He is the son of legendary musician Shahram Nazeri, Hafez began voice lesso… Read Full Bio ↴He is the son of legendary musician Shahram Nazeri, Hafez began voice lessons at the age of three, and went on to place first in many voice competitions. At seven, he began focusing his studies on tanbour and setar which he had been playing since he was three. He then became intrigued by the daf, a percussion instrument he taught himself to play. In the process, he created a unique technique that is now emulated by many of Iran’s young daf players.
By the age of nine, Hafez had already begun to perform alongside his father in many prestigious music festivals in Europe and the Middle East. Hafez is considered to have extended the technique of setar-playing and has received praise from musicians and craftsmen alike. At the age of sixteen he performed, among others, at the Sfinks Festival in Belgium, the Festa del Popolo in Italy, the Théâtre de la Ville in Paris and the Beiteddine Festival in Lebanon and many, many more.
In 2000, Hafez assembled a talented group of young performers to form the Rumi Ensemble. Together they performed Hafez’s original compositions in a series of landmark concerts in twenty Iranian cities. These musical innovations not only reached younger audiences, they also had an impact on the musical scene in Iran and beyond. With 140,000 in attendance, The Rumi Ensemble’s concerts in Tehran, set a record for the entire Middle East,
Selected pieces from this tour have been performed by the Armenian Philharmonic Orchestra in London’s Royal Albert Hall, and at music festivals including the Sodra Teatern in Stockholm, the De Bijloke in Ghent, Belgium, as well as at the Fez Festival in Morocco, and the Théâtre de la Ville in Paris.
At the age of 20, in a search for new artistic ground, Hafez came to New York to study western classical music. In 2005, he received a Diploma in Composition and Conducting from the Mannes College of Music. Later in the year, Hafez, along with new members of his Rumi Ensemble launched “In the Path of Rumi," a highly successful North American tour which performed record-breaking sold-out concerts, to rave reviews. The venues, included Los Angeles’ Kodak theater (12/11/05), - the most highly attended Persian classical music concert outside of Iran – The Atlanta Symphony Hall and traveled to San Francisco, Washington D.C., and Boston. Hafez’s international appeal led to several invitations to speak at various media outlets, including radio stations such as KPBS, KPFK, KPFA, UC Berkeley Radio and NPR in the United States.
Broadcast interviews include a 9-minute on CNN’s Live From with Kyra Phillips (3/29/06), BBC World Service’s program, The Ticket with Mark Coles (4/26/06), a live appearance on the Fox Channel (3/10/06), and an exclusive on ABC NEWS, following a recent New York performance.
Hafez is also the recipient of a UCLA creativity award for most distinguished young composer. The Irvine City Hall Award of Distinction in Kurdish music was given to Hafez Nazeri for his contributions in spreading Rumi’s spiritual message of peace through the language of music. The United Nations Association also recognized Hafez’s contributions and his innovation in undertaking the “In the Path of Rumi” tour.
February 25, 2006 was named “HAFEZ NAZERI DAY” in San Diego County by the Mayor and the Chairman of San Diego’s Board of Supervisors. Soon after, he received a recognition award from The Congress of the United States and was invited to lecture at Emory University, and Harvard University, where he was recognized for his pioneering efforts and innovation in Persian music.
In 2007, The Rumi Symphony Project, which is Hafez’s most passionate and ambitious undertaking to date, culminated in a major work to celebrate the 800th anniversary of Rumi’s birth. The project was premiered in Los Angeles where it received nine standing ovations.[1]
By the age of nine, Hafez had already begun to perform alongside his father in many prestigious music festivals in Europe and the Middle East. Hafez is considered to have extended the technique of setar-playing and has received praise from musicians and craftsmen alike. At the age of sixteen he performed, among others, at the Sfinks Festival in Belgium, the Festa del Popolo in Italy, the Théâtre de la Ville in Paris and the Beiteddine Festival in Lebanon and many, many more.
In 2000, Hafez assembled a talented group of young performers to form the Rumi Ensemble. Together they performed Hafez’s original compositions in a series of landmark concerts in twenty Iranian cities. These musical innovations not only reached younger audiences, they also had an impact on the musical scene in Iran and beyond. With 140,000 in attendance, The Rumi Ensemble’s concerts in Tehran, set a record for the entire Middle East,
Selected pieces from this tour have been performed by the Armenian Philharmonic Orchestra in London’s Royal Albert Hall, and at music festivals including the Sodra Teatern in Stockholm, the De Bijloke in Ghent, Belgium, as well as at the Fez Festival in Morocco, and the Théâtre de la Ville in Paris.
At the age of 20, in a search for new artistic ground, Hafez came to New York to study western classical music. In 2005, he received a Diploma in Composition and Conducting from the Mannes College of Music. Later in the year, Hafez, along with new members of his Rumi Ensemble launched “In the Path of Rumi," a highly successful North American tour which performed record-breaking sold-out concerts, to rave reviews. The venues, included Los Angeles’ Kodak theater (12/11/05), - the most highly attended Persian classical music concert outside of Iran – The Atlanta Symphony Hall and traveled to San Francisco, Washington D.C., and Boston. Hafez’s international appeal led to several invitations to speak at various media outlets, including radio stations such as KPBS, KPFK, KPFA, UC Berkeley Radio and NPR in the United States.
Broadcast interviews include a 9-minute on CNN’s Live From with Kyra Phillips (3/29/06), BBC World Service’s program, The Ticket with Mark Coles (4/26/06), a live appearance on the Fox Channel (3/10/06), and an exclusive on ABC NEWS, following a recent New York performance.
Hafez is also the recipient of a UCLA creativity award for most distinguished young composer. The Irvine City Hall Award of Distinction in Kurdish music was given to Hafez Nazeri for his contributions in spreading Rumi’s spiritual message of peace through the language of music. The United Nations Association also recognized Hafez’s contributions and his innovation in undertaking the “In the Path of Rumi” tour.
February 25, 2006 was named “HAFEZ NAZERI DAY” in San Diego County by the Mayor and the Chairman of San Diego’s Board of Supervisors. Soon after, he received a recognition award from The Congress of the United States and was invited to lecture at Emory University, and Harvard University, where he was recognized for his pioneering efforts and innovation in Persian music.
In 2007, The Rumi Symphony Project, which is Hafez’s most passionate and ambitious undertaking to date, culminated in a major work to celebrate the 800th anniversary of Rumi’s birth. The project was premiered in Los Angeles where it received nine standing ovations.[1]
More Genres
No Artists Found
More Artists
Load All
No Albums Found
More Albums
Load All
No Tracks Found
Genre not found
Artist not found
Album not found
Search results not found
Song not found
Existence Life
Hafez Nazeri Lyrics
No lyrics text found for this track.
The lyrics are frequently found in the comments by searching or by filtering for lyric videos
The lyrics are frequently found in the comments by searching or by filtering for lyric videos
@Anzabizadeh
This is the best I can translate for you:
نامدگان و رفتگان از دو کرانه زمان
سوی تو می دوند هان ای تو همیشه در میان
Those who hasn't come and those who has gone, from both ends of time
Running towards you, O! you who is always present
پیش وجودت از عدم زنده و مرده را چه غم
کز نفس تو دم به دم می شنویم بوی جان
Why could an alive or a dead have worries of nihility in your presence?!
For we smell the scent of life in every breath of yours
پیش تو ، جامه در بَرم نعره زند که بر درم
آمدمت که بنگرم گریه نمی دهد امان
In front of you, my clothes cry that they want to vanish (in order not to obscure my sight)
I have come to see you, but tears won't let me
آه که می زند برون، از سر و سینه موج خون
من چه کنم که از درون دست تو می کشد کمان
O! Waves of blood are pouring out of my head and my chest
What can I do when it is your hand that pulls the bow?
@darthtiger
Ey, her dâim ortada âyan olan! Geçmiş ve gelecek olanların hepsi,
Zaman çizgisinin iki ucundan hızla sana doğru akmaktalar.
Senin huzûrunda, ölü ve canlıların var olmama gibi derdi olabilir mi ki?
Kezâ, dirliğin kokusunu her ân senin nefesinden almaktayız.
Senin huzûrunda iken giydiğim libaslar ‘yırt bizi’ diye haykırır .
Sana nazar etmeye geldim, lâkin gözyaşlarım âmân vermez.
Heyhât, başımdan ve göğsümden aşağı kanlar dökülmekte.
Yaralayan ok, derûnumda senin elinden fırlatılmış ise elden ne gelir ki?
Güfte: Hûşeng Ebtehâc (d. 1928)
@persianrap3619
TRANSLATION: Sadjad Anzabi Zadeh
Those who haven't come yet, and those gone ,from both side of time ,are running towards You. O' You, always present.
Why would an alive or dead have worries if you are near.
In front of your door, my clothes cry for them to vanish. (In order not to obscure Your sight)
I have come to see You, but my tears won't let me.
O' waves of blood are pouring out of my body.
What can I do? It's Your hand who's pulling the bow from within.
@mjzzzd
نامدگان و رفتگان ازدو کرانه ی زمان
سوی تو می دوند هان ای تو همیشه درمیان
Hey you, who have always been around! Around the ones who are gone and those who still have not yet come to life..
from both ends of the time, they all run towards you, you that have always been around!
پیش وجودت از عدم زنده و مرده را چه غم ؟
کز نفس تو دم به دم می شنویم بوی جان
In your presence, inexistence is not a sorrow for the living and the dead..
Because from you, breath by breath, we just receive the scent of life…
پیش تو جامه در برم نعره زند که بر درم
آمدمت که بنگرم گریه نمی دهد امان
In your presence, the clothes on my body yell that “tear me!”…
I have came to gaze at you, but the tears don’t allow…
آه که می زند برون ، از سر و سینه موج خون
من چه کنم که از درون دست تو می کشد کمان
Alas, the wave of blood is pouring out from the head and the heart…
What can I do, when it's your hands that pull the bow from within?!
@rohamg.havaei9480
نامدگان و رفتگان ، از دو کرانه ی زمان
سوی تو می دوند ، هان، ای تو همیشه در میان
پیش وجودت از عدم زنده و مرده را چه غم ؟
کز نفس تو دم به دم می شنویم بوی جان
پیش تو ، جامه در برم نعره زند که بر درم
آمدمت که بنگرم گریه نمی دهد امان
آمدمت که بنگرم گریه نمی دهد امان
آه که می زند برون ، از سر و سینه موج خون
من چه کنم که از درون دست تو می کشد کمان
آه که می زند برون ، از سر و سینه موج خون
آه که می زند برون ، از سر و سینه موج خون
من چه کنم که از درون دست تو می کشد کمان
من چه کنم که از درون دست تو می کشد کمان
@SasanMaleki
The Poem of Hooshang Ebtehaj
Translation by Sadjad Anzabi Zadeh
نامدگان و رفتگان از دو کرانه زمان
سوی تو می دوند هان ای تو همیشه در میان
Those who hasn't come and those who has gone, from both ends of time
Running towards you, O! you who is always present
پیش وجودت از عدم زنده و مرده را چه غم
کز نفس تو دم به دم می شنویم بوی جان
Why could an alive or a dead have worries of nihility in your presence?!
For we smell the scent of life in every breath of yours
پیش تو ، جامه در بَرم نعره زند که بر درم
آمدمت که بنگرم گریه نمی دهد امان
In front of you, my clothes cry that they want to vanish (in order not to obscure my sight)
I have come to see you, but tears won't let me
آه که می زند برون، از سر و سینه موج خون
من چه کنم که از درون دست تو می کشد کمان
O! Waves of blood are pouring out of my head and my chest
What can I do when it is your hand that pulls the bow?
@albertwilking6212
The sound rolls into me like the ocean's rolling waves of water, carrying with it the breathe of life. The energy of the music is inescapable; making me present with the rising and falling of my chest in this buoyant immersion. Thank you Hafez!
@MahtabMotahari
I deeply agree!
@marko1978st
Bravo maestro for these words, beautiful And correct
@krystianjazwinski5406
Polak w drodze do Lizbony, słuchający Irańskiej muzyki w języku Farsi.
Niech będą szczęśliwi wszyscy ludzie na Ziemi a miłość niech ogarnie cały wszechświat 💚
@minaibrahimkhail-h388
بی تردید یکی از افتخارات موسیقی شرق!
این آواز گیرا و دلنشین ات که از جهان دیگریست،شعرهای که انتخاب می کنی شاهکار هستند.
خداوند مرا دوست داشته که همزبان شما هستم. پاینده باد پارسی زبانان!
@alirezash1390
موافقم
@yousef5alaf
Sufism is a different world a world that is behind time and space 😍 specially the persian sufi songs 😍 thank you iran for this beautiful songs much love from kuwait ❤🇰🇼🇮🇷
@dovepiranha6543
@yousef5alaf
Thank you brother. Kuwaiti people are so relax and generous. I have met a couple of kuwaiti families and immediately i felt myself home with them! Weird right? Let's count our similarities🤝🏼✌
@fentic36
This song is my favorite on the album. I listened every day and replay many times during my way in the car. Love the voice.
@ranayeten8203
Sometimes I do this which is songs that I new discover it. But Im boring quickly