He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
Di Mamme Ce N'è Una Sola
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Devo confessare, poi che ho avuto anch'io, veramente, un periodo in cui da...
da bello di balera, cioè, non ero molto bello, in realtà, no, allora, mi ricordo,
con... con agghiacciante terrore, che circolavo con una giacca di jersey blu con dei risvoltini azzurri,
qui, filettati, occhiale nero e cravatta rossa con i titoli dei giornali in cima, che è una cosa...
Giuro. Giuro, ho fatto anche questo, ho fatto anche questo.
Ero molto giovane, però, e... no, da questo periodo però viene tutta la mia conoscenza di canzoni di...
direi, d'epoca. E anch'io ho concepito un certo periodo in cui ho scritto canzoni di questo genere.
E una di queste è una canzone che...
così, direi, risolve un annoso problema, cioè quello che riguarda la mamma...
Come una capinera, sono in terra straniera,
ma quando penso al mio cielo e al mio casolare mi par di morir.
Or che la mamma è lontana, la mia chitarra romana,
la pizza napoletana, l' azzurra marina, ahimè, più non ho,
e allor come in sogno venuta, la bianca testina canuta
mi porta al mio vecchio quartiere, fra i glicini in fiore e mi canta così...
[parlato]
Refrain:
Di mamme ce n' è una sola, ma caro figliolo, di babbo uno solo non sempre ce n' è, lalalala,...
la mamma sol ti consola, la piccola casa, l' angusta dimora, par quella d' un re.
Figliolo, ora sei lontano da me: laggiù sono ricchi e di mamme ne han tre...
ma la tua mamma è italiana e ne val cento da sè!
[parlato]
Seconda strofa, che tira all'erotismo:
Più d' una donna procace ha simulato l'amor
con un suo bacio mendace, promessa fallace di un attimo sol.
Via quell' amor mercenario, vattene femmina ignuda!
Ogni tuo bacio sensuale è un bacio di Giuda al sapor di champagne.
Che cosa cercavo laggiù, fra azzurre e sensuali abat-jours,
[parlato]
C' è tutto !
ritorno al mio vecchio quartiere, fra i glicini in fiore e ti canto così...
[parlato]
Everybody, con sentimento:
Le mamme son tutte belle, anche se vecchierelle son come le stelle che brillan nel ciel. lalalala,
le mamme son tutte bianche, son curve e stanche; io voglio tornare, mamma, da te.
Se un dì me ne andai non lo voglio far più, io voglio tornare per sempre laggiù
dalla mia mamma italiana... eh ?...e non lasciarla mai più...
The spoken introduction to Francesco Guccini's song Di Mamme Ce N'è Una Sola is a personal reflection on his past experiences as a young man, wearing questionable fashion and writing songs of a certain era. The song itself is a tribute to his mother and the importance of maternal figures in a person's life. The first verse discusses feelings of homesickness and nostalgia for one's homeland, specifically mentioning Italian food and the colors of the Mediterranean Sea. This longing is interrupted by memories of a woman who promised love but failed to deliver, leading to a return to the comfort of one's roots and the love of a mother.
Throughout the song, Guccini emphasizes the unique and irreplaceable role of a mother in a person's life. The refrain repeats the phrase "di mamme ce n'è una sola," meaning "there's only one mother," and the spoken interjections reinforce this message. Additionally, the verse about the temptations of romantic love highlights the false promises that can be found outside of a mother's love. The final lines express the desire to return to the maternal home and never leave again.
Overall, Di Mamme Ce N'è Una Sola is a touching tribute to maternal figures and the irreplaceable roles they play in the lives of their children. Guccini addresses feelings of homesickness and nostalgia, as well as the disappointments of romantic love, before returning to the comfort and unconditional love of a mother.
Line by Line Meaning
Come una capinera, sono in terra straniera,
Feeling like a lonely bird in a foreign land.
ma quando penso al mio cielo e al mio casolare mi par di morir.
Missing home terribly.
Or che la mamma è lontana, la mia chitarra romana,
With my mom away, my only comfort is my Roman guitar.
la pizza napoletana, l' azzurra marina, ahimè, più non ho,
Craving for some Neapolitan pizza and the blue sea as these are the things I miss.
e allor come in sogno venuta, la bianca testina canuta
Feeling like my mom is there with me in my dream with her beautiful white hair.
mi porta al mio vecchio quartiere, fra i glicini in fiore e mi canta così...
Taking me back to my old neighborhood with beautiful flowering wisterias and singing me this melody.
Di mamme ce n' è una sola, ma caro figliolo, di babbo uno solo non sempre ce n' è, lalalala,...
Mothers are one of a kind, but fathers, unfortunately, aren't always there when we need them.
la mamma sol ti consola, la piccola casa, l' angusta dimora, par quella d' un re.
Mothers can comfort us like no one else can, they can make a small house feel like a palace.
Figliolo, ora sei lontano da me: laggiù sono ricchi e di mamme ne han tre...
I know you're far away from me, probably in a place where people are richer and have three mothers.
ma la tua mamma è italiana e ne val cento da sè!
But your mom is Italian, and she's worth a hundred of them!
Più d' una donna procace ha simulato l'amor
I've had my share of flirtatious women who faked love.
con un suo bacio mendace, promessa fallace di un attimo sol.
Only pretending to care for their own benefit, with false promises that lasted just a moment.
Via quell' amor mercenario, vattene femmina ignuda!
I don't want your mercenary love, so leave me alone, naked woman!
Ogni tuo bacio sensuale è un bacio di Giuda al sapor di champagne.
Your sensual kisses are like Judas' betrayal, leaving a bad taste like champagne.
Che cosa cercavo laggiù, fra azzurre e sensuali abat-jours,
What was I looking for there, among the blue and sensual lampshades?
C'è tutto!
I had everything I needed right here all along!
Le mamme son tutte belle, anche se vecchierelle son come le stelle che brillan nel ciel. lalalala,
All mothers are beautiful, even when they're old, shining like stars in the sky.
le mamme son tutte bianche, son curve e stanche; io voglio tornare, mamma, da te.
Mothers are all white-haired, rounded, and tired; I want to come back to you, Mom.
Se un dì me ne andai non lo voglio far più, io voglio tornare per sempre laggiù
If I ever left, I wouldn't do it again; I want to come back home for good.
dalla mia mamma italiana... eh ?...e non lasciarla mai più...
To my Italian mom... hmm...and never leave her again...
Contributed by Samuel L. Suggest a correction in the comments below.
@giuseppepavich
Un immortale sfottò delle canzoni melodiche e mammocentriche
@ppaolo2000
di mamme ce n'è una solaaaaaa....ma caro figliolo di babbo uno solo non sempre ce n'èèèèèè..... everibody con sentimento e quanta nostalgia a bologna in quegli anni!!!!!
@antoniosinigaglia6063
L'andavo motivando, di tanto in tanto, da quarant'anni... anche forse qualcosa di più.
Allora non c'erano questi mezzi elettronici. Mi è venuto in mente di "smanettare". L'ho trovata, senza difficoltà.
L'ho ascoltata. L'ho salvata.
È fantastica la musica, quanto la canzone è davvero divertente.
Da giovane, non avevo fatto viaggi all'estero, anche se lo desideravo molto. Ora, ne ho una buona esperienza.
L'ironia sui mammoni e su un certo orgoglio nazionale, certi banali luoghi comuni....
ciò reso da questo cantante, ancora
è un' originalità.
@lucianamelisdammeocane4990
capolavoro
@lukytella
Credo che con il suo ritiro la musica abbia perso tutto quelli che cantano ora per farsi notare devono cantare nudie le loro canzoni dopo due secondi si dimenticano le sue anche dopo 40 anni sono di un'attualità spaventosa. Io lo seguo da 40 anni appunto. Purtroppo nn ho potuto assistere ai suoi concerti. Ma ho tutti i suoi CD.