L'estaca
Lluís Llach Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

L'avi Siset em parlava
de bon matí al portal
mentre el sol esperàvem
i els carros vèiem passar.

Siset, que no veus l'estaca
on estem tots lligats?
Si no podem desfer-nos-en
mai no podrem caminar!

Si estirem tots, ella caurà
i molt de temps no pot durar,
segur que tomba, tomba, tomba
ben corcada deu ser ja.

Si jo l'estiro fort per aquí
i tu l'estires fort per allà,
segur que tomba, tomba, tomba,
i ens podrem alliberar.

Però, Siset, fa molt temps ja,
les mans se'm van escorxant,
i quan la força se me'n va
ella és més ampla i més gran.

Ben cert sé que està podrida
però és que, Siset, pesa tant,
que a cops la força m'oblida.
Torna'm a dir el teu cant:

Si estirem tots, ella caurà...

Si jo l'estiro fort per aquí...

L'avi Siset ja no diu res,
mal vent que se l'emportà,
ell qui sap cap a quin indret
i jo a sota el portal.

I mentre passen els nous vailets
estiro el coll per cantar
el darrer cant d'en Siset,
el darrer que em va ensenyar.

Si estirem tots, ella caurà...

Si jo l'estiro fort per aquí...



--------------------------------------------------------------------------------


LA ESTACA
(L'ESTACA)

El viejo Siset me hablaba
al amanecer, en el portal,
mientras esperábamos la salida del sol
y veíamos pasar los carros.

Siset: ¿No ves la estaca
a la que estamos todos atados?
Si no conseguimos liberarnos de ella
nunca podremos andar.

Si tiramos fuerte, la haremos caer.
Ya no puede durar mucho tiempo.
Seguro que cae, cae, cae,
pues debe estar ya bien podrida.
Si yo tiro fuerte por aquí
y tú tiras fuerte por allí,
seguro que cae, cae, cae,
y podremos liberarnos.

¡Pero, ha pasado tanto tiempo así !
Las manos se me están desollando,
y en cuanto abandono un instante,
se hace más gruesa y más grande.

Ya sé que está podrida,
pero es que, Siset , pesa tanto,
que a veces me abandonan las fuerzas.
Repíteme tu canción.

Si tiramos fuerte...

El viejo Siset ya no dice nada;
se lo llevó un mal viento.
- él sabe hacia donde -,
mientras yo continúo bajo el portal.

Y cuando pasan los nuevos muchachos,
alzo la voz para cantar
el último canto que él me enseñó.

Si tiramos fuerte...

© Edicions l'Empordà








Traduction française



LE PIEU
Grand-père Siset me parlait ainsi
De bon matin sous le porche
Tandis qu'attendant le soleil
Nous regardions passer les charrettes

Siset, ne vois tu pas le pieu
Où nous sommes tous attachés?
Si nous ne pouvons nous en défaire
Jamais nous ne pourrons avancer!

Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C'est sur qu'il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà

Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C'est sur il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer

Mais Siset ça fait longtemps déjà
Mes mains à vifs sont écorchées!
Et alors que mes forces me quittent
Il est plus large et plus haut.

Bien sur, je sais qu'il est pourri
Mais aussi Siset, il est si lourd
Que parfois les forces me manquent
Rechante moi ta chanson.

Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C'est sur qu'il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà.

Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là
C'est sur il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer.

Grand-père Siset ne dis plus rien
Un mauvais vent l'a emporté
Lui seul sait vers quel lieu
Et moi je reste sous le porche.

Et quand passent d'autres gens
Je lève la tête pour chanter
Le dernier chant de Siset
Le dernier qu'il m'a appris

Si nous tirons tous, il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C'est sur qu'il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu, il doit être déjà

Si tu le tires fort par ici
Et que je le tire fort par là




C'est sur il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer

Overall Meaning

The song "L'estaca" by Lluís Llach is a powerful anthem for freedom and liberation, written during the Franco regime in Spain. The song is a metaphor for the oppressive social and political conditions of the time, with the "estaca" or stake representing the system of control that kept people bound and unable to move forward.


In the first verse, the singer recalls his grandfather Siset talking about the estaca in the morning, while waiting for the sun to rise and watching the carts pass by. Siset encourages the singer to see the stake that they are all tied to, and the necessity of breaking free in order to move forward. The chorus echoes this sentiment, calling for everyone to pull together in order to make the stake fall and achieve liberation.


The second verse expresses the difficulties and pains of the struggle to break free, with the singer's hands becoming sore and the stake growing larger and stronger with each passing moment. Despite this, Siset's song provides a source of strength and motivation to continue fighting for freedom. The final verse highlights the passing of time and the legacy of those who have come before us, as the singer sings the last song that Siset taught him and inspires future generations to continue the fight.


Overall, "L'estaca" is a powerful and moving song that speaks to the struggle for freedom and liberation in times of oppression.


Line by Line Meaning

El viejo Siset me hablaba al amanecer, en el portal, mientras esperábamos la salida del sol y veíamos pasar los carros.
L'avi Siset em parlava de bon matí al portal mentre el sol esperàvem i els carros vèiem passar.


Siset: ¿No ves la estaca a la que estamos todos atados? Si no conseguimos liberarnos de ella nunca podremos andar.
Siset, que no veus l'estaca on estem tots lligats? Si no podem desfer-nos-en mai no podrem caminar!


Si tiramos fuerte, la haremos caer. Ya no puede durar mucho tiempo. Seguro que cae, cae, cae, pues debe estar ya bien podrida.
Si estirem tots, ella caurà i molt de temps no pot durar, segur que tomba, tomba, tomba ben corcada deu ser ja. Ben cert sé que està podrida.


Si yo tiro fuerte por aquí y tú tiras fuerte por allí, seguro que cae, cae, cae, y podremos liberarnos.
Si jo l'estiro fort per aquí i tu l'estires fort per allà, segur que tomba, tomba, tomba i ens podrem alliberar.


¡Pero, ha pasado tanto tiempo así! Las manos se me están desollando, y en cuanto abandono un instante, se hace más gruesa y más grande.
Però, Siset, fa molt temps ja, les mans se'm van escorxant, i quan la força se me'n va ella és més ampla i més gran.


Ya sé que está podrida, pero es que, Siset, pesa tanto, que a veces me abandonan las fuerzas. Repíteme tu canción.
Ben cert sé que està podrida però és que, Siset, pesa tant, que a cops la força m'oblida. Torna'm a dir el teu cant.


El viejo Siset ya no dice nada; se lo llevó un mal viento. - él sabe hacia donde -, mientras yo continúo bajo el portal.
L'avi Siset ja no diu res, mal vent que se l'emportà, ell qui sap cap a quin indret i jo a sota el portal.


Y cuando pasan los nuevos muchachos, alzo la voz para cantar el último canto que él me enseñó.
I mentre passen els nous vailets, estiro el coll per cantar el darrer cant d'en Siset, el darrer que em va ensenyar.




Contributed by Levi E. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@kotobastiayaguarundi8583

Стены рухнут!

Однажды дед говорил мне,
Когда светало вдали,
Мы с ним у дверей стояли,
И телеги мимо ползли.
Видишь ли эти стены?
За ними мы все живём,
И если мы их не разрушим,
То заживо здесь сгниём.

Припев:

Давай разрушим эту тюрьму!
Здесь этих стен стоять не должно!
Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!
Обветшавшие давно.
И если ты надавишь плечом,
И если мы надавим вдвоём,
То стены рухнут, рухнут, рухнут
И свободно мы вздохнём!

Руки мои в морщинах,
С тех пор прошло много лет,
А сил всё меньше и меньше,
А стенам износу нет.
Я знаю, они гнилые,
Но сложно их одолеть,
Когда не хватает силы
Я прошу тебя тебя спеть:

Припев.

Деда давно не слышно,
Злой ветер его унёс,
Но мы с ним стоим всё там же,
Под тот же грохот колёс.
И когда кто-то проходит мимо,
Я стараюсь погромче петь,
Ту песню, которую спел он,
Прежде, чем умереть...

Но старики объясняют,
Что стенам вечно стоять,
Что нам ничего не поделать,
И надо терпеть и молчать.
Эта история длится,
Тяжелых 26 лет,
И чтобы поставить в ней точку,
Есть только один ответ!

Припев.



@claireborrell5864

Depuis le décès de mon père Enrique Borrell Miro, j'écoute en boucle cette chanson, que nous chantions, enfants, à tue-tête en catalan dans la voiture, sur la route des vacances, sans en comprendre vraiment toutes les paroles, toute la portée révolutionnaire.

Lluis Llach, « L’estaca »

Traduction française : Montserrat Prudon


« Le pieu »

Grand-père Siset me parlait ainsi
De bon matin sous le porche
Tandis qu’attendant le soleil
Nous regardions passer les charettes.

- Siset, ne vois-tu pas le pieu
Où nous sommes tous attachés ?
Si nous ne pouvons nous en défaire
Jamais ne pourrons nous échapper !

- Si nous tirons tous il tombera
Cela ne peut durer longtemps
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Bien vermoulu il doit être déjà.

Si tu le tires fort par ici
Et que je tire fort par là
C’est sûr il tombera, tombera, tombera
Et nous pourrons nous libérer.

Mais Siset ça fait déjà bien longtemps
Mes mains à vif sont écorchées !
Et alors que les force me quittent
il est plus large et lus haut.

- Bien sûr, je sais qu’il est pourri
Mais aussi, Siset, il est si lourd !
Que parfois les forces me manquent.
Reprenons donc ton chant :

- Si nous tirons tous il tombera …

Grand père Siset ne dit plus rien
Un maivais vent l’a emporté
Lui seul sait vers quel lieu
Et moi je reste sous le porche.

Et quand passent d’autres gens
Je lève la tête pour chanter
Le dernier chant de Siset
Le dernier qu’il m’a appris.

- Si nous tirons tous il tombera…



@jose3866

+tammas2000
Grandpa Siset used to talk to me
at the door early in the morning
while we waited for dawn
and watched carts passing by.

Siset, don't you see the stake
we're all tied to?
If we can't do away with it
we may never walk free.

(chorus)
If we all pull, it will fall.
It can't last very long.
surely it will fall, fall, fall
it must be quite eaten away already.

If you pull this way
and I pull that way
surely it will fall, fall, fall
and we may walk free.
(end chorus)

But Siset, for a good while now
my hands are getting all grazed
and when my strength runs short
it becomes stronger and larger.

I know well it's rotten
but Siset, its weight is such
that sometimes my strength abandons me
so sing me your song again.

(chorus)

Grandpa Siset no longer talks.
Bad winds took him away.
He may know where to.
I'm still beneath the porch.

And as the new young men pass by
I stretch my neck to sing
Siset's last song,
The last one he taught me.

(chorus)



All comments from YouTube:

@win-ayt-obznakt

Llibertat al poble català i visca Catalunya des de un Amazic del nord de l'Àfrica ✊🏾✊🏾💪🏿💪🏿

@spreitch

Merci Lluis ,je t'ai vu, entendu de nombreuses fois , toujours autant ému.

@aldas3831

They are trying to squish our souls. We will persevere! Beautiful song ! You don’t need to understand the words to appreciate its soul! ❤

@MultiTomata

Cette chanson est toujours d'actualité. Nous sommes tous liés à un pieu qui nous empêche d'être libre... Aquest canço m'agrad molt perque es sempre d'actualitat.

@renedidelot6355

Jordi barre

@Marta-rj8qe

Resiste, Catalunya, desde las montañas zamoranas os apoyamos! Más fuertes hoy que nunca ante las injusticias.

@robertoliete7777

Gracias preciosa 😘

@KilgoreTroutAsf

Muchas gracias, compañera!

@RicardoBaptista33

¿Entonces también eres independentista? ¿Apoyas la restauración/independencia del Reinu de Llïón?

@KilgoreTroutAsf

@@RicardoBaptista33 Independentismo no es lo mismo que soberanismo.
Apoyar el derecho de autodeterminaciuón de los pueblos o la desobediencia civil es reconocer los derechos colectivos fundamentales, y no tiene nada que ver con posicionarse en un sentido o el otro.

More Comments

More Versions