He was the composer of Caruso (1986), which has been covered by numerous international artists. A version of Caruso sung by Luciano Pavarotti sold over 9 million copies and the song was a track on Andrea Bocelli's first international album Romanza which has sold over 16 million albums world wide thus far; the song is a tribute to the emblematic opera tenor Enrico Caruso.
He began to play the clarinet at an early age, in a jazz band in Rome. The singer-songwriter Gino Paoli noticed Dalla's vocal qualities and suggested he attempt a solo career as an Italian soul singer. In 1964, at age 21, Dalla recorded his first 45 rpm containing "Lei (non è per me)" and "Ma questa sera". However, Dalla's debut at the Cantagiro festival in 1965 was unsuccessful probably due to his appearance and to his music, which was considered too experimental for the time. His first album, 1999, was released the following year. His next album, Terra di Gaibola (from the name of a suburb of Bologna), was released in 1970 and contained some early Dalla classics.
His first hit was "4 Marzo 1943", which garnered some success at the Sanremo Festival. Regardless of its title, the song became popularly known as "Gesu bambino". Also successful was "Piazza grande", which Dalla would sing again at Sanremo.
At this point, Dalla made a decisive move in his career, starting a collaboration with the Bolognese poet Roberto Roversi. Roversi wrote the lyrics to Dalla's next three albums Il giorno aveva cinque teste (The Day Had Five Heads) (1973), Anidride solforosa (1975) and Automobili (Automobiles) (1976) Although these albums did not sell in large numbers, they were noted by critics for the unusual mix of Roversi's weird lyrics with Dalla's improvisatory, and sometimes experimental, compositional abilities.
The duo had already broken up by the time the concept album Automobili was released. Roversi, who had been against the album's release, chose the pseudonym "Norisso" when it was time to register the songs. The album, however, included one of Dalla's most popular songs, "Nuvolari", named after the famous 1930s Italian racer.
Affected by the end of the collaboration, Dalla decided to write the lyrics of his next albums himself. This decision proved to be surprisingly good, and he soon emerged as one of the most intelligent and musically cultured of the Italian singer-songwriters. The first album of this new phase was Com'è profondo il mare (1977), in which Dalla was accompanied by some members of the future pop band Stadio. The title track or "Quale allegria" are today ranked among the best Italian songs.
Dalla's poetic inspiration was confirmed by the following albums, all entitled Lucio Dalla or Dalla and all best-sellers. They contain classics like "Anna e Marco", "L'anno che verrà", "Futura", and "Cara".
In 1979, his popularity was confirmed by the success of the Banana Republic tour and album of 1979 together with singer-songwriter Francesco De Gregori, his band, and his friend Ron.
The hit single Attenti al Lupo (1990) gave him wider success in Europe.
He was invited for duetting on Pavarotti and friends, singing his own hit "Caruso" with Luciano Pavarotti.
He died from a heart attack in 1 March 2012 while on tour at Switzerland.
1983
Lucio Dalla Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Come se avessi bevuto una botte di vino
O fossi stato alla mia festa
Apro la finestra è ancora buio
Butto un urlo per strada ma non risponde nessuno
Il mio cuore si è rotto come uno specchio si è rotto
Si è rotto quel bellissimo orologio ti ricordi
Come lo chiamavi tu
Apro la radio la tele le orecchie
Ma nessuno trasmette
La stanza è piena di animali sembrano zanzare
Grosse come cani ma almeno i cani non sanno volare
Forse qualcuno mi sente qualche vecchio amico mi sente
Provo ad urlare così forte
Così forte almeno mi sentissi tu
Che giorno è che anno è lunedì martedì ma che vita è
Da una foto di mia madre comincia a parlare
Dice "ti ricordi tuo padre come ci sapeva fare ?"
Erano gli anni della guerra tutti col culo per terra
Si mangiava coi cani ti ricordi a Bologna che festa
Quando arrivarono gli americani
Ehi nel '43 la gente partiva, partiva e moriva e non sapeva il perché
Ma dopo due anni tutti quanti perfino i fascisti aspettavano
Gli americani come a Riccione aspettano i turisti
E proprio te quella notte in piazza sulle spalle di tuo padre sembravi un re
Finiti i bombardamenti tutti a farsi i complimenti
Erano tristi solo i morti e si mangiavano le mai
Non perché erano morti ma perché non si svegliavano domani
Ti ricordi quella bruna come era triste perché sapeva di non vedere
I razzi sulla luna - luna
I razzi sulla luna sono un fatto normale se ne vedono tanti
Piantati in fila che sembrano alberi di natale
Poi spostando il cannocchiale puoi dare un nome alle stelle
Puoi giocare con tutto o con niente puoi giocarti anche la pelle
Ma qualcosa ci manca e quel qualcosa ci stanca
Ci stanca avere tutte queste cose che ci mancano se non le abbiamo più
Incontri la gente e si annoia è una congiura
Poi li vedi come vivono in fretta forse la noia è soltanto paura
Una paura che offende che ogni mattina ci prende
La paura di essere ciccia da contare e che la vita la tua vita
Non cambi più
Che anno è che giorno è lunedì martedì ma che vita è
Dal cielo cade un giornale nessuna novità
Tutto sembra normale chi può dire quanto durerà
Gira ancora la terra ? chissà si fermerà...
Da che parte per la guerra scusi ? giri un poco più in là...
Beh ci vediamo domani faccio due salti nel vento se mi sento
Domani torno qua, perché
Ehi '83 sei lì come uno specchio ci fai sentire diversi nessuno sa perché
Né meglio né peggio ma tutti quanti, perfino i più tristi
Aspettiamo di svegliarci insieme, di guardarci di toccarci e di guardarci
Come non ci fossimo mai visti
E proprio te questa notte in piazza sulle spalle di nessuno sarai un re
Niente bombardamenti
Lucio Dalla's song 1983 paints a picture of a confusing and disorienting world. The singer wakes up at 10 in the morning with a splitting headache, feeling as if he has drunk too much wine or that he has been at his own party. The room is full of animals that look like mosquitoes but are as big as dogs. The silence is deafening, and none of his attempts to scream on the street receives any response. The song moves on to reflect on memories, with the singer's heart broken like a mirror. He remembers a beautiful watch that someone had called, the Americans' arrival in Bologna, and the end of the war. The song ends with the singer asking, "What year is it? What day is it? Monday, Tuesday, but what kind of life is this?" and a wish for everyone to wake up together, touch each other, and see each other as if they had never met before.
Line by Line Meaning
Le dieci del mattino e mi scoppia la testa
It's 10 AM and my head feels like it's about to burst
Come se avessi bevuto una botte di vino
As if I've been drinking a barrel of wine
O fossi stato alla mia festa
Or like I've been partying all night
Apro la finestra è ancora buio
I open the window, but it's still dark outside
Butto un urlo per strada ma non risponde nessuno
I shout on the street, but no one answers
Il mio cuore si è rotto come uno specchio si è rotto
My heart feels broken, like a shattered mirror
Si è rotto quel bellissimo orologio ti ricordi
That beautiful clock you used to call out has stopped ticking, do you remember?
Il silenzio continua sono almeno le sette
The silence continues, it's at least seven o'clock
Apro la radio la tele le orecchie
I turn on the radio and TV and perk up my ears
Ma nessuno trasmette
But nothing is broadcasting
La stanza è piena di animali sembrano zanzare
The room is full of animals, they look like mosquitoes
Grosse come cani ma almeno i cani non sanno volare
Big as dogs, but at least dogs can't fly
Forse qualcuno mi sente qualche vecchio amico mi sente
Maybe someone hears me, an old friend hears me
Provo ad urlare così forte
I try to scream so loud
Così forte almeno mi sentissi tu
So loud that you could hear me
Che giorno è che anno è lunedì martedì ma che vita è
What day is it, what year is it, Monday, Tuesday, but what kind of life is this?
Da una foto di mia madre comincia a parlare
From a photo of my mother, she starts talking
Dice 'ti ricordi tuo padre come ci sapeva fare?'
She says 'Do you remember how your father knew how to do it?'
Erano gli anni della guerra tutti col culo per terra
It was the years of war, everyone on the ground
Si mangiava coi cani ti ricordi a Bologna che festa
We ate with the dogs, do you remember what a celebration in Bologna?
Quando arrivarono gli americani
When the Americans arrived
Ehi nel '43 la gente partiva, partiva e moriva e non sapeva il perché
Hey, in '43 people were leaving, leaving and dying, and didn't know why
Ma dopo due anni tutti quanti perfino i fascisti aspettavano
But after two years, everyone, even the fascists were waiting
Gli americani come a Riccione aspettano i turisti
The Americans waited like they do for tourists in Riccione
E proprio te quella notte in piazza sulle spalle di tuo padre sembravi un re
And you that night in the square on your father's shoulders, you looked like a king
Finiti i bombardamenti tutti a farsi i complimenti
When the bombings were over, everyone congratulated each other
Erano tristi solo i morti e si mangiavano le mani
Only the dead were sad, and we bit our nails
Non perché erano morti ma perché non si svegliavano domani
Not because they were dead, but because they wouldn't wake up tomorrow
Ti ricordi quella bruna come era triste perché sapeva di non vedere
Remember that brunette, how sad she was because she knew she wouldn't see it
I razzi sulla luna - luna
The rockets on the moon, moon
I razzi sulla luna sono un fatto normale se ne vedono tanti
Rockets to the moon are normal, we see them so often
Piantati in fila che sembrano alberi di natale
Planted in a row, they look like Christmas trees
Poi spostando il cannocchiale puoi dare un nome alle stelle
Then by moving the telescope you can name the stars
Puoi giocare con tutto o con niente puoi giocarti anche la pelle
You can gamble with everything or nothing, even your own skin
Ma qualcosa ci manca e quel qualcosa ci stanca
But something is missing and that something tires us
Ci stanca avere tutte queste cose che ci mancano se non le abbiamo più
It tires us to have all the things we miss if we don't have them anymore
Incontri la gente e si annoia è una congiura
You meet people and get bored, it's a conspiracy
Poi li vedi come vivono in fretta forse la noia è soltanto paura
Then you see how they live so fast, maybe boredom is just fear
Una paura che offende che ogni mattina ci prende
A fear that offends and grabs us every morning
La paura di essere ciccia da contare e che la vita la tua vita
The fear of being numbers and that your life, your life
Non cambi più
Won't change anymore
Che anno è che giorno è lunedì martedì ma che vita è
What year is it, what day is it, Monday, Tuesday, but what kind of life is this?
Dal cielo cade un giornale nessuna novità
A newspaper falls from the sky, no news
Tutto sembra normale chi può dire quanto durerà
Everything seems normal, who knows how long it will last
Gira ancora la terra ? Chissà si fermerà...
Is the earth still rotating? Who knows if it will stop...
Da che parte per la guerra scusi ? giri un poco più in là...
Which way to the war, excuse me? Go a little further...
Beh ci vediamo domani faccio due salti nel vento se mi sento
Well, see you tomorrow, I'll take two leaps in the wind if I feel like it
Domani torno qua, perché
I'll come back here tomorrow, why?
Ehi '83 sei lì come uno specchio ci fai sentire diversi nessuno sa perché
Hey, '83 you're there like a mirror, you make us feel different and no one knows why
Né meglio né peggio ma tutti quanti, perfino i più tristi
Neither better nor worse, but everyone, even the saddest
Aspettiamo di svegliarci insieme, di guardarci di toccarci e di guardarci
We wait to wake up together, to look at each other, to touch each other and to look at each other
Come non ci fossimo mai visti
As if we've never seen each other before
E proprio te questa notte in piazza sulle spalle di nessuno sarai un re
And you, tonight in the square on no one's shoulders, you'll be a king
Niente bombardamenti
No more bombings
Contributed by Parker S. Suggest a correction in the comments below.
TheHealthfan
Anch'io avevo 17 anni e la cantavo in treno con il mio miglior amico e compagno di banco del liceo in un giorno di luglio, su un treno in Inghilterra.....Il mondo era ancora tutto una promessa, una miniera di cose luoghi persone da scoprire.....Quando ascolto 1983 mi vengono i brividi, ora come allora, ed è bellissimo.
Stefania
♥️
Nicola Bonini
Questo commento avrei potuto scriverlo io, sostituendo 18 anni a 17, l’auto al treno e Siracusa all’Inghilterra, con un compagno di classe che ascoltava quest’album da mattina a sera. Bellissime canzoni, e adesso brividi, brividi…
paolo sdanghi
stessa classe anche io avevo17 anni
antonio rossini
Anch io nell estate del 1983 vivevo a Londra,l'ascoltavo cosi tanto che ho imparato tutti i pezzi a memoria.grazie Lucio,
ricye howtien
una delle piu'belle ma sottovalutata..e' un capolavoro!
Stefania Agostini
Soprattutto attuale nonostante i quasi quarant’anni...
Kyra Becker
Si e verrò
Giuseppe Mosca
concordo, meritava di più.
Pasquale Muzzupappa
Ho i brividi, una aderenza tra musica e testo che ha dell' incredibile; il contrasto tra musica e testo crea un distonia che è la vita stessa!!