De André was born in Genoa, Liguria, Italy. His father was an anti-fascist, and during the war the De André family had to seek refuge in a country farm near Revignano d'Asti, Piedmont. The family returns in Genoa in 1945. Fabrizio studied law at the University of Genoa, but left before graduating.
His first instrument was the violin, and then he took up the guitar, playing in local jazz bands. In 1958 he recorded his first two songs: Nuvole barocche ("Baroque Clouds") and E fu la notte ("Then Night Came"). In 1962 he married Puny Rignon, a Genoese woman nearly ten years his senior. The same year the couple had their first and only son, Cristiano De André, who would follow in his father's footsteps to become a musician and songwriter.
Over the years that followed, De André, inspired mainly by George Brassens' works, wrote a number of songs which made him known by a larger public; his song La canzone di Marinella ("Marinella's Song") was recorded in 1968 by the famous Italian singer, Mina, and its author was acclaimed as the most important Italian cantautore, or singer-songwriter.
The first De André EP, "Volume I", was released in 1967, and contain three af the most famous Fabrizio's songs: "Via del Campo" (literally "Field Street", a famous street of Genoa), "Bocca di Rosa" and "Carlo Martello ritorna dalla battaglia di Poitiers" ("Charles Martel on His Way Back From Poitiers"). The last one was written with Paolo Villaggio, a famous italian actor and also De André's friend.
His second album "Tutti Morimmo A Stento"("We all died hardly"), released in 1968, contains songs as "Leggenda Di Natale" based on the song "Le Père Noël et la Petite Fille", written by George Brassens, one of the most important influence for Fabrizio.
In 1968 was also released the thirt De André's album, Volume III, one of the most important album of this first period. In this album there are two songs inspired by Brassens' poetry, "Il Gorilla" and "Nell'acqua della chiara fontana". Other famous songs are "La guerra di Piero"("Piero's war") "La canzone di Marinella"(Marinella's Song"), previously released by Mina, and "S'I' Fossi Foco"(If I were Fire"), from a poem by Cecco Angiolieri.
In 1970 was released "La Buona Novella"("The Good Novella"), a religious concept album based on the vision of Christ's life told in Apocrypha. The album was very controversial for Jesus' vision by De André and especially for the song "Il testamento di Tito" ("Titus' Will"), in which one of the thieves crucified together with Jesus confutes violently the Ten Commandments.
In 1971 was released one of the most famous and the most important De André's album, "Non al denaro non all'amore né al Cielo" based on Edgar Lee Masters "Spoon River Anthology", translated in italian by the famous italian poetess Fernanda Pivano, one of Fabrizio's best friend.
* "La collina" is based on "The Hill"
* "Un matto" is based on "Frank Drummer", in which a man memorizes the Encyclopedia Britannica and is considered mad by the people of Spoon River.
* "Un Giudice" is based on Selah Lively, the story of a midget who studies law and becomes a judge to get a revenge against the people who made fun of him all his life.
* "Un blasfemo" is based on "Wendell P. Bloyd".
* "Un malato di cuore" is based on "Francis Turner", in which a man dies of a heart attack while giving his first kiss.
* "Un medico" is based on "Dr. Siegfried Iseman", the story of a doctor who wants to cure poor people without receiving any payment.
* "Un chimico" is based on "Trainor, the Chemist", in which a chemist, who doesn't understand the relationships between men and women but loves chemical elements, dies while executing an experiment.
* "Un ottico" is based on "Dippold the Optician", the story of an optician who wants to create special glasses which show strange images.
* "Il suonatore Jones" is based on "Fiddler Jones".
Two years later was published another important album in Fabrizio's career, "Storia di un Impiegato"("The Story of a White-Collar"), in which De André analyses the Year Of Lead, (in Italy a period of political tensions, between 1968 and 80s characterized by bomb's massacre by neo-fascist and by kidnapping and by murders by Brigate Rosse and other subversive organization). This is another concept album, in which a man, inspired by French May, decided to rebel against the society knowing finally that his bomb and his rebellion was controlled by the State and directed to make the power stronger. This is one of the most complicated and hermetic album by De André.
The year after was released a new album, "Canzoni"("Songs"), in which De André translated some famous songs by Bob Dylan("Via della Povertà", in english "Desolation Row"), Leonard Cohen and Brassens, but also unreleased songs as "La Città Vecchia"("The Old City"), another highly famous song. Is important to see how from this album and so on, De André was highly inspired by American Folk music.
De André divorced his wife Puny, and started a relationship with the folksinger Dori Ghezzi. In 1975 he began to perform in a series of memorable concerts (after his first performances of the early 1960s, he had always refused to appear in public, except for a couple of television broadcasts).
In this year was released the new album, Volume VIII, written with Francesco de Gregori, a famous italian songwriter who also translated "Desolation Row" with Fabrizio. The most famous songs of this album are "Amico Fragile"("Fragile Friend") and "La Cattiva Strada"("The Bad Way").
In 1977, having moved to Sardinia, the couple had a daughter, and in the following year Fabrizio De André issued a new LP, Rimini. Most songs included in this album were written with a young Veronese singer-songwriter, Massimo Bubola. There's also "Avventura a Durango" a translation of "Romance in Durango" bu Bob Dylan.
1979 began with a series of famous live concerts from which a double LP is drawn; De André was accompanied by one of the most renowned Italian progressive rock bands, Premiata Forneria Marconi. At the end of August, De André and Ghezzi were kidnapped for ransom by a gang of Sardinian bandits, and held prisoner in the inaccessible Supramonte mountains. The couple was released four months later; no ransom was paid. When the bandits were apprehended by the police, and De André was called as witness before the Court, he refused to denounce his kidnappers and declared his own solidarity with them: «They were the real prisoners, not I», he said.
This dramatic episode, and the hard life of the Sardinian people, gave him inspiration for his following album, released in 1981. The album is anonymous, but, from the image of a native American appearing on the cover, the mass-media called it L'indiano (The Indian). The album contains one of his most famous songs, Fiume Sand Creek: it relates the massacre of defenceless native Americans of 29th November 1864 by U.S. Army troops.
In 1984 Fabrizio De André turned to his native Genoese dialect and wrote, together with former PFM member Mauro Pagani, one of his most celebrated albums, Crêuza de mä("Path to the sea", the term "Crêuza" actually indicates a narrow road bordered by low walls, typical of Genoa and its surroundings). The songs were a tribute to traditional music from every Mediterranean country.The album was awarded an unending series of prizes and was greeted as "the best Italian album of the 1980s". It was named by David Byrne as one of his favourite albums. As Pagani has repeatedly stated, De Andrè wrote the lyrics for the album, while the music was almost entirely Pagani's.
In 1989 Fabrizio De André married Dori Ghezzi; the following year a new album was issued, Le nuvole ("The clouds"), which included two more songs in the Genoese dialect, one in the Gallurese dialect of Northern Sardinia (Monti di Mola), and one in the Neapolitan dialect, the highly ironic Don Raffae'. A new series of live concerts followed, from which a double LP (1991 Concerti[) was drawn. In 1992 he started a new series of live concerts.
In 1997 De André started a new tour of theatre concerts and a new song collection, called
Mi innamoravo di tutto ("I fell in love with everything") was issued. This tribute album included a version of La canzone di Marinella in duet with Mina. The Anime salve concert tour went on up to the late summer of 1998, when De André stopped at the first symptoms of a serious disease, which was later diagnosed as cancer.
He died in Milan on 11th January 1999. Two days later, he was buried in his native town, Genoa; the ceremony was attended by an immense crowd of about 20,000. Fabrizio De André rests in the monumental Staglieno cemetery, in the De André family chapel.
Il Testamento Di Tito
Fabrizio De André Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Spesso mi ha fatto pensare
Genti diverse venute dall'est
Dicevan che in fondo era uguale
Credevano a un altro diverso da te
E non mi hanno fatto del male
Credevano a un altro diverso da te
Non nominare il nome di Dio
Non nominarlo invano
Con un coltello piantato nel fianco
Gridai la mia pena e il suo nome
Ma forse era stanco, forse troppo occupato
E non ascoltò il mio dolore
Ma forse era stanco, forse troppo lontano
Davvero lo nominai invano
Onora il padre, onora la madre
E onora anche il loro bastone
Bacia la mano che ruppe il tuo naso
Perché le chiedevi un boccone
Quando a mio padre si fermò il cuore
Non ho provato dolore
Quanto a mio padre si fermò il cuore
Non ho provato dolore
Ricorda di santificare le feste
Facile per noi ladroni
Entrare nei templi che rigurgitan salmi
Di schiavi e dei loro padroni
Senza finire legati agli altari
Sgozzati come animali
Senza finire legati agli altari
Sgozzati come animali
Il quinto dice non devi rubare
E forse io l'ho rispettato
Vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie
Di quelli che avevan rubato
Ma io, senza legge, rubai in nome mio
Quegli altri nel nome di Dio
Ma io, senza legge, rubai in nome mio
Quegli altri nel nome di Dio
Non commettere atti che non siano puri
Cioè non disperdere il seme
Feconda una donna ogni volta che l'ami
Così sarai uomo di fede
Poi la voglia svanisce e il figlio rimane
E tanti ne uccide la fame
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore
Ma non ho creato dolore
Il settimo dice non ammazzare
Se del cielo vuoi essere degno
Guardatela oggi, questa legge di Dio
Tre volte inchiodata nel legno
Guardate la fine di quel nazzareno
E un ladro non muore di meno
Guardate la fine di quel nazzareno
E un ladro non muore di meno
Non dire falsa testimonianza
E aiutali a uccidere un uomo
Lo sanno a memoria il diritto divino
E scordano sempre il perdono
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
E no, non ne provo dolore
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
E no, non ne provo dolore
Non desiderare la roba degli altri
Non desiderarne la sposa
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
Che hanno una donna e qualcosa
Nei letti degli altri già caldi d'amore
Non ho provato dolore
L'invidia di ieri non è già finita
Stasera vi invidio la vita
Ma adesso che viene la sera ed il buio
Mi toglie il dolore dagli occhi
E scivola il sole al di là delle dune
A violentare altre notti
Io nel vedere quest'uomo che muore
Madre, io provo dolore
Nella pietà che non cede al rancore
Madre, ho imparato l'amore
Il Testamento di Tito is a song by Italian singer-songwriter Fabrizio De André. The song appears to be a sarcastic take on the Ten Commandments and their place in modern society. The title of the song itself refers to the supposed last will and testament of Titus Flavius, a Roman aristocrat from the first century AD. In the song, De André questions the relevance and morality of these religious commandments in modern times.
The first verse talks about the commandment of having no other gods besides the God of the Judeo-Christian tradition. De André then reflects on encountering other cultures who believed in different gods, who never caused him harm. The second verse deals with the commandment of not using the Lord's name in vain. De André talks about screaming out his pain and God's name while being stabbed, but is met with silence, suggesting a lack of divine intervention.
The third verse mentions the commandment to honor one's parents and ancestors. This is juxtaposed with De André's lack of grief when his father died. The fourth verse discusses the commandment to keep holy the Sabbath day. De André scoffs at the ease of breaking into temples and how slavery has been perpetuated with condescending hymns. The fifth verse states that one should not commit adultery. Here, De André admits to having confused pleasure with love but has not caused anyone harm, unlike those who commit adultery in the name of God.
The sixth verse deals with the commandment to not kill. De André references the Crucifixion of Jesus and how thieves aren't exempt from this rule. The seventh verse talks about the commandment to not bear false witness. De André ironically mentions how the divine law often gets forgotten when it comes to forgiveness. The eighth verse mentions not coveting anything that belongs to your neighbor. De André, however, is jealous of others who have what he lacks, revealing a human flaw.
The final verse talks about the empathy that De André feels for the dying man. Here, he realizes that despising and harboring no love for others are not the way to go in life. In summary, the song is expressing how religion imposed commands, such as the Ten Commandments, are not always practical or relevant in modern-day life.
Line by Line Meaning
Non avrai altro Dio all'infuori di me
You shall have no other God but me
Spesso mi ha fatto pensare
It has often made me think
Genti diverse venute dall'est
Different people coming from the East
Dicevan che in fondo era uguale
Said that in the end it was all the same
Credevano a un altro diverso da te
They believed in another different from you
E non mi hanno fatto del male
And they didn't harm me
Non nominare il nome di Dio
Do not take the Lord's name in vain
Non nominarlo invano
Do not speak it without meaning
Con un coltello piantato nel fianco
With a knife stuck in my side
Gridai la mia pena e il suo nome
I cried out my pain and his name
Ma forse era stanco, forse troppo occupato
But perhaps he was tired, perhaps too busy
E non ascoltò il mio dolore
And he didn't hear my pain
Ma forse era stanco, forse troppo lontano
But perhaps he was tired, perhaps too far away
Davvero lo nominai invano
Truly, I spoke his name in vain
Onora il padre, onora la madre
Honor your father, honor your mother
E onora anche il loro bastone
And honor their cane as well
Bacia la mano che ruppe il tuo naso
Kiss the hand that broke your nose
Perché le chiedevi un boccone
Because you were asking for a bite
Quando a mio padre si fermò il cuore
When my father's heart stopped
Non ho provato dolore
I didn't feel any pain
Ricorda di santificare le feste
Remember to sanctify the holidays
Facile per noi ladroni
Easy for us thieves
Entrare nei templi che rigurgitan salmi
To enter temples overflowing with psalms
Di schiavi e dei loro padroni
Of slaves and their masters
Senza finire legati agli altari
Without ending up tied to the altars
Sgozzati come animali
Slaughtered like animals
Il quinto dice non devi rubare
The fifth commandment says you shall not steal
E forse io l'ho rispettato
And perhaps I have respected it
Vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie
Emptied, in silence, the already full pockets
Di quelli che avevan rubato
Of those who had stolen
Ma io, senza legge, rubai in nome mio
But I, without the law, stole in my own name
Quegli altri nel nome di Dio
Those others in the name of God
Non commettere atti che non siano puri
Do not commit impure acts
Cioè non disperdere il seme
That is, do not waste your seed
Feconda una donna ogni volta che l'ami
Impregnate a woman every time you love her
Così sarai uomo di fede
Thus you will be a man of faith
Poi la voglia svanisce e il figlio rimane
Then the desire disappears and the child remains
E tanti ne uccide la fame
And many die of hunger
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore
I, perhaps, have confused pleasure and love
Ma non ho creato dolore
But I haven't caused any pain
Il settimo dice non ammazzare
The seventh commandment says you shall not kill
Se del cielo vuoi essere degno
If you want to be worthy of heaven
Guardatela oggi, questa legge di Dio
Look at it today, this law of God
Tre volte inchiodata nel legno
Three times nailed to the wood
Guardate la fine di quel nazzareno
Look at the end of that Nazarene
E un ladro non muore di meno
And a thief does not die any less
Non dire falsa testimonianza
Do not bear false witness
E aiutali a uccidere un uomo
And help them kill a man
Lo sanno a memoria il diritto divino
They have memorized the divine law
E scordano sempre il perdono
And they always forget forgiveness
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
I have sworn falsely on God and my honor
E no, non ne provo dolore
And no, I do not feel any pain about it
Non desiderare la roba degli altri
Do not covet what belongs to others
Non desiderarne la sposa
Do not covet their wife
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
Tell it to those, ask it of the few
Che hanno una donna e qualcosa
Who have a woman and something else
Nei letti degli altri già caldi d'amore
In beds already warm with love
Non ho provato dolore
I didn't feel any pain
L'invidia di ieri non è già finita
Yesterday's envy hasn't already ended
Stasera vi invidio la vita
Tonight, I envy your life
Ma adesso che viene la sera ed il buio
But now that evening and darkness come
Mi toglie il dolore dagli occhi
It takes away the pain from my eyes
E scivola il sole al di là delle dune
And the sun slides beyond the dunes
A violentare altre notti
To violate other nights
Io nel vedere quest'uomo che muore
I, in seeing this man who is dying
Madre, io provo dolore
Mother, I feel pain
Nella pietà che non cede al rancore
In the compassion that does not give in to resentment
Madre, ho imparato l'amore
Mother, I have learned love
Lyrics © DistroKid, Universal Music Publishing Group
Written by: Corrado Castellari, Fabrizio De Andre
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
A G
Ho cinquant'anni, ho visto questo concerto dal vivo. Eppure ora sono le 3 di notte, per caso ascolto questa canzone, piango e non mi capacito.
Io nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore.
Nella pietà che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore.
Tito è vissuto pensando solo a sè, contro ogni legge di Dio e degli uomini, da ladro ed assassino, senza pietà, ora sta morendo sulla croce eppure prova dolore ma non per sè ma per Gesù, per uno sconosciuto che muore.
Perchè vede questo sconosciuto che non con le parole o i comandamenti, ma con l'esempio non mostra rancore per chi lo sta crocifiggendo, ed impara allora l'amore con una pietà così profonda che prova dolore per Gesù scordandosi del suo stesso dolore di uomo che sta morendo. Tito, un ladrone e assassino che morendo nella redenzione profonda dell'amore e della pietà, diventa pari a Gesù!
Ed è questa pietà vissuta nella carne di chi perdona il proprio carnefice e non altro, non l'ipocrisia di comandamenti, che insegna a Tito e a noi il senso profondo dell'amore.
Una religione così piccola da non meritare nessun rispetto per i propri comandamenti e capace di trasformare un uomo in un ladro ed assassino ma un amore cristiano ed un insegnamento di Gesù così assoluto e potente da trasformare in un istante quello stesso assassino in un uomo che si innalza e muore con la medesima grandezza di Gesù stesso.
E tale è la forza di De André che anch'io ascoltando questa canzone non solo capisco ma quasi vivo e sento, quasi fossi in quella stessa croce con Tito, imparando cos'è l'amore.
E allora mi capacito del perchè piango.
Michele Mangiatordi
Non avrai altro Dio all'infuori di me
Spesso mi ha fatto pensare
Genti diverse venute dall'est
Dicevan che in fondo era uguale
Credevano a un altro diverso da te
E non mi hanno fatto del male
Credevano a un altro diverso da te
E non mi hanno fatto del male
Non nominare il nome di Dio
Non nominarlo invano
Con un coltello piantato nel fianco
Gridai la mia pena e il suo nome
Ma forse era stanco, forse troppo occupato
E non ascoltò il mio dolore
Ma forse era stanco, forse troppo lontano
Davvero lo nominai invano
Onora il padre, onora la madre
E onora anche il loro bastone
Bacia la mano che ruppe il tuo naso
Perché le chiedevi un boccone
Quando a mio padre si fermò il cuore
Non ho provato dolore
Quanto a mio padre si fermò il cuore
Non ho provato dolore
Ricorda di santificare le feste
Facile per noi ladroni
Entrare nei templi che rigurgitan salmi
Di schiavi e dei loro padroni
Senza finire legati agli altari
Sgozzati come animali
Senza finire legati agli altari
Sgozzati come animali
Il quinto dice non devi rubare
E forse io l'ho rispettato
Vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie
Di quelli che avevan rubato
Ma io, senza legge, rubai in nome mio
Quegli altri nel nome di Dio
Ma io, senza legge, rubai in nome mio
Quegli altri nel nome di Dio
Non commettere atti che non siano puri
Cioè non disperdere il seme
Feconda una donna ogni volta che l'ami
Così sarai uomo di fede
Poi la voglia svanisce e il figlio rimane
E tanti ne uccide la fame
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore
Ma non ho creato dolore
Il settimo dice non ammazzare
Se del cielo vuoi essere degno
Guardatela oggi, questa legge di Dio
Tre volte inchiodata nel legno
Guardate la fine di quel nazzareno
E un ladro non muore di meno
Guardate la fine di quel nazzareno
E un ladro non muore di meno
Non dire falsa testimonianza
E aiutali a uccidere un uomo
Lo sanno a memoria il diritto divino
E scordano sempre il perdono
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
E no, non ne provo dolore
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
E no, non ne provo dolore
Non desiderare la roba degli altri
Non desiderarne la sposa
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
Che hanno una donna e qualcosa
Nei letti degli altri già caldi d'amore
Non ho provato dolore
L'invidia di ieri non è già finita
Stasera vi invidio la vita
Ma adesso che viene la sera ed il buio
Mi toglie il dolore dagli occhi
E scivola il sole al di là delle dune
A violentare altre notti
Io nel vedere quest'uomo che muore
Madre, io provo dolore
Nella pietà che non cede al rancore
Madre, ho imparato l'amore
Fonte: LyricFind
Daniele Vacca
Non avrai altro Dio all'infuori di me,
spesso mi ha fatto pensare:
genti diverse venute dall'est
dicevan che in fondo era uguale.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Credevano a un altro diverso da te
e non mi hanno fatto del male.
Non nominare il nome di Dio,
non nominarlo invano.
Con un coltello piantato nel fianco
gridai la mia pena e il suo nome:
ma forse era stanco, forse troppo occupato,
e non ascoltò il mio dolore.
Ma forse era stanco, forse troppo lontano,
davvero lo nominai invano.
Onora il padre, onora la madre
e onora anche il loro bastone,
bacia la mano che ruppe il tuo naso
perché le chiedevi un boccone:
quando a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.
Quanto a mio padre si fermò il cuore
non ho provato dolore.
Ricorda di santificare le feste.
Facile per noi ladroni
entrare nei templi che rigurgitan salmi
di schiavi e dei loro padroni
senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Senza finire legati agli altari
sgozzati come animali.
Il quinto dice non devi rubare
e forse io l'ho rispettato
vuotando, in silenzio, le tasche già gonfie
di quelli che avevan rubato:
ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri nel nome di Dio.
Ma io, senza legge, rubai in nome mio,
quegli altri nel nome di Dio.
Non commettere atti che non siano puri
cioè non disperdere il seme.
Feconda una donna ogni volta che l'ami
così sarai uomo di fede:
Poi la voglia svanisce e il figlio rimane
e tanti ne uccide la fame.
Io, forse, ho confuso il piacere e l'amore:
ma non ho creato dolore.
Il settimo dice non ammazzare
se del cielo vuoi essere degno.
Guardatela oggi, questa legge di Dio,
tre volte inchiodata nel legno:
guardate la fine di quel nazzareno
e un ladro non muore di meno.
Guardate la fine di quel nazzareno
e un ladro non muore di meno.
Non dire falsa testimonianza
e aiutali a uccidere un uomo.
Lo sanno a memoria il diritto divino,
e scordano sempre il perdono:
ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
e no, non ne provo dolore.
Non desiderare la roba degli altri
non desiderarne la sposa.
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
che hanno una donna e qualcosa:
nei letti degli altri già caldi d'amore
non ho provato dolore.
L'invidia di ieri non è già finita:
stasera vi invidio la vita.
Ma adesso che viene la sera ed il buio
mi toglie il dolore dagli occhi
e scivola il sole al di là delle dune
a violentare altre notti:
io nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore.
Nella pietà che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore
Carolina andreoli
TESTO
Non avrai altro Dio all'infuori di me
Spesso mi hai fatto pensare;
Genti diverse venute dall'est
Dicevano che in fondo era uguale:
Credevano ad un altro diverso da te
E non mi hanno fatto del male
Credevano ad un altro diverso da te
E non mi hanno fatto del male
Non nominare il nome di Dio
Non nominarlo invano
Con un coltello piantato nel fianco
Gridai la mia pena ed il suo nome:
Ma forse era stanco, forse troppo occupato
E non ascoltò il mio dolore;
Ma forse era stanco, forse troppo lontano
Davvero lo nominai invano
Onora il padre e onora la madre
E onora anche il loro bastone:
Bacia la mano che ruppe il tuo naso
Perché le chiedevi un boccone
Quando a mio padre si fermò il cuore
Non ho provato dolore
Quando a mio padre si fermò il cuore
Non ho provato dolore
Ricorda di santificare le feste
Facile per noi ladroni
Entrare nei templi che rigurgitan salmi
Di schiavi e dei loro padroni
Senza finire legati agli altari
Sgozzati come animali
Senza finire legati agli altari
Sgozzati come animali
Il quinto dice "non devi rubare"
E forse io l'ho rispettato
Vuotando in silenzio le tasche già gonfie
Di quelli che avevan rubato:
Ma io senza legge rubai in nome mio
Quegli altri nel nome di Dio
Ma io senza legge rubai in nome mio
Quegli altri nel nome di Dio
Non commettere atti che non siano puri
Cioè non disperdere il seme...
Feconda una donna ogni volta che l'ami
Così sarai uomo di fede
Poi la voglia svanisce ed il figlio rimane
E tanti ne uccide la fame
Io forse ho confuso il piacere e l'amore
Ma non ho creato dolore
Il settimo dice "non ammazzare
Se del cielo vuoi essere degno"
Guardatela oggi questa legge di Dio
Tre volte inchiodata nel legno
Guardate la fine di quel Nazzareno
Un ladro non muore di meno!
Guardate la fine di quel Nazzareno
Un ladro non muore di meno!
Non dire falsa testimonianza
E aiutali a uccidere un uomo...
Lo sanno a memoria il diritto Divino
Ma scordano sempre il perdono
Ho spergiurato su Dio e sul mio onore
E no, non ne provo dolore
Ho spergiurato su Dio e sul mio nome
E no, non ne provo dolore
Non desiderare la roba degli altri
Non desiderarne la sposa...
Ditelo a quelli, chiedetelo ai pochi
Che hanno una donna e qualcosa...
Nei letti degli altri già caldi d'amore
Non ho provato dolore
L'invidia di ieri non è già finita
Sta' sera v'invidio la vita
Ma adesso che viene la sera ed il buio
Mi toglie il dolore dagli occhi
E scivola il sole al di là delle dune
A violentare altre notti
Io nel vedere quest'uomo che muore
Madre io provo dolore;
Nella pietà che non cede al rancore
Madre ho imparato l'amore
Mario Lolli
Questa è forse la più grande band che abbia accompagnato un cantautore, non solo in Italia. Nemmeno la Band di Dylan, nemmeno Lou Reed, nemmeno Paul Simon, nemmeno chiunque altro. Qui i musicisti non accompagnano Fabrizio, lo emozionano, lo fanno volare. Questo concerto è una pietra miliare della musica, forse irraggiungibile.
Cosimo Ariano
Grande verità..
Fernando Serico
Vero. Sono tutti artisti eccezionali, una pleiade di genî musicali
Mclennarristar four
Vero
tubo66
Irraggiungibile non direi, perchè basterebbe andare un pò indietro nel tempo per andarsi ad ascoltare le registrazioni dal vivo con la PFM nel 1979. Poi ne riparliamo...
Jack Sparrow
Molto meglio questo concerto di quello con la pfm
A G
Ho cinquant'anni, ho visto questo concerto dal vivo. Eppure ora sono le 3 di notte, per caso ascolto questa canzone, piango e non mi capacito.
Io nel vedere quest'uomo che muore,
madre, io provo dolore.
Nella pietà che non cede al rancore,
madre, ho imparato l'amore.
Tito è vissuto pensando solo a sè, contro ogni legge di Dio e degli uomini, da ladro ed assassino, senza pietà, ora sta morendo sulla croce eppure prova dolore ma non per sè ma per Gesù, per uno sconosciuto che muore.
Perchè vede questo sconosciuto che non con le parole o i comandamenti, ma con l'esempio non mostra rancore per chi lo sta crocifiggendo, ed impara allora l'amore con una pietà così profonda che prova dolore per Gesù scordandosi del suo stesso dolore di uomo che sta morendo. Tito, un ladrone e assassino che morendo nella redenzione profonda dell'amore e della pietà, diventa pari a Gesù!
Ed è questa pietà vissuta nella carne di chi perdona il proprio carnefice e non altro, non l'ipocrisia di comandamenti, che insegna a Tito e a noi il senso profondo dell'amore.
Una religione così piccola da non meritare nessun rispetto per i propri comandamenti e capace di trasformare un uomo in un ladro ed assassino ma un amore cristiano ed un insegnamento di Gesù così assoluto e potente da trasformare in un istante quello stesso assassino in un uomo che si innalza e muore con la medesima grandezza di Gesù stesso.
E tale è la forza di De André che anch'io ascoltando questa canzone non solo capisco ma quasi vivo e sento, quasi fossi in quella stessa croce con Tito, imparando cos'è l'amore.
E allora mi capacito del perchè piango.
Pietro Larceri
A.G. come hai detto tu , cosi' anch' io ho vissuto la mia conversione , tanti tantissimi anni fa , e il mio angelo fu proprio questa voce che da un vinile mi porto' la Buona Novella che espanse nella mia stanza il balsamo della gioia che si scioglie in lacrime .
Buona Pasqua🌿
Piero Catgenova
Ho avuto anche io questa fortuna, un evento irripetibile, difficilmente ci saranno ancora allo stesso tempo un autore e cantante come Faber e dei musicisti così. Fu memorabile anche quello di Genova con la P.F.M. Siamo vissuti in un periodo eccezionale, musicalmente parlando, abbiamo avuta un gran bel c... una bella fortuna, volevo dire
Pasquale Molinario
Commento veramente bellissimo. Complimenti