He then moved back to his family in Modena and attended the local "istituto magistrale". He worked for a couple otf years as a reporter for a local newspaper Gazzetta di Modena. In 1960 the Guccinis moved to Bologna where Francesco studied at the local university. From 1965 to 1985 he held italian courses at the Dickinson College (an American school) in Bologna.
He played in local bands such as The Hurricanes and Gatti and achieved success in the 1960s writing songs for a legendary Italian band, Nomadi, also from Modena. Some of these successes include "Noi non ci saremo" and "Dio è morto". In the 1970s, Nomadi recorded two albums of Guccini's songs as well as a live album, Album Concerto, featuring him. Guccini's debut album was Folkbeat, No. 1 (1967).
Guccini always declared his first two works, Folk Beat n.1 and Due anni dopo, being merely tentatives, a nature probably noticeable in the quite essential musical arrangements. The latter, however, contained classics like the title-track and "La primavera di Praga" ("Prague Spring"). His first mature album is therefore L'Isola Non Trovata ("The Not Found Island") of 1970, which shows many the themes which were to be present in the future releases: a certain melancholy for a perceived nearness of death, as well as the portrait of outcasts figures like "Il frate" ("The Friar").
Radici ("Roots", 1972), is one of Guccini's finest works, and contains some of his most famous songs. These include: the title-track, a nostalgic declaration of love for Guccini's youth spent in the Appennine mountains; "La locomotiva", a long ballad about the solitary, unlucky revolt of a Bolognese railwayman during the 19th century; "Il vecchio e il bambino", a melancholic story about the dreams of an old man, and the different way in which they are perceived by the boy accompanying him; "Piccola città" ("Small City"), about Guccini's early years in the Emilia-Romagna provincial world.
Stanze di vita quotidiana ("Stanzas of Everyday Life") of 1974 deals with more private themes, sometimes with nearly desperate accents. The album contains at least one masterwork, the yearning "Canzone delle osterie di fuori porta".
In 1976 Guccini scored his greatest commercial success with the album Via Paolo Fabbri 43. The title is his residence street in Bologna. He declared this choice was an error, because many of his fans made true pilgrimages there to meet and talk with him. The album features the famous "L'avvelenata", a catchy ballad in which Guccini unleashes his rage against musics critics and people perceiving in a distorted way his career ans popularity as singer-songwriter.
Amerigo (1978), whose title-track is about the story of the emigration of Guccini's Pavanese uncle to the United States, Metropolis (1981), and Guccini (1983), showed that the Bolognese singer's inspiration was left untouched by the general switch to the more commercial themes that characterized the Italian musical world starting from the end of 1970s.
The 1984 live tournée was highly successful, and was soon collected in a double live LP, Fra la Via Emilia e il West ("Between the Via Aemilia and the West"). Emilia Romagna and the Old West symbolize well the double ties of Guccini to his native land and to America. Guccini declared to have knwown the latter soon in his life, through the comics and magazines imported by US soldiers during World War 2, but also through his uncle's tales. After the war, like many Italians of the period, he was of course influenced by American songs and Hollywood movies, and finally managed to touch with hand this kind of myth during his personal voyages to US (including a love story with an American girl).
Last album of 1980s was Signora Bovary (1987), containing notable pieces like "Scirocco". After several interlocutory albums in the 1990s, Guccini returned at his best with Stagioni ("Seasons") of 2000: the title-track is an effective, merciless accusation against media invadence and moral corruption of Italy.
Guccini's last studio release is Ritratti of 2004.
La Fiera Di San Lazzaro
Francesco Guccini Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Una bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica.
Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa,
di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro
e ogni scambio avveniva in natura. E... uno andava là con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no?
La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere,
scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue...
'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
[parlato]
Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni,
com' erano belli, com' erano buoni!"
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,
[parlato]
Cioè balza una giovinetta
la selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
"ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...
[parlato]
"Cosa volete per i due piccioni ?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere...
cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico,
difatti i giovani se la scambiano nascostamente
'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
la portai dentro a una porta, oilì, oilà,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn....
[parlato]
Cioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una... una danza rituale,
fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice... la canzone.
C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono lì che si scambiano il piccione...
compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.
La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
"Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
[parlato]
Molto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?".
Il giovane sorpreso in questa... ( il pubblico suggerisce "fragranza" ) esatto, batte tutti i...
cioè... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come..
come specialità olimpionica l' arcitura della fessa... Sono tre secondi e due... zip!
E' un lampo! Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa:
Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà,
siamo qui che giochiamo alla merla oil...
[parlato]
Ma la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!".
Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco..."
"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."
[parlato]
Questo stacco della lingua m...i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni"
.... I quaglioni sono delle quaglie... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni...", no? Sii....
Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?
"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...
[parlato]
Quando ero giovinazza, no?
anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
A' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn
A' n'ò ciapé di bi pzulon , com' eren béii, com' eren bòn..."
[parlato]
Cioè "ne ho presi dei pezzoloni..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone.
Il pezzolone potrebbe essere... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro.
Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese:
esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo...
Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola,
cioè... è discutibile il senso buono..., trattandosi del retroscena della vecchia...
Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone.
Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no...?
"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà....
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
The spoken introduction to Francesco Guccini's song, La Fiera di San Lazzaro, sets the scene in San Lazzaro di Savena, near Bologna, at a time when there was no currency and goods were exchanged in kind. The singer describes a young boy who takes two pigeons to the fair and exchanges them for a girl, but it is implied that this may have been a secretive transaction since the exchange rate is not clear. Meanwhile, an ugly old woman appears and berates the young couple, prompting them to come up with a diversionary phrase about playing merla (a game resembling Japanese Five Stones, where stones are thrown in the air and caught). The woman reminisces about her own past, when she too obtained 'big pezzoloni' (oddments of some sort) in exchange for goods, and comments that even now, when she is an old hag, she still enjoys sliding down the fittone (a type of pillar).
The song is an ironic, humorous tale about the economic realities faced by ordinary people at a time when bartering might have been commonplace, but also about the more ridiculous aspects of human behavior, particularly when faced with unexpected intrusions into romantic encounters. The young couple appears to be more interested in their own pleasure than in the monetary value of their pigeons, while the old woman is portrayed as a figure of fun, with her talk of pezzoloni and fittone and her implied sexual frustration. There is thus a sense in which the song is a tongue-in-cheek homage to the folk traditions of the era, a play on the local dialect and a clever blending of different types of humor.
Line by Line Meaning
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
I went to the San Lazzaro fair, oilì, oilà,
'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà,
I went to the San Lazzaro fair, oilì, oilà,
a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn,
I bought two beautiful pigeons, how beautiful they were, how good they were,
a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
I bought two beautiful pigeons, how beautiful they were, how good they were
la selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà...
A young girl appeared,
"Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn,
"What do you want for the two pigeons?", how beautiful they were, how good they were,
"ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn...
"What do you want for the two pigeons?", how beautiful they were, how good they were
'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
I took her inside a door, oilì, oilà,
la portai dentro a una porta, oilì, oilà,
I took her inside a door, oilì, oilà,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn,
I undressed and took off my pants, how beautiful they were, how good they were,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn....
I undressed and took off my pants, how beautiful they were, how good they were,
la sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà.
An old hag appeared, oilì, oilà.
sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà
An old hag appeared, oilì, oilà
"Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn,
"What are you doing, dirty boys?!", how beautiful they were, how good they were,
"ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn..."
"What are you doing, dirty boys?!", how beautiful they were, how good they were,
Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà,
We're playing the marble game here, oilì, oilà,
siamo qui che giochiamo alla merla oil...
we are here playing the marble game, oilì, oilà.
"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn,
"Yes, the marble game squeezes my testicles, how beautiful they were, how good they were,
"seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn..."
"yes, the marble game squeezes my testicles, how beautiful they were, how good they were,"
"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oi...
"Me too, when I was young, oilì, oi...
anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà...
me too, when I was young, oilì, oilà...
A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn
I caught some big birds, how beautiful they were, how good they were,
A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn...
I caught some big birds, how beautiful they were, how good they were,
'e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà,
even now, that I am an old hag, oilì, oilà,
e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà....
even now, that I am an old hag, oilì, oilà....
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
I use them against the roadside poles, how beautiful they were, how good they were,
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn...
I use them against the roadside poles, how beautiful they were, how good they were,
Contributed by Annabelle N. Suggest a correction in the comments below.
Francesca Salustri
La fiera di San Lazzaro testo
[Parlato]
Una bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica. Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa, di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro e ogni scambio avveniva in natura. E ... uno andava là con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no? La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere, scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue ...
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà, 'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà, a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn, a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
[parlato]
Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni, com' erano belli, com' erano buoni!"
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,
[parlato]
Cioè balza una giovinetta
la selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà ... "Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn, "ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn ...
[parlato]
"Cosa volete per i due piccioni?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere ... cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico, difatti i giovani se la scambiano nascostamente
'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
la portai dentro a una porta, oilì, oilà,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn, sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn ...
[parlato]
Cioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una ... una danza rituale, fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice ... la canzone. C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono lì che si scambiano il piccione ... compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.
La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà. sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà "Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn, ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn ..."
[parlato]
Molto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?". Il giovane sorpreso in questa ... (il pubblico suggerisce "fragranza") esatto, batte tutti i ... cioè ... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come ... come specialità olimpionica l'arcitura della fessa ... Sono tre secondi e due ... zip! E' un lampo. Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa: "Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà, siamo qui che giochiamo alla merla oilà" ...
[parlato]
Ma la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!". Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco ..."
"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn, seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn ..."
[parlato]
Questo stacco della lingua m ... i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni" ... I quaglioni sono delle quaglie ... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni ...", no? Sii ... Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?
"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà ...
[parlato]
Quando ero giovinazza, no?
anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà ... A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn ..."
[parlato]
Cioè "ne ho presi dei pezzoloni ..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone. Il pezzolone potrebbe essere ... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro. Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese: esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo ... Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola, cioè ... è discutibile il senso buono ... trattandosi del retroscena della vecchia ... Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone. Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no ...?
"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà ... 'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn, 'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn ..."
Barbara Martelli
Grande Guccini sentirlo sempre è una gioia
Ale G
Ci sono 5 non adepti del culto piccionico che non apprezzano il bel movimento "sò la stanèla, zò i bragàun". Gnurènt!
enrico corghi
Grande Guccini sempre bello ascoltarlo
franco ivaldi
Mi viene in mente mia suocera che purtroppo non c è più. Era di quelle parti e tutte le volte che sentiva sta canzone rideva alla grande! 😄
Francesca Salustri
La fiera di San Lazzaro testo
[Parlato]
Una bolognese me la fate fare? E anche questa è una canzone ecologica. Esisteva in quel di San Lazzaro di Savena, vicino a Bologna, una fiera mercato molti anni fa, di prodotti ortofrutticoli. A quei tempi così belli e felici eccetera non esisteva il denaro e ogni scambio avveniva in natura. E ... uno andava là con queste cose, si scambiava e tornava a casa contento, no? La canzone nella fattispecie narra la storia di un giovinetto che va là, con due piccioni da vendere, scambia i due piccioni con la giovinetta con quello che ne segue ...
'A san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà, 'a san sté a la Fiera di S. Làsaro, oilì, oilà, a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn, a' i' ò cumpré du' béi pisòn, com' eren béii, com' eren bòn
[parlato]
Molto facile: dice "Sono stato alla fiera di San Lazzaro oilì, oilà, ho comperato due bei piccioni, com' erano belli, com' erano buoni!"
La selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà,
[parlato]
Cioè balza una giovinetta
la selta fòra 'na ragassòla, oilì, oilà ... "Ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn, "ma c'sa vliv pi 'du pisòn?", com' eren béii, com' eren bòn ...
[parlato]
"Cosa volete per i due piccioni?" domanda la ragazza. E il giovine che non sa cosa volere ... cioè probabilmente il piccione era merce proibita che non poteva essere scambiata in pubblico, difatti i giovani se la scambiano nascostamente
'A l'a purté dentr'a una pòrta, oilì, oilà,
la portai dentro a una porta, oilì, oilà,
sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn, sò la stanèla, zò i bragòn, com' eren béii, com' eren bòn ...
[parlato]
Cioè, mi dispiace che voi non abbiate capito, probabilmente: è una danza, una ... una danza rituale, fallica, molto antica. "Su la sottana, giù le braghe" dice ... la canzone. C'è questo bel movimento così no, "tac tac". Mentre i giovini sono lì che si scambiano il piccione ... compare il terzo incomodo, il voieur, che poi è una voies: che è una laida vecchiaccia.
La sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà. sélta fòra 'na brèda v'sciassa, oilì, oilà "Ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn, ma c'sa fé 'du spurcassciòn, com' eren béii, com' eren bòn ..."
[parlato]
Molto meravigliata la vecchia, dice: "cosa fate, sporcaccioni!?". Il giovane sorpreso in questa ... (il pubblico suggerisce "fragranza") esatto, batte tutti i ... cioè ... dicevo ultimamamente che a Monaco non è ancora prevista come ... come specialità olimpionica l'arcitura della fessa ... Sono tre secondi e due ... zip! E' un lampo. Velocissimo. Tre secondi e due decimi. E dice la prima cosa che gli passa per la testa: "Siamo qui che giochiamo alla merla oilì, oilà, siamo qui che giochiamo alla merla oilà" ...
[parlato]
Ma la vecchia non si fa ingannare da queste cose, la vecchia... eh eh, dice "ragazzo mio, io ai miei eh!". Dice "voi non state giocando alla merla, buffoncelli! Altro gioco ..."
"Seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn, seh, la merla i mi cojon com' eren béii, com' eren bòn ..."
[parlato]
Questo stacco della lingua m ... i mi ... "Cojon, seh la merla i mi cojon" vuol dire "Sì la merla i miei quaglioni" ... I quaglioni sono delle quaglie ... La vecchia dice "Sì, la merla i miei quaglioni ...", no? Sii ... Poi la vecchia ricorda, col Leopardi "Le rimembranze" dicevamo, vero?
"Anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà ...
[parlato]
Quando ero giovinazza, no?
anca mè, quand'a l'era giuv'nassa, oilì, oilà ... A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn A' n'ò ciapé di bi pzulon, com' eren béii, com' eren bòn ..."
[parlato]
Cioè "ne ho presi dei pezzoloni ..." Ora, si ignora esattamente cosa sia il pezzolone. Il pezzolone potrebbe essere ... vedi tu, un sacerdote di questo culto piccionico che esisteva a San Lazzaro. Oppure, pare però da alcuni studi più recenti che il pezzolone sia un' antica misura bolognese: esisteva il braccio, la pertica e il pezzolone, che grosso modo ... Però la vecchia nel finale svela il suo laido retroscena; non nel senso buono della parola, cioè ... è discutibile il senso buono ... trattandosi del retroscena della vecchia ... Però c'è da spiegare cos'è prima il fittone. Chiamasi "fittone" il normale paracarro, cioè quelle cose così, no ...?
"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà ... 'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn, 'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn ..."
Lilith Traore
Francesca Salustri allega anche se non ho capito le parole perché io sono africana
Paola Gentili
Bravissimo Francesco a mettere in musica con tanto umorismo uno dei riti più antichi del mondo!!Poi farlo in dialetto è il massimo
Emanuele Bertoli
Grande Maestro cosa pagherei per risentire un concerto!!!!
Paolo Baldessarini
Opera buffa è un grande album ricco di spunti di grande ironia.
Maurizio Zemiti
"E anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà
e anc' adesso che son' una v'sciàssa, oilì, oilà....
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn,
'a' m' la sfrài contr' i fittòn, com' eren béii, com' eren bòn…"
…non riesco a smettere di ridere…