Erlkönig
Franz Schubert Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? —
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." —

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. —

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." —

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. —

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." —
Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! —

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,




Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Overall Meaning

The song "Erlkönig" by Franz Schubert is based on a poem of the same name by Johann Wolfgang von Goethe. The poem tells the story of a father and his young son riding through the forest at night when the son sees the Erlking, a malevolent spirit who tries to lure him away. The father assures him that what he saw was just a mist, but the boy continues to see the spirit and becomes more and more frightened. Eventually, the boy succumbs to the spirit's charms and dies in his father's arms, leaving the father to desperately race home with his lifeless body.


The song is a masterful example of Schubert's skill at setting poetry to music. The haunting melody, punctuated by dramatic flourishes and shifting harmonies, perfectly captures the tension and terror of the poem. The interplay between the father's comforting voice and the child's terrified whispers, as well as the Erlking's sinister whispers, lends the piece an eerie, otherworldly quality.


Overall, "Erlkönig" is a vivid example of the Romantic fascination with the supernatural and the dangers that lurk just beyond the veil of the known world. It is a thrilling, emotionally charged work that has captivated audiences for centuries.


Line by Line Meaning

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who is riding so late through the night and wind?


Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is the father with his child;


Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He holds the boy securely in his arms,


Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
He holds him safely and keeps him warm.


Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? —
My son, why do you hide your face so anxiously? -


Siehst Vater, du den Erlkönig nicht?
Do you not see the Erlking, father?


Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? —
The Erlking with his crown and tail?


Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. —
My son, it is a wisp of mist.


Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
You lovely child, come, go with me!


Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
I will play very lovely games with you,


Manch bunte Blumen sind an dem Strand,
Many colorful flowers grow on the shore,


Meine Mutter hat manch gülden Gewand. —
My mother has many golden garments. -


Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
My father, my father, and do you not hear


Was Erlenkönig mir leise verspricht? —
What the Erlking is softly promising me? -


Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
Be calm, stay calm, my child,


In dürren Blättern säuselt der Wind. —
The wind rustles through the dry leaves. -


Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Do you want to go with me, fine boy?


Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters shall wait on you beautifully;


Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
My daughters lead the nightly dance,


Und wiegen und tanzen und singen dich ein. —
And cradle, dance, and sing you in. -


Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
My father, my father, and do you not see there


Erlkönigs Töchter am düstern Ort? —
The Erlking's daughters in the dark place? -


Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
My son, my son, I see it clearly:


Es scheinen die alten Weiden so grau. —
It is the old willows looking so gray. -


Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
I love you, your beautiful form entices me;


Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt. —
And if you are not willing, I will use force. -


Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
My father, my father, he is grabbing me now!


Erlkönig hat mir ein Leids getan! —
The Erlking has harmed me! -


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
It horrifies the father, he rides swiftly,


Er hält in den Armen das ächzende Kind,
He holds in his arms the groaning child,


Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
Reaches the courtyard with difficulty;


In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms, the child was dead.




Writer(s): Hermannus J. Herman van Veen, Franz Schubert, J. W. von Goethe

Contributed by Jayden K. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@tridentgamerz1027

Here's a detailed explanation of this song


Erlkonig was composed in 1815 by Franz Schubert, and the Genre is Lied. The source was from a poem by Johann Wolfgang von Goethe, inspired by the German legend of the Erlking, who was a sinister supernatural elf who dwells in the forest. Anyone that touches him would die. The form is durchkomponiert, and the performing forces are solo voice and piano. The key was originally in G minor, the tempo is Schnell, or fast, and the meter is 4/4. In the piano introduction, there are vigorous octave triplets in the right hand that depicts the house galloping. The arched melody in the left hand evokes the stormy night and howling wind. A mood of foreboding urgency and agitation is established.

In this piece, there are four characters that are depicted in the poem: the narrator, the son, the father, and the Erlking. Schubert does an excellent job distinguishing each character from one and another clearly. The narrator's voice stays in the middle register. The father's notes are pitched in the lower register, and his legato phrases attempt to maintain a calm mood. The son returns the singer's voice to the upper register, suggesting his youth. The Erlking sings in the middle register addressing the boy with an insincere sweetness that does not fool the child.

From bar 37-40, there is rounded tone in the lower register that projects the father's reassuring message to his son. From bar 57-61, there is the major mode used for the Erlking's text as he lures the boy cloaking his sinister intentions and creating an eerie atmosphere. From bar 73-74, the boy's cries of fear and panic are conveyed through the rising and falling minor second interval, which rises in pitch as the narrative unfolds. The tension is heightened through the incessant driving rhythm, menacing dissonance and chromatic harmony building toward the dramatic conclusion.

The arrival of the surprising A flat major triad on the works "erreicht den Hof mit Muh' und Not" (He reaches the courtyard weary ad anxious) was a stroke of genius on Schubert's part because this chord is the flattened super tonic triad, called a Neapolitan chord, or N6 chord, which Schubert used frequently in his music. It is the effect on the listener is to create a fleeting moment of hope, immediately shattered by the narrator's final words, "war tot" (the child is dead).



@shunnoysarkar6906

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif. –

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –

Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
Er hält in den Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen, das Kind war tot.



@adrianr.4535

Lyrics here (because I want to sing along):

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?"
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?"
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?"
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind."
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein."
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?"
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau."
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt."
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!"
Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.



@professorrshaldjianmorriso1474

and for those who would sing along
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.

„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?“
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Rein
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.



@nightshade570

Translations:

Who rides, so late, through night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy well in his arm
He holds him safely, he keeps him warm.

"My son, why do you hide your face in fear?"
"Father, do you not see the Elf-king?
The Elf-king with crown and cape?"
"My son, it's a streak of fog."

"You dear child, come, go with me!
Very beautiful games I play with you;
Many colorful flowers are on the beach,
My mother has many a golden robe."

"My father, my father, and do you not hear
What the Elf-king quietly promises me?"
"Be calm, stay calm, my child;
Through dry leaves the wind is sighing."

"Do you, fine boy, want to go with me?
My daughters shall wait on you finely;
My daughters lead the nightly dance,
And rock and dance and sing to bring you in."

"My father, my father, and don't you see there
The Elf-king's daughters in the gloomy place?"
"My son, my son, I see it clearly:
There shimmer the old willows so grey."

"I love you, your beautiful form entices me;
And if you're not willing, then I will use force."
"My father, my father, he's touching me now!
The Elf-king has done me harm!"

It horrifies the father; he swiftly rides on,
He holds the moaning child in his arms,
Reaches the farm with great difficulty;
In his arms, the child was dead.



@Sionnach1601

@@marvinradermacher5781 Here it is:
Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.

"My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide?"
"Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train?"
"My son, 'tis the mist rising over the plain."

"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold."

"My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear?"
"Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves."

"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep."

"My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me?"
"My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight."

"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ."
"My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last."

The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.



@olivernirenberg3566

Who rides there so late through the night dark and drear?
The father it is, with his infant so dear;
He holdeth the boy tightly clasp'd in his arm,
He holdeth him safely, he keepeth him warm.
My son, wherefore seek'st thou thy face thus to hide? –
Look, father, the Erl-King is close by our side!
Dost see not the Erl-King, with crown and with train? –
My son, 'tis the mist rising over the plain. –
"Oh, come, thou dear infant! oh come thou with me!
For many a game I will play there with thee;
On my strand, lovely flowers their blossoms unfold,
My mother shall grace thee with garments of gold." –
My father, my father, and dost thou not hear
The words that the Erl-King now breathes in mine ear? –
Be calm, dearest child, 'tis thy fancy deceives;
'Tis the sad wind that sighs through the withering leaves. –
"Wilt go, then, dear infant, wilt go with me there?
My daughters shall tend thee with sisterly care;
My daughters by night their glad festival keep,
They'll dance thee, and rock thee, and sing thee to sleep." –
My father, my father, and dost thou not see,
How the Erl-King his daughters has brought here for me? –
My darling, my darling, I see it aright,
'Tis the aged grey willows deceiving thy sight. –
"I love thee, I'm charm'd by thy beauty, dear boy!
And if thou'rt unwilling, then force I'll employ." –
My father, my father, he seizes me fast,
For sorely the Erl-King has hurt me at last. –
The father now gallops, with terror half wild,
He grasps in his arms the poor shuddering child;
He reaches his courtyard with toil and with dread, –
The child in his arms finds he motionless, dead.

-Edgar Alfred Bowring
-Wikipedia



@olivernirenberg3566

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? –
Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? –
Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –
Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht? –
Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind. –
"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –
Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort? –
Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt." –
Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan! –
Dem Vater grauset's; er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.



@dadianbao257

OK, in Danish, my translation

1. Hvem kommer så sent gennem nat og blæst?
Det er en far med sin søn til hest.
Han støtter drengen godt med sin arm,
han skærmer ham for at holde ham varm.

2. Min søn, hvad er du så bange for?
For elverkongen, se han står
med kåbe, hans krone glimter som lyn.
Min søn det er tågen, som narrer dit syn.

3. Du kære dreng, kom hen til mig,
så lærer jeg dig en herlig leg.
Af skønne blomster er stranden fuld.
Min moder har tøj af det pureste guld.

4. Min fader, min fader, hører du ej
hvad elverkongen hvisker til mig?
Vær rolig min dreng, jeg hører da godt,
at vinden den hvisler i løvet så småt.

5. Du smukke dreng, kom følg kun mig,
mine døtre vil alle forkæle dig.
Mine døtre de danser i natten så lang,
og du sover ind ved deres sang.

6. Min fader, min fader, og se nu der,
der danser hans døtre ganske nær.
Min søn, det er noget, du bilder dig ind,
det er piletræer i måneskin.

7. Jeg begærer din krop,min lyst har du vakt,
kom frivilligt, eller jeg ta'r dig med magt.
Min fader, min fader, nu griber han fat
i min arm, det gør ondt og jeg bliver så mat.

8. Faderen sætter sin hest i galop.
Han knuger barnets skælvende krop.
Når endelig hjem med møje og nød;
men drengen han bærer så varsomt, er død.



@GeorgetownDude

This is one of the most famous "Lieder" ("art songs") of all time.
But everyone should realize, it is based on one of the most famous poems in the world,,,,,,,,,,,certainly the most famous German poem, written by the man who is rightfully considered the German "Shakespeare" -- Johann Wolfgang von Goethe.

That's the reason why so many people here report being required to memorize and recite the poem in German class -- both in Germany and elsewhere, including the USA. (I memorized it for 11th grade German class in Northeastern Ohio.)

If you only know one German poem,,,,,,,,,this is the one.
(The second would be Schiller's "Ode to Joy" - "An die Freude". That poem was set to music by Beethoven in the famous last movement to his 9th Symphony, which one hears a lot. "Ode to Joy" is definitely the direct opposite of the dark, Gothic vision portrayed in Erlkönig.)

I encourage everyone to read the wikipedia article about Elf King. "Each one, teach one." https://en.wikipedia.org/wiki/Erlk%C3%B6nig_(Goethe)



@kevinmputra

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?

Es ist der Vater mit seinem Kind;

Er hat den Knaben wohl in dem Arm,

Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

 

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –

"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?

Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –

"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

 

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!

Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;

Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,

Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

 

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,

Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –

"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;

In dürren Blättern säuselt der Wind." –

 

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?

Meine Töchter sollen dich warten schön;

Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,

Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

 

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort

Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –

"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:

Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

 

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;

Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –

"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!

Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

 

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,

Er hält in Armen das ächzende Kind,

Erreicht den Hof mit Müh' und Not;

In seinen Armen das Kind war tot.



@cerebrummaximus3762

I am really thrilled by this, I love it, all of it!
The music, the animation style, the playing, the singing, thanks for this!

Also thanks for including the translation in the captions, it wouldn't have been the same without.


Also thanks Schubert and who ever wrote the actual story for all of this, thank you!




Also anyone else here from Sideways?



@TheObsci

This is my interpretation

Son: yo dad I’m not feelin too well I think I’m sick

Dad: stfu quit bein a scrub

Son: yo like I think I’m dieing

Dad: BRUH stfu you are going to be fine

Son: dies

Dad: NOOOOOO!!!!



@fellipeaugusto7097

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?" –
"Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?" –
"Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."

"Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel' ich mit dir;
Manch' bunte Blumen sind an dem Strand,
Meine Mutter hat manch gülden Gewand." –

"Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?" –
"Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind." –

"Willst, feiner Knabe, du mit mir gehen?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein." –

"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?" –
"Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau. –"

"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt." –
"Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!" –

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Müh' und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.



All comments from YouTube:

@da96103

Solution: Get a pianist who can play faster so that the horse can reach the courtyard faster before the elf king takes the child's soul.

@snickydoodle4744

its very hard to play at this speed already!!

@samuelmusser7050

That's the point...you can't XD

@rosieredvelvet6009

da96103 truth is... if he did... the more terrifying the Elf King would’ve been as he is already terrifying enough. You can’t OUTRUN the Elf King. He WILL take you. So be careful (I’m talking to the people who love camping not trynna jinx anything but I think he’s real).

@filipchetwynd7746

If you can play it slowly, you can play it quickly

@shroomoid9403

@der Boss alda Then the elf king moves at double speed as well

132 More Replies...

@user-ub8vq2dl7n

"Mich reizt deine schöne Gestalt."

Dude it doesn't matter if you're the elf king, dating kids is illegal.

@hannahquintua

Wait what does that mean?

@Fujibayashi50

Different cultures, different rules

@eisteepfirsich3358

@@hannahquintua "I am attracted to your beautiful figure."

More Comments

More Versions