L'explorateur
Jean-Michel Vaubien Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Tatou o tagata folau e vala'auina
E le atua o le sami tele e o mai
Ia ava'e le lu'itau e lelei
Tapenapena

Aue, aue
Nuku i mua
Te manulele e tataki e
Aue, aue
Te fenua, te malie
Nae ko hakilia mo kaiga e

J'ai apprivoisé le ciel
La mer, le soleil
J'aime glisser sur l'océan
La douceur du vent
Quand une étoile me sourit
Je sais où je suis
Je sais qui je suis, qui je suis

Aue, aue
Je choisis mon destin
Le prochain voyage sera le plus beau

Aue, aue
Jamais je n'oublie d'où je viens
Et où que j'aille sur mon île
Je reviendrai

Aue, aue
Explorateur, gardien de la mémoire
Tu racontes mes légendes, mon histoire
Transmets sagesse et savoir

Aue, aue
Te fenua, te malie




Nā heko hakilia
Je reviendrai

Overall Meaning

The song L'explorateur by Jean-Michel Vaubien is about exploring, traveling, and discovering oneself. The first verse is in Samoan, and it talks about a traveler who is navigating the open sea with the help of the stars. The lyrics say that the traveler has tamed the sky and the sea and that he enjoys gliding over the ocean, feeling the softness of the wind. When the stars smile at him, the traveler knows where he is and, most importantly, who he is.


The chorus starts with "Aue, aue," which is a chant used by Maoris in New Zealand. It's a call of encouragement and a way to express agreement, excitement, or appreciation. In this song, it could be interpreted as an expression of joy and positive energy towards the journey of exploration. The chorus then talks about the choices the traveler makes in life and how he never forgets where he comes from. The traveler's island is his home, and wherever he goes, he will always return.


The last verse speaks about the traveler's role as an explorer and guardian of the memory. The traveler shares his legends and stories of his journey, which is how he contributes to his community's knowledge and wisdom. The song ends with the chorus, repeating the traveler's motto of always coming back home.


Overall, the song is about finding oneself, exploring the world, and contributing to one's community. It's a celebration of individuality, knowledge, and wisdom and the importance of sharing these with others.


Line by Line Meaning

Tatou o tagata folau e vala'auina
We, the voyagers, gather together


E le atua o le sami tele e o mai
To invoke the gods of the vast ocean


Ia ava'e le lu'itau e lelei
To guide us on our journey


Tapenapena
With unity and harmony


Aue, aue
Chant of the voyagers


Nuku i mua
Ahead of us lies


Te manulele e tataki e
The flying creatures that swoop and dive


Aue, aue
Chant of the voyagers


Te fenua, te malie
A beautiful land


Nae ko hakilia mo kaiga e
Passed down to my family


J'ai apprivoisé le ciel
I have tamed the sky


La mer, le soleil
The ocean and the sun


J'aime glisser sur l'océan
I love to glide on the ocean


La douceur du vent
The gentle breeze


Quand une étoile me sourit
When a star smiles at me


Je sais où je suis
I know where I am


Je sais qui je suis, qui je suis
I know who I am, who I am


Je choisis mon destin
I choose my destiny


Le prochain voyage sera le plus beau
The next journey will be the most beautiful


Jamais je n'oublie d'où je viens
I never forget where I come from


Et où que j'aille sur mon île
And wherever I go on my island


Je reviendrai
I will return


Explorateur, gardien de la mémoire
Explorer, keeper of the history


Tu racontes mes légendes, mon histoire
You tell my legends, my story


Transmets sagesse et savoir
Pass on wisdom and knowledge


Nā heko hakilia
Passed down




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: HOURIA BELHADJI, LIN-MANUEL MIRANDA, OPETAIA TAVITA FOA'I

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@clem366

Paroles :
[Tatou o tagata folau e vala’auina
E le atua o le sami tele e o mai
Ia ava’e le lu’itau e lelei
Tapenapena]

[Aue, aue
Nuku i mua
Te manulele e tataki e
Aue, aue
te fenua, te malie,
Nae ko hakilia mo kaiga e.]

J'ai apprivoisé le ciel,
La mer, le soleil
J'aime glisser sur l'océan,
La douceur du vent
Quand une étoile me sourit
Je sais où je suis
Je sais qui je suis, qui je suis

[Aue, aue,]
Je choisis mon destin
Le prochain voyage sera le plus beau
[Aue, aue,]
Jamais je n'oublie d'où je viens
Et où que j'aille, sur mon île
Je reviendrai

[Aue, aue,]
Explorateur, gardien de la mémoire
Tu racontes mes légendes, mon histoire,
Transmets sagesse et savoir

[Aue, aue,
Te fenua, te mālie
Nā heko hakilia]
Je reviendrai



@sylviebezon7480

Tatou o tagata folau e vala’auina.
E le atua o le sami tele e o mai.
Ia ava’e le lu’itau e lelei.
Tapenapena.

Aue, aue.
Nuku i mua.
Te manulele e tataki e.
Aue, aue.
Te fenua, te malie.
Nae ko hakilia mo kaiga e.

J'ai apprivoisé le ciel.
La mer, le soleil.
J'aime glisser sur l'océan.
La douceur du vent.
Quand une étoile me sourit.
Je sais où je suis.
Je sais qui je suis, qui je suis.

Aue, aue.
Je choisis mon destin.
Le prochain voyage sera le plus beau.

Aue, aue.
Jamais je n'oublie d'où je viens.
Et où que j'aille sur mon île.
Je reviendrai.

Aue, aue.
Explorateur, gardien de la mémoire.
Tu racontes mes légendes, mon histoire.
Transmets sagesse et savoir.

Aue, aue.
Te fenua, te malie.
Nā heko hakilia.
Je reviendrai



@moanasanford3407

Le tokelau, 1ère leçon... !

commentaire trouvé sur la page Facebook du linguiste alexandre Juster :
Les premiers couplets sont chantés en tokelau, langue parlé dans le territoire du même nom. Tokelau, dépendance neo-zélandaise à 500 km de Samoa est peuplé de 1300 habitants, répartis sur trois atolls de 4 km².
Voici les paroles :
Tatou o tagata folau e valaauiga / E le atua o le sami tele e o mai / Ua avaè le luìtau e lelei tapenapena / (holo holo te vaka) / Aue, aue, nuku i mua / Te manulele e tātāki e / Aue, aue, te fenua, te mālie / Na heko hakilia kaiga e.

Et voici ma traduction :
Nous les explorateurs / Nous lançons un appel au dieu de l'océan, et nous voici / Les défis nous font face, et nous ferons du bon travail / (conduis ta pirogue !) / Notre flotte en mouvement / Les oiseaux nous guident et nous protègent / Que vivent notre terre et la tranquillité / Nous sommes les descendants, extraits de notre terre natale (traduction d Alexandre Juster)



All comments from YouTube:

@emrysm9463

quand j'ai entendu toutes ces chansons au ciné j'ai eu le coeur serré j'ai repenser a mon île. Fier de notre culture polynésienne et un grand merci pour cette interprétation. 😊

@katrineclaide2751

Bjr cette île se trouve ou j'aime la langue

@monkeyaquarius2804

@@katrineclaide2751 Téfiti=Tahiti, voilà...🇵🇫🤙

@Destruktor98

@@monkeyaquarius2804 apparence Huahine la femme enceinte 😅

@djamak1794

​@@monkeyaquarius2804 قفىغؤبار

@arthurgabler6643

Aloha tahiti tamoure^^

2 More Replies...

@WhiterValkyrie

C'est pas la chanson qui m'avait le plus marqué en regardant le film, mais en la réécoutant plusieurs fois, je trouve qu'elle dégage de sacrées émotions ! Très belle chanson ! Merci

@wooko5968

Pareil au début je lavais pas remarquée en regardant et la je viens de l'écouter et je la kiff

@megapulsar9244

Ouais, c'est bien dommage pour une si belle (bien qu'un peu courte) chanson. Depuis la fois où j'ai découvert le film en été 2014, les seuls trucs dont je me suis rappelé de cette chanson, ce sont les "AUE AUEEE!". Mais en y revenant c'est clair qu'elle en jette.

@starflord

Meilleur musique que Libéré Délivré.
Ça fait 3 ans qu'on là mange cette chanson. Passons à autre chose!

More Comments