C'est La Cristallisation Comme Dit Stendhal
Jean-Claude Brialy Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Moi je te dis une chose. Tu perds un seul instant ta lucidité, t'es foutu.
Laisse-moi rire ! Tu bois comme un trou!
Ouais t'es foutu. Tu perds toutes les autres.
C'est la cristallisation comme dit Stendhal.
Vous êtes pas marrants tout les deux, c'est l' même cinéma tout les soirs.

Toi ça va hein! Non mais alors!
Si tu veux qu'on te mette sur un coup tu vas te tenir tranquille.
Si vous croyez que je vous ai attendu
C'est pourquoi je dis que la lucidité est indispensable.
Sinon les filles te possèdent jusqu'à la gauche.
Un seul remède, changer!
Changer pour vous, c'est échanger!
Ouais une belle partie de base-ball, une belle partie de base-ball.
Moi je fais bande à part, ouais je fais bande à part.
Et oui, chacun son jeu mon vieux. Tu as été à Londres ces jours-ci?
Ouais j'ai ramené ça.
Oh oh les gâtés, les gâtés (Lemon tie! Lemon tie!)
Encore une bière
Deux.
Trois.
Quatre, je vais vous les chercher.
Tu la connais?
Pourquoi ça t'intéresse?
Ah! on peut te brancher si tu veux.
343-78-53. Ton boulot ça marche ?
Ben faut que je trouve un nom pour une marque de chewing-gum.

Baby gum, Baby gum, Lolita Lola Gum!

Baby gum ça va pas?




Ah on verra, je trouverai bien. Allez, à demain!
Allez pour le moment faut penser à se marrer hein haaa!

Overall Meaning

The lyrics of Jean-Claude Brialy's song "C'est La Cristallisation Comme Dit Stendhal" depict a conversation between two friends (or acquaintances) who are drinking and casually discussing relationships. The singer warns his friend that "if you lose your lucidity for just one moment, you're screwed," indicating the importance of staying rational and in control in romantic pursuits. He laughs, teasing his friend for drinking heavily ("you drink like a fish!") and suggests that he is losing other potential romantic interests because of his lack of control. The singer then brings up the concept of "cristallisation" as described by Stendhal, implying that his friend is becoming fixated on the idea of love rather than the reality of the situation.


The conversation continues, with the two ribbing each other playfully and discussing the importance of staying rational in relationships. They joke about "putting someone on a leash" and the need for change in order to avoid being possessively consumed by love. The singer reminds his friend that "one remedy" for losing control over one's emotions is to simply change, to focus on something else instead of obsessing over love. The conversation takes a lighthearted turn as they chat about their jobs and joke about coming up with a name for a new brand of chewing gum.


Overall, the lyrics of "C'est La Cristallisation Comme Dit Stendhal" offer a witty, realistic portrayal of two friends casually discussing love, relationships, and the importance of staying in control.


Line by Line Meaning

Moi je te dis une chose. Tu perds un seul instant ta lucidité, t'es foutu.
I'm telling you one thing, if you lose your lucidity for even a moment, you're done for.


Laisse-moi rire ! Tu bois comme un trou!
Let me laugh! You drink like a hole!


Ouais t'es foutu. Tu perds toutes les autres.
Yeah, you're done for. You lose all the others.


C'est la cristallisation comme dit Stendhal.
It's crystallization, as Stendhal said.


Vous êtes pas marrants tout les deux, c'est l' même cinéma tout les soirs.
You two are not funny, it's the same thing every night.


Toi ça va hein! Non mais alors!
You're doing okay, huh! I mean, really!


Si tu veux qu'on te mette sur un coup tu vas te tenir tranquille.
If you want to be in on a good deal, you're going to keep quiet.


Si vous croyez que je vous ai attendu
If you think I waited for you


C'est pourquoi je dis que la lucidité est indispensable.
That's why I say that lucidity is essential.


Sinon les filles te possèdent jusqu'à la gauche.
Otherwise, girls possess you completely.


Un seul remède, changer!
One remedy: change!


Changer pour vous, c'est échanger!
Changing for you means exchanging!


Ouais une belle partie de base-ball, une belle partie de base-ball.
Yeah, a great game of baseball, a great game of baseball.


Moi je fais bande à part, ouais je fais bande à part.
I'm on my own, yeah, I'm on my own.


Et oui, chacun son jeu mon vieux. Tu as été à Londres ces jours-ci?
Yeah, everyone's got their own game, my friend. Have you been to London recently?


Ouais j'ai ramené ça.
Yeah, I brought this back.


Oh oh les gâtés, les gâtés (Lemon tie! Lemon tie!)
Oh, oh, the spoiled ones, the spoiled ones (Lemon tie! Lemon tie!)


Encore une bière
Another beer


Deux.
Two.


Trois.
Three.


Quatre, je vais vous les chercher.
Four, I'll go get them for you.


Tu la connais?
Do you know her?


Pourquoi ça t'intéresse?
Why do you care?


Ah! on peut te brancher si tu veux.
Ah! We can hook you up if you want.


343-78-53. Ton boulot ça marche ?
343-78-53. Does your job work out?


Ben faut que je trouve un nom pour une marque de chewing-gum.
Well, I need to come up with a name for a chewing gum brand.


Baby gum, Baby gum, Lolita Lola Gum!
Baby gum, Baby gum, Lolita Lola Gum!


Baby gum ça va pas?
Baby gum, is that not good?


Ah on verra, je trouverai bien. Allez, à demain!
Ah, we'll see, I'll find something. Alright, see you tomorrow!


Allez pour le moment faut penser à se marrer hein haaa!
Alright, for now, we need to focus on having a good time, huh, haaa!




Lyrics © Warner/Chappell Music, Inc., SHAPIRO BERNSTEIN & CO. INC.
Written by: BRUNO RALLE, GUILLAUME SIRON, SERGE GAINSBOURG

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions