Nokturn
F.S.K. Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Oh-oh oh-oh
Wo schleifst du mich den heute Abend noch hin?

Oh-oh oh-oh
Im übertragenen Sinn.

Oh-oh oh-oh
Wo schleifst du mich den heute Abend noch hin?

Oh-oh oh-oh
Im übertragenen Sinn.

Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Ich habe Angst,
Ich habe doch Angst,
Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.

Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Ich habe Angst,
Ich habe doch Angst,
Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.

Oh-oh oh-oh
Was hast du den bloß heute Abend noch vor?

Oh-oh oh-oh
"What do you have in store"?

Oh-oh oh-oh
Was hast du den bloß heute Abend noch vor?

Oh-oh oh-oh
"What do you have in store"?

Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Ich habe Angst,
Ich habe doch Angst,
Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.

Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Ich habe Angst,




Ich habe doch Angst,
Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.

Overall Meaning

The lyrics to F.S.K.'s song "Nokturn" convey a sense of reluctance and fear towards the night and the activities that come with it. The repeated refrain of "Oh-oh oh-oh, Wo schleifst du mich den heute Abend noch hin?" (Oh-oh oh-oh, Where are you dragging me tonight?) suggests a feeling of being forced or coerced into a situation that the singer does not want to be in.


The lyrics continue to express a desire to avoid going to another club or dark bar, as the singer confesses their fear and anxiety towards the "nächtlichen Menschenschar" (nighttime crowd). There is a clear sense of apprehension and a longing to escape from the social pressure and expectations of the night.


The repetition of the lines "Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club, Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar" (I don't want to go to another club anymore, Not to another dark bar anymore) emphasizes the singer's reluctance and resistance towards the nightlife scene.


Line by Line Meaning

Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


Wo schleifst du mich den heute Abend noch hin?
Where are you dragging me to tonight?


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


Im übertragenen Sinn.
In a metaphorical sense.


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


Wo schleifst du mich den heute Abend noch hin?
Where are you dragging me to tonight?


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


Im übertragenen Sinn.
In a metaphorical sense.


Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
I don't want to go to another club anymore,


Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Not to another dark bar.


Ich habe Angst,
I'm afraid,


Ich habe doch Angst,
I do have fear,


Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.
Fear, fear, for the night crowd of people.


Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
I don't want to go to another club anymore,


Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Not to another dark bar.


Ich habe Angst,
I'm afraid,


Ich habe doch Angst,
I do have fear,


Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.
Fear, fear, for the night crowd of people.


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


Was hast du den bloß heute Abend noch vor?
What do you have in store for tonight?


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


"What do you have in store"?
"What do you have in store"?


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


Was hast du den bloß heute Abend noch vor?
What do you have in store for tonight?


Oh-oh oh-oh
Oh-oh oh-oh


"What do you have in store"?
"What do you have in store"?


Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
I don't want to go to another club anymore,


Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Not to another dark bar.


Ich habe Angst,
I'm afraid,


Ich habe doch Angst,
I do have fear,


Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.
Fear, fear, for the night crowd of people.


Ich will doch gar nicht mehr in einen weiteren Club,
I don't want to go to another club anymore,


Nicht mehr in eine weitere dunkle Bar.
Not to another dark bar.


Ich habe Angst,
I'm afraid,


Ich habe doch Angst,
I do have fear,


Angst, Angst, für den nächtlichen Menschenschar.
Fear, fear, for the night crowd of people.




Writer(s): Carl Oesterhelt, Justin Hoffmann, Melián, Michaela, Thomas Meinecke, Wilfried Petzi

Contributed by Caroline T. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Folc O'Mat

Freiwillige Selbstkontrolle, seit 1980 ein kunstvolles, mitunter schrilles Vergnügen - ohne die wäre es langweilig in der deutschen Musikszene! R.I.P. John Peel - du wusstest es schon damals!

fluxkit

Good to hear more new FSK!

Iddy Scheintot

Besser kann deutsche Musik nicht sein.

meinholundermann

Brilliant!

pkrpmusic

Someone - anyone - please upload 'I Wish I Could Sprechen Sie Deutsch'...........legendary song....

tubemaximum

...könnte fast von der "Stürmer "sein ...

More Versions