Erlkönig
Leichenwetter Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind;
Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.

»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?«
»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«

»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«

»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
In dürren Blättern säuselt der Wind.«

»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«

»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«
»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.«

»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!«

Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,




Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
In seinen Armen das Kind war tot.

Overall Meaning

The lyrics of Leichenwetter's song Erlkönig tell a story of a father and son traveling through the night on horseback. The father holds his son securely in his arms to keep him warm and undisturbed. However, the son is visibly frightened and repeatedly tells his father that he sees the Erlking, a mythical creature of Nordic folklore, with a crown and a tail made of mist. The father dismisses his son's fears, explaining that it is simply a patch of mist.


As they continue their ride, the Erlking appears to the son once again, promising to play games and show him beautiful things on the shore. The father reassures the son, but his fear intensifies as the Erlking's daughters appear, also trying to lure the boy away. At this point, the Erlking threatens to use force to take the boy, and the son cries out to his father that the Erlking has hurt him. The father races to their destination but arrives too late as the boy has died in his arms.


The interpretation of the song talks about the theme of death and the supernatural elements that are present. The Erlking is a symbol of death, tempting the son to come with him to the other side. The father tries to reason with the son, dismissing his fears as simply mist or the sound of the wind in the trees. The son's fear and panic intensify, and he eventually succumbs to the power of the Erlking, leading to his untimely demise.


Line by Line Meaning

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who is traveling so late through the night with such haste?


Es ist der Vater mit seinem Kind;
It is a father with his child.


Er hat den Knaben wohl in dem Arm,
He holds the boy tenderly in his arms.


Er faßt ihn sicher, er hält ihn warm.
He holds him firmly and keeps him warm.


»Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?«
"My son, why are you hiding your face in fear?"


»Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
"Do you not see the Erlking, father?


Den Erlenkönig mit Kron und Schweif?«
The Alder King with crown and train?"


»Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.«
"My son, it is merely a strip of fog."


»Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
"You lovely child, come with me!


Gar schöne Spiele spiel ich mit dir;
I'll play very beautiful games with you;


Manch bunte Blumen sind an dem Strand;
Many colorful flowers grow on the shore;


Meine Mutter hat manch gülden Gewand.«
My mother has many golden garments."


»Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
"My father, my father, don't you hear


Was Erlenkönig mir leise verspricht?«
What the Alder King is promising me softly?"


»Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind;
"Be calm, stay calm, my child;


In dürren Blättern säuselt der Wind.«
The wind whispers in the dry leaves."


»Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
"Do you want to go with me, fine boy?


Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters will wait on you beautifully;


Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
My daughters lead the nocturnal dance ritual


Und wiegen und tanzen und singen dich ein.«
And will rock, dance and sing you to sleep."


»Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
"My father, my father, don't you see over there


Erlkönigs Töchter am düstern Ort?«
The daughters of the Alder King in the dark place?"


»Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
"My son, my son, I see it quite clearly:


Es scheinen die alten Weiden so grau.«
Those are just the old willows looking gray."


»Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
"I love you, your beautiful form tempts me;


Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.«
And if you are not willing, I will use force."


»Mein Vater, mein Vater, jetzt faßt er mich an!
"My father, my father, now he's grabbing me!


Erlkönig hat mir ein Leids getan!«
The Alder King has harmed me!"


Dem Vater grauset's, er reitet geschwind,
The father shudders, he rides swiftly,


Er hält in Armen das ächzende Kind,
He holds the groaning child in his arms,


Erreicht den Hof mit Mühe und Not;
Reaching the courtyard with effort and distress;


In seinen Armen das Kind war tot.
In his arms, the child was dead.




Contributed by Nicholas O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions