Versatile artist with perpetual resources, composer, singer, passionate scholar of dialects and popular cultures Eugenio Finardi was born in Milan on July 16, 1952. Child prodigy, takes his first steps in the musical universe hand in hand with the likes of Alberto Camerini and Fabrizio De Andrè. In 1976 he is "Sugo", an artist's revelation album that has not yet finished surprising the connoisseurs of pop music. The album contains Radio and Musica Ribelle, a manifesto song by Finardi cantautore, suspended between the rage of the rocker and the lyric of love.
In 1978, with the release of "Extraterrestre" (contained in Blitz), Finardi definitively consecrated itself as the cornerstone constellation of Italian music. Visionary, but familiar, sometimes almost domiciliary, infinitely reassuring, "Extraterreste" is a song of abandonment in the arms of the unknown and of the different, a psychedelic dirge on evasion and the search for the new. Finally, many collaborations by Eugenio Finardi. We remember among others that with Alberto Camerini, the one with Francesco di Giacomo (from the Banco del Mutuo Soccorso), as well as the refined exploration \ rereading on the roots of Portuguese music carried out with Marco Poeta.
Italian
Artista poliedrico e dalle perpetue risorse, compositore, cantante, appassionato studioso di dialetti e culture popolari Eugenio Finardi nasce a Milano il 16 luglio del 1952. Bambino prodigio, muove i suoi primi passi nell'universo musicale mano nella mano con figure del calibro di Alberto Camerini e Fabrizio De Andrè. Del 1976 è "Sugo", album rivelazione di un artista che non ha ancora finito di sorprendere gli intenditori di musica leggera. L'album contiene Radio e Musica Ribelle, canzoni manifesto del Finardi cantautore, sospese fra la rabbia del rocker navigato, e la lirica d'amore.
Nel 1978, con l'uscita di "Extraterrestre" (contenuta in Blitz), Finardi si consacra definitavamente come costellazione cardine della musica italiana. Visionaria, ma familiare, a tratti quasi domiciliare, infinitamente rassicurante, "Extraterreste" è un canto d'abbandono fra le braccia dello sconosciuto e del diverso, una nenia psichedelica sull'evasione e la ricerca del nuovo. Molte infine le collaborazioni di Eugenio Finardi. Ricordiamo fra le altre quella con Alberto Camerini, quella con Francesco di Giacomo (del Banco del Mutuo Soccorso), oltre che la raffinata esplorazione\rilettura sulle radici della musica portoghese svolta con Marco Poeta.
Soweto
Eugenio Finardi Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
E gli squadroni della morte
Interi popoli che vivon la paura
Che gli bussino alle porte
Amo gli Afgani che lottano
Una guerra già perduta
Perché sanno che la resa
È la morte garantita
E le spie di Soweto
Che ti marchiano la porta
Con un simbolo segreto
Amo gli studenti in Cile
Solidarnosc in Polonia
Che con diverse ideologie
Si batton contro la stessa vergogna
E a Soweto la gente dorme
Forse ci sogna da lontano
Nella notte di Soweto
Camminando non incontri nessuno
E i sedicenni Iraniani
Mandati a ondate a morire
Contro i gas degli Iracheni
Per un pazzo dittatore
In America Centrale
Non si capisce più niente
L'unica cosa reale
È che muore un sacco di gente
Odio i delatori
E le spie di Soweto
Che ti marchiano la porta
Con un simbolo segreto
Sabra e Shatila
Son due ferite sempre aperte
Kalashnicov che urlano piombo
Per le strade deserte
E a Soweto la gente dorme
Forse ci sogna da lontano
Nella notte di Soweto
Camminando non incontri nessuno
Odio i delatori
E le spie di Soweto
Che ti marchiano la porta
Con un simbolo segreto
Si vendono containers d'armi
Dai moli del Tamigi
Poi scoppiano le bombe
Per le strade di Parigi
E a Soweto la gente dorme
Forse ci sogna da lontano
Nella notte di Soweto
Camminando non incontri nessuno
The lyrics of Eugenio Finardi's Soweto express his strong emotions about the painful and inhumane situations experienced by various people around the world. He talks about his hatred for torture and death squads that intimidate and terrorize entire populations, causing them to fear even a knock on their doors. He acknowledges and appreciates the brave struggle of Afghanis fighting a lost war because they know surrender means death. The songwriter also expresses his love and admiration for student movements in Chile and Poland, fighting against the same oppressors while holding different ideologies. Through all these experiences, Finardi depicts the endless cycle of violence and the constant suffering of innocent people.
In the latter part of the song, Finardi talks about the endless arms trade and the consequences of the sellers' greed for profit. As arms dealers sell containers of weapons from the Thames to anywhere around the world, bombs explode on the streets of Paris. Within all this chaos, Finardi emphasises that people at Soweto continue to dream, even if they sleep with a sense of fear and uncertainty, facing an unknown future. Despite the suffocating darkness around, people in Soweto continue to hold on to their dreams, their aspirations, and their hope, however futile it may seem.
Line by Line Meaning
Io non sopporto la tortura
I cannot stand torture
E gli squadroni della morte
And death squads
Interi popoli che vivon la paura
Whole populations living in fear
Che gli bussino alle porte
With knocking at their doors
Amo gli Afgani che lottano
I love the Afghans who fight
Una guerra già perduta
A war already lost
Perché sanno che la resa
Because they know that surrender
È la morte garantita
Is guaranteed death
Odio i delatori
I hate informers
E le spie di Soweto
And the spies of Soweto
Che ti marchiano la porta
Who mark your door
Con un simbolo segreto
With a secret symbol
Amo gli studenti in Cile
I love the students in Chile
Solidarnosc in Polonia
Solidarity in Poland
Che con diverse ideologie
Who with different ideologies
Si batton contro la stessa vergogna
Fight against the same shame
E a Soweto la gente dorme
And in Soweto people sleep
Forse ci sogna da lontano
Maybe they are dreaming from afar
Nella notte di Soweto
In Soweto's night
Camminando non incontri nessuno
Walking you don't meet anyone
E i sedicenni Iraniani
And the sixteen-year-old Iranians
Mandati a ondate a morire
Sent in waves to die
Contro i gas degli Iracheni
Against the gas of the Iraqis
Per un pazzo dittatore
For a crazy dictator
In America Centrale
In Central America
Non si capisce più niente
We no longer understand anything
L'unica cosa reale
The only real thing
È che muore un sacco di gente
Is that a lot of people die
Sabra e Shatila
Sabra and Shatila
Son due ferite sempre aperte
Are two wounds always open
Kalashnicov che urlano piombo
Kalashnikovs screaming lead
Per le strade deserte
In the deserted streets
Si vendono containers d'armi
Containers of weapons are sold
Dai moli del Tamigi
From the docks of the Thames
Poi scoppiano le bombe
Then the bombs explode
Per le strade di Parigi
In the streets of Paris
Contributed by Nolan B. Suggest a correction in the comments below.