pain of living in exile. The lyrics are powerful and relatable to anyone who has experienced separation from their home and loved ones.


Line by Line Meaning

Ah ! Qui me rendra mon pays
Oh! Who will bring back my country to me?


C'est toi mon seul paradis
Haiti, you are my only paradise


Ah ! Dieu me rappelle
Oh! God reminds me


Tes forêts si belles
Your beautiful forests


Tes grands horizons
Your vast horizons


Loin de tes rivages
Far from your shores


La plus belle cage
The most beautiful cage


N'est qu'une prison
Is nothing but a prison


Oui !! Mon désir , mon cri d'amour
Yes! My desire, my love cry


C'est de te revenir un jour
Is to return to you one day


Oh, beau pays bleu
Oh, beautiful blue country


Bien loin, bien loin sous d'autres cieux
Far away, far away under other skies


Je vivais des jours heureux
I used to live happy days


Mais tout est fini
But everything is over


Seule dans mon exil aujourd'hui
Alone in my exile today


Je chante, le cœur meurtri
I sing, my heart wounded


Haïti !!!
Haiti!!!




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@aye2987

Ah ! Qui me rendra mon pays
Haiti
C'est toi mon seul paradis
Haiti
Ah ! Dieu me rappelle
Tes forêts si belles
Tes grands horizons
Loin de tes rivages
La plus belle cage
N'est qu'une prison
Oui !! Mon désir , mon cri d'amour
Haiti
C'est de te revenir un jour
Oh, beau pays bleu
Bien loin, bien loin sous d'autres cieux
Je vivais des jours heureux
Mais tout est fini
Seule dans mon exil aujourd'hui
Je chante, le coeur meurtri
Oui ! mon désir mon cri d'amour
Haiti
C'est de te revenir un jour
Haiti !!!

For anyone who would like to know the lyrics🤩 from a fellow Haitian 🇭🇹💋💙



@djamillatrabelsi1094

@@gigiduvan3197

Hello 😁
I'm a French mixed (Tunisia/La Réunion) dancer and the song La Conga is not fully unintelligible, especially the middle of the song which is common french. The rest of the song is a rare and old parisian slang mixing creole from The Antilles (Guadeloupe and Martinique) and from La Réunion (another French overseas territory in the Indian ocean). Conga Blicotti means > "The Oblivion's Conga / The Conga of Forgetness",
because a man (a lover) is gone (" Ya vraiment lui parti " > He is really gone). "Coti" (coté) is french créole for "side" and " 'Bli " is creole for Oubli>Forget (or "the oblivion's side"), then she says also Coti Moli : "moli" is like "slacken/relaxed/soft/easy", so Coti Moli is like Dance it while being loose and relaxed, in opposition to stiffness, and it can be understood also as "take it easy" (with the easy side, don't depress). La Conga is a Cuban dance coming from African Congo descents, the word refers to a Cuban drum also (- the music of this song was performed by The Lecuona Cuban Boys, who made Conga famous around the world then). Yé is Yeah and Y'a is créole which means "There is / It is".

Here is the lyrics with the translation in English,
Yé Yé
Yé Blicoti, coti moli (Yeah, forget it, take it easy)
y'a plaisi' si joli (there's such lovely pleasure)
Con la Conga (with the Conga)
yé Blicoti, pour danser, ressentir (yeah, forget it, for dancing and feeling)
Yé, la conga
Yé, la conga Blicoti (Yeah, the Oblivion's Conga)
C'est la conga (It's the conga)
Yé Blicoti (yeah, forget it)
Ya vraiment, lui parti (He is really gone)
Yé Blicoti (Yeah, forget it)
coti moli (Take it easy)
ya plaisi' si' joli (there's such lovely pleasure)
C'est ainsi, la nuit sous un ciel de feu (Thus, at night, under a sky of fire)
loin d'ici, que montent ces chants joyeux (Far from here, these joyful songs rise)
Dans les coeurs, l'amour fait sa loi vainqueur (In the hearts, love makes its law victorious)
Et tant pis, si nul ne dort...déjà s'éteint l'astre d'or (And nevermind if no one sleeps...The golden star is already fading)
mais bientôt (But soon)
la Conga devra finir (The Conga will have to finish)
les coteaux verront le soleil venir (the hillsides will see the sun coming)
puis le jour, au monde, dira bonjour (then the day, to the world, will say hello)
Au soir, la danse à grand bruit (in the evening, the dance with great noise)
reprend toujours pour la nuit (always takes over for the night)
(Piano)
Vamos vamos muchachos! (Come on, guys !)
C'est la Conga (it's the Conga)
Yé Blicoti (yeah, forget it)
Ya vraiment lui parti (He is really gone)
Yé Blicoti (yeah, forget it)
coti moli (Take it easy)
ya plaisi' si joli (There's such lovely pleasure)
La conga blicoti (The Oblivion's Conga / The Forgetness Conga)

Bye !



@diversitylove5460

❤ this is one of my favorite movie scenes. She was literally a songbird 😊

Singing about Haiti

She also has an amazing vocal range. Who can sing so high?

Even when I was little pretending to be opera singing my voice would break.

She sings as instinctively as she dances.



All comments from YouTube:

@aye2987

Ah ! Qui me rendra mon pays
Haiti
C'est toi mon seul paradis
Haiti
Ah ! Dieu me rappelle
Tes forêts si belles
Tes grands horizons
Loin de tes rivages
La plus belle cage
N'est qu'une prison
Oui !! Mon désir , mon cri d'amour
Haiti
C'est de te revenir un jour
Oh, beau pays bleu
Bien loin, bien loin sous d'autres cieux
Je vivais des jours heureux
Mais tout est fini
Seule dans mon exil aujourd'hui
Je chante, le coeur meurtri
Oui ! mon désir mon cri d'amour
Haiti
C'est de te revenir un jour
Haiti !!!

For anyone who would like to know the lyrics🤩 from a fellow Haitian 🇭🇹💋💙

@ms.titianabab7133

Aye can you teach me how to say ‘Hey’ in Creole Haitian?

@aye2987

Titiana Bab “bonjou,” “bonsoir,” “alo,” “salut” any of those are fine☺️ sorry for the late response!

@gigiduvan3197

Thank you , aye"'now if you can sent the other Josephine song la conga lyrics you can put it here. I will get please it is your fellow Haitian . Merry Christmas to you

@djamillatrabelsi1094

@@gigiduvan3197

Hello 😁
I'm a French mixed (Tunisia/La Réunion) dancer and the song La Conga is not fully unintelligible, especially the middle of the song which is common french. The rest of the song is a rare and old parisian slang mixing creole from The Antilles (Guadeloupe and Martinique) and from La Réunion (another French overseas territory in the Indian ocean). Conga Blicotti means > "The Oblivion's Conga / The Conga of Forgetness",
because a man (a lover) is gone (" Ya vraiment lui parti " > He is really gone). "Coti" (coté) is french créole for "side" and " 'Bli " is creole for Oubli>Forget (or "the oblivion's side"), then she says also Coti Moli : "moli" is like "slacken/relaxed/soft/easy", so Coti Moli is like Dance it while being loose and relaxed, in opposition to stiffness, and it can be understood also as "take it easy" (with the easy side, don't depress). La Conga is a Cuban dance coming from African Congo descents, the word refers to a Cuban drum also (- the music of this song was performed by The Lecuona Cuban Boys, who made Conga famous around the world then). Yé is Yeah and Y'a is créole which means "There is / It is".

Here is the lyrics with the translation in English,
Yé Yé
Yé Blicoti, coti moli (Yeah, forget it, take it easy)
y'a plaisi' si joli (there's such lovely pleasure)
Con la Conga (with the Conga)
yé Blicoti, pour danser, ressentir (yeah, forget it, for dancing and feeling)
Yé, la conga
Yé, la conga Blicoti (Yeah, the Oblivion's Conga)
C'est la conga (It's the conga)
Yé Blicoti (yeah, forget it)
Ya vraiment, lui parti (He is really gone)
Yé Blicoti (Yeah, forget it)
coti moli (Take it easy)
ya plaisi' si' joli (there's such lovely pleasure)
C'est ainsi, la nuit sous un ciel de feu (Thus, at night, under a sky of fire)
loin d'ici, que montent ces chants joyeux (Far from here, these joyful songs rise)
Dans les coeurs, l'amour fait sa loi vainqueur (In the hearts, love makes its law victorious)
Et tant pis, si nul ne dort...déjà s'éteint l'astre d'or (And nevermind if no one sleeps...The golden star is already fading)
mais bientôt (But soon)
la Conga devra finir (The Conga will have to finish)
les coteaux verront le soleil venir (the hillsides will see the sun coming)
puis le jour, au monde, dira bonjour (then the day, to the world, will say hello)
Au soir, la danse à grand bruit (in the evening, the dance with great noise)
reprend toujours pour la nuit (always takes over for the night)
(Piano)
Vamos vamos muchachos! (Come on, guys !)
C'est la Conga (it's the Conga)
Yé Blicoti (yeah, forget it)
Ya vraiment lui parti (He is really gone)
Yé Blicoti (yeah, forget it)
coti moli (Take it easy)
ya plaisi' si joli (There's such lovely pleasure)
La conga blicoti (The Oblivion's Conga / The Forgetness Conga)

Bye !

@jonathanroberts3194

I hope everyone also appreciates the work she did in WWII with the French intelligence as an agent. Takes guts and balls

@coffeefiend3226

I didn't know Josephine Baker was a singer too, I only knew about her dancing. Thanks for sharing

@mrlopez-pz7pu

She spent almost her entire career as a singer!

@victorlionelnazaire685

Cette chanson sur HAITI que peu d Haitiens connaissent !

@sergelubin4539

Ceci renforce mon amour pour mon Pays natal Haiti 🇭🇹, malgre les tribulations qu'il subit actuellement tant nationallement qu'internationement.
God bless Haiti.

More Comments

More Versions