Belle
Eri Ito Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

ここはしずかな町
いつも同じ朝
みんな目を覚まして 呼びかける

ボン・ジュール ボン・ジュール
ボン・ジュール ボン・ジュール ボン・ジュール

いつもと同じパン屋さんが
パンを売りにくる
毎朝同じ顔ぶれだから
みんなおなじみ
おはよう ベル

(おじさん おはよう)
(どこへ行く?)
(本屋さん すてきなお話を読み終わったの 豆と木とこわい鬼の)
(それは よかった)
(マリー! フランスパンを! 早く!)

ごらんあの娘はいつでも
少し風変わり
夢見る瞳
空想ばかり
なぞめいた娘だよベルは

ボン・ジュール
おはよう
ごきげんいかが?
ボン・ジュール
おはよう
奥さまは?
卵を頂だい
とても高いよ
すてきなことが欲しい

(あー、ベル)
(おはようございます)
(借りた本をお返しします)
(もう読んだのかい?)
(一気に読んでしまったわ)
(新しい本ない?)
(ハハ、そんなに早くこないよ)
(それじゃ いいわ)
(ええと 今度はこれにする)
(これかい? もう3度目じゃないか)
(でも好きなの)
(遠い国で決闘や、魔法や
変身した王子さま)
(そんなに好きだというんなら
この本をあげるよ)
(わるいわ)
(いいんじゃよ)
(ありがとう)
(うれしい ありがとう)

ごらんあの娘はいつでも
少し風変わり
夢見る瞳
本を読みふける
なぞめいた娘だよベルは

ああ なんてすてき
胸がときめく
見て、そう気付かないのよ
王子さまが彼だってことが

ほんとに彼女は美人
他の誰よりも
でも あの娘には ミステリアスな
なぞめいた部分が
あの娘は確かにとても
風変わりな娘

(わー、百発百中だ ガストン世界一のハンターだよ)
(わかってる)
(どんな動物も あんたに狙われたら一コロだ)
(女もそうだけどな)
(そうとも ル・フウ 今俺は あの娘に目をつけてるんだ)
(発明家の娘に?)
(そうだよ 俺は あの娘と結婚するんだ)
(だけど...)
(この町一番の美人だ)
(でもそれは...)
(最高の結婚相手だよ)
(それとも 俺には ムリだと言うのか?)
(... でも どうやって...)

一目見たその時から
もう恋のとりこ
だから口説いて結婚しよう
ベルは俺のものだから

ほら
見て
イカしてる
ムッシュ ガストン
大好き
ドキドキ夢心地
なんて男らしいの
ボン・ジュール
失礼
やあ、どうも

もちろん
これがベーコン?
ぶどうを!
チーズを
10ヤード
1ポンド
ごめんよ!
ナイフを!

通して!
パンを
どうぞ
あらま
くさい!
とんでもない
そうかな
もっと夢がほしいの
あの娘は俺のものさ

ごらんあの娘はいつでも
少し風変わり
夢見る瞳
空想ばかり
なぞめいてるファニーガール
美しいファニーガール
誰と結ばれる
ファニーガール





ボン・ジュール ボン・ジュール ボン・ジュール
ボン・ジュール ボン・ジュール ボン・ジュール

Overall Meaning

The lyrics to Eri Ito's Belle depict a small, quiet town where everyone knows each other and greets each other in the morning. The focus of the song is on Belle, a mysterious girl who is always a little peculiar and lost in her own thoughts. Despite this, everyone in the town seems to know her and greet her with "Bonjour." Throughout the song, there are multiple interactions between Belle and different members of the town, including an old man who asks where she is headed, a woman buying a book who suggests a new one for Belle to read, and a man named Gaston who is convinced that Belle will marry him.


The song is a reflection on the beauty of small-town life and the relationships that can be formed in those communities. It also touches on the idea of being an outsider and how that can make a person seem mysterious or even magical. Belle is depicted as an enigma, someone who is not quite like everyone else but still beloved by the community.


Overall, the song Belle is a sweet and nostalgic look at small-town life and the unique characters that make up those communities.


Line by Line Meaning

ここはしずかな町
This is a quiet town


いつも同じ朝
Always the same morning


みんな目を覚まして 呼びかける
Everyone wakes up and greets each other


ボン・ジュール ボン・ジュール
Good day, good day


ボン・ジュール ボン・ジュール ボン・ジュール
Good day, good day, good day


いつもと同じパン屋さんが
The same bakery


パンを売りにくる
Comes to sell bread


毎朝同じ顔ぶれだから
Because it's the same faces every morning


みんなおなじみ
Everyone is familiar


おはよう ベル
Good morning, Belle


(おじさん おはよう)
(Good morning, sir)


(どこへ行く?)
(Where are you going?)


(本屋さん すてきなお話を読み終わったの 豆と木とこわい鬼の)
(I finished reading a wonderful story at the bookstore, about beans, and trees, and scary monsters)


(それは よかった)
(That's good)


(マリー! フランスパンを! 早く!)
(Marie! French bread, quickly!)


ごらんあの娘はいつでも
Look, that girl


少し風変わり
A little eccentric


夢見る瞳
Dreamy eyes


空想ばかり
Always lost in imagination


なぞめいた娘だよベルは
Belle is a mysterious girl


ボン・ジュール
Good day


おはよう
Good morning


ごきげんいかが?
How are you?


ボン・ジュール
Good day


おはよう
Good morning


奥さまは?
How is your wife?


卵を頂だい
May I have some eggs?


とても高いよ
They are very expensive


すてきなことが欲しい
I want something wonderful


(あー、ベル)
(Ah, Belle)


(おはようございます)
(Good morning)


(借りた本をお返しします)
(I'm returning the borrowed book)


(もう読んだのかい?)
(Did you read it already?)


(一気に読んでしまったわ)
(I read it all in one go)


(新しい本ない?)
(Don't you have any new books?)


(ハハ、そんなに早くこないよ)
(Haha, they don't come that quickly)


(それじゃ いいわ)
(Well then, that's fine)


(ええと 今度はこれにする)
(Um, this one next)


(これかい? もう3度目じゃないか)
(This one? Isn't it the third time already?)


(でも好きなの)
(But I like it)


(遠い国で決闘や、魔法や 変身した王子さま)
(Duel in a distant country, magic, and a transformed prince)


(そんなに好きだというんなら この本をあげるよ)
(If you like it that much, I'll give you this book)


(わるいわ)
(I'm sorry)


(いいんじゃよ)
(That's fine)


(ありがとう)
(Thank you)


(うれしい ありがとう)
(I'm happy, thank you)


ごらんあの娘はいつでも
Look, that girl


少し風変わり
A little eccentric


夢見る瞳
Dreamy eyes


本を読みふける
Absorbed in reading


なぞめいた娘だよベルは
Belle is a mysterious girl


ああ なんてすてき
Ah, how lovely


胸がときめく
My heart flutters


見て、そう気付かないのよ
Look, don't you realize


王子さまが彼だってことが
That he is the prince


ほんとに彼女は美人
She really is beautiful


他の誰よりも
More than anyone else


でも あの娘には ミステリアスな
But in that girl, there is a mysterious


なぞめいた部分が
enigmatic part


あの娘は確かにとても
That girl is certainly very


風変わりな娘
eccentric


(わー、百発百中だ ガストン世界一のハンターだよ)
(Wow, a perfect shot! Gaston, the world's greatest hunter)


(わかってる)
(I know)


(どんな動物も あんたに狙われたら一コロだ)
(Any animal targeted by you is as good as done)


(女もそうだけどな)
(Well, it's the same with women)


(そうとも ル・フウ 今俺は あの娘に目をつけてるんだ)
(That's right, Le Fou. Right now, I've got my eye on that girl)


(発明家の娘に?)
(The daughter of an inventor?)


(そうだよ 俺は あの娘と結婚するんだ)
(That's right, I'm going to marry that girl)


(だけど...)
(But...)


(この町一番の美人だ)
(She's the most beautiful girl in town)


(でもそれは...)
(But that...)


(最高の結婚相手だよ)
(She's the perfect marriage partner)


(それとも 俺には ムリだと言うのか?)
(Or are you saying it's impossible for me?)


(... でも どうやって...)
(... But how...)


一目見たその時から
Since I first laid eyes on her


もう恋のとりこ
I've been captured by love


だから口説いて結婚しよう
So let me woo her and marry her


ベルは俺のものだから
Because Belle is mine


ほら
Look


見て
Look


イカしてる
Isn't he cool?


ムッシュ ガストン
Monsieur Gaston


大好き
I love him


ドキドキ夢心地
Heart pounding and dreamy


なんて男らしいの
He's so manly


ボン・ジュール
Good day


失礼
Excuse me


やあ、どうも
Hi, how are you?


もちろん
Of course


これがベーコン?
Is this bacon?


ぶどうを!
Grapes!


チーズを
Cheese


10ヤード
10 yards


1ポンド
1 pound


ごめんよ!
Sorry!


ナイフを!
Knife!


通して!
Through!


パンを
Bread


どうぞ
Please


あらま
Oh my


くさい!
Stinky!


とんでもない
Not at all


そうかな
Is that so?


もっと夢がほしいの
I want more dreams


あの娘は俺のものさ
That girl is mine


ごらんあの娘はいつでも
Look, that girl


少し風変わり
A little eccentric


夢見る瞳
Dreamy eyes


空想ばかり
Always lost in imagination


なぞめいてるファニーガール
A mysterious and funny girl


美しいファニーガール
Beautiful and funny girl


誰と結ばれる
Who will she end up with?


ファニーガール
Funny girl


ボン・ジュール ボン・ジュール ボン・ジュール
Good day, good day, good day




Writer(s): Alan Menken, Howard Ashman

Contributed by Mia T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions