In 1992, the singles "Paris", also the title track of his fourth album, and "L'Amour de trente secondes" gained success. In 1993, Lavoine released his fifth album Faux Rêveur. Lavoine's sixth album Lavoine-Matic, released in 1996, included the single "C'est ça la France", which is a song of tolerance and was awarded Best Video from the Victoire de la Musique. In 1999, his seventh album Septième Ciel was released, with the first single as "Les Tournesols"
Lavoine's eighth album, which did not have a title, was released in 2001. Like former albums, this featured duets with female singers, including Italian singer and actress Cristina Marocco, singer Françoise Hardy and actress Claire Keim. In 2003, he released the single "Dis-moi que l'amour" and a live album entitled Olympia Deux Mille Trois. Lavoine's ninth albulm L'Heure d'été, included singles "Je me sens si seul", "Toi mon amour" and "J'espère", a duet with Belgian singer of Vietnamese descent Quynh Anh.
Un chagrin n'arrive jamais seul
Marc Lavoine Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Mais la Terre reste mon amie
J'aime la Terre, j'aime les feuilles
Les rouges, les jaunes, les mortes aussi
Je rêve avec le vent qui passe
Parfois au-dessus de ma tête
Avec le temps dans sa besace
Comme l'âme trouée des poètes
À demi-mot dans un murmure
Même si au bout mon corps se brise
Comme le cœur en contre-lumière
Il y a des matins ou la lune
Me manque comme une enfant lune
Une herbe folle sous la dune
Où mes espoirs se sont perdus
Alléluia
Alléluia
Alléluia
Alléluia
Nous partirons un jour ou l'autre
Se retrouver au même endroit
Un peu les mêmes, un peu un autre
Où le chagrin n'existe pas
Un chagrin n'arrive jamais seul
Tu le sais bien, toi qui me pleure
Le ciel est devenu linceul
Il était temps que vienne l'heure
Alléluia
Alléluia
Alléluia
Alléluia
(Alléluia) nous partirons un jour ou l'autre
(Alléluia) se retrouver au même endroit
(Alléluia) un peu les mêmes, un peu un autre
Alléluia
Alléluia
Alléluia
Alléluia
Alléluia
Alléluia
The song "Un chagrin n'arrive jamais seul" by Marc Lavoine presents a bittersweet reflection on the nature of sadness and the enduring bond with the Earth. The lyrics convey a sense of acceptance and gratitude for the world around him, despite the recurring presence of sorrow.
The opening line, "Un chagrin n'arrive jamais seul" translates to "One sorrow never comes alone," suggesting that sadness is a constant companion in life. However, the following line, "Mais la Terre reste mon amie" meaning "But the Earth remains my friend," indicates that despite this, the singer finds solace and connection in the natural world. The mention of loving the Earth and its leaves, both red and yellow, including the fallen ones, showcases a deep appreciation for the beauty and transience of nature.
The lyrics also evoke a dreamlike quality, as the singer shares his reverie with the passing wind and the timeless nature of time itself. The line "Avec le temps dans sa besace" translates to "With time in its pouch," implying that time carries the experiences and emotions of poets and artists, whose souls are often pierced. The mention of following the paths that speak to him and even if they might lead to his body breaking, similar to the heart in counter-light, signifies a willingness to embrace life's journey even at the risk of pain and vulnerability.
The second verse presents a longing for a place or state where sorrow no longer exists. The notion of leaving one day to meet again at the same place suggests the idea of an afterlife or a realm where the burdens of sadness are lifted. The repetition of "Alléluia" throughout the song adds a spiritual element, as it is a religious term of praise and rejoicing.
Line by Line Meaning
Un chagrin n'arrive jamais seul
A sorrow never comes alone
Mais la Terre reste mon amie
But the Earth remains my friend
J'aime la Terre, j'aime les feuilles
I love the Earth, I love the leaves
Les rouges, les jaunes, les mortes aussi
The red ones, the yellow ones, the dead ones too
Je rêve avec le vent qui passe
I dream with the passing wind
Parfois au-dessus de ma tête
Sometimes above my head
Avec le temps dans sa besace
With time in its bag
Comme l'âme trouée des poètes
Like the soul full of holes of poets
J'irai où les chemins me disent
I will go where the paths tell me
À demi-mot dans un murmure
In half-words, in a whisper
Même si au bout mon corps se brise
Even if at the end my body breaks
Comme le cœur en contre-lumière
Like the heart against the light
Il y a des matins ou la lune
There are mornings when the moon
Me manque comme une enfant lune
I miss her like a moon child
Une herbe folle sous la dune
A wild grass under the dune
Où mes espoirs se sont perdus
Where my hopes got lost
Alléluia
Hallelujah
Nous partirons un jour ou l'autre
We will leave one day or another
Se retrouver au même endroit
To find ourselves in the same place
Un peu les mêmes, un peu un autre
A little the same, a little different
Où le chagrin n'existe pas
Where sorrow doesn't exist
Tu le sais bien, toi qui me pleure
You know it well, you who cry for me
Le ciel est devenu linceul
The sky has become a shroud
Il était temps que vienne l'heure
It was time for the hour to come
(Alléluia) nous partirons un jour ou l'autre
(Hallelujah) we will leave one day or another
(Alléluia) se retrouver au même endroit
(Hallelujah) to find ourselves in the same place
(Alléluia) un peu les mêmes, un peu un autre
(Hallelujah) a little the same, a little different
Alléluia
Hallelujah
Alléluia
Hallelujah
Alléluia
Hallelujah
Alléluia
Hallelujah
Lyrics © Universal Music Publishing Group
Written by: Fabrice Aboulker, Marc Lavoine
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind