Che gelida manina
Michael Bolton Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Che gelida manina!
Se la lasci riscaldar.
Cercar che giova?
Al buio non si trova.
Ma per fortuna
e una notte di luna,
e qui la luna l'abbiamo vicina.
Aspetti, signorina,
le diro con due parole chi son,
chi son, e che faccio, come vivo,
Vuole?

Chi son? Chi son? son un poeta.
Che cosa faccio? Scrivo.
E come vivo? Vivo.
In poverta mia lieta
scialo da gran signore
rimi ed inni d'amore,
Per sogni e per chimere
e per castelli in aria
l'anima ho milionaria.
Talor del mio forziere
ruban tutti i gioelli
due ladri:gli occhi belli.
V'entrar con voi pur ora
ed i miei sogni usati,
ed i bei sogni miei
tosto si dileguar!
Ma il furto non m'accora
poiche,poiche v'ha preso stanza
la speranza.
Or che mi conoscete




parlate voi. Deh parlate.
Chi siete? Vi piaccia dir?

Overall Meaning

The lyrics to Michael Bolton's "Che gelida manina" are sung in Italian and are a translation of the original aria from Giacomo Puccini's opera, La bohème. In the beginning of the song, the singer describes a cold hand, asking the person to warm it up. He then muses about what good it is to search in the dark without light. Fortunately, it is a moonlit night, and the moon is close by. The singer then addresses a woman, asking her if she wants to know who he is and what he does.


The singer reveals that he is a poet and that he writes. He lives a life of poverty but enjoys spending money like a wealthy man, writing love poems and songs. He has a rich soul, full of dreams and castles in the air. Sometimes, his dreams and treasures are stolen by robbers, but he doesn't mind since he has hope. The singer then invites the woman to enter his world, warning her that his dreams will vanish when she leaves.


Line by Line Meaning

Che gelida manina!
His hand is cold, and he is offering it to the lady.


Se la lasci riscaldar.
He asks the lady to warm his hand.


Cercar che giova?
He says there's no point in searching in the dark.


Al buio non si trova.
Things cannot be found in the dark.


Ma per fortuna e una notte di luna, e qui la luna l'abbiamo vicina.
Fortunately, tonight is a moonlit night and the moon is near.


Aspetti, signorina, le diro con due parole chi son, chi son, e che faccio, come vivo, Vuole?
The man says he'll tell her in a few words who he is and what he does, if the lady is interested.


Chi son? Chi son? son un poeta.
He's a poet.


Che cosa faccio? Scrivo.
He writes.


E come vivo? Vivo.
He lives.


In poverta mia lieta scialo da gran signore rimi ed inni d'amore,
Even though he's poor, he lives like a rich man by writing poems and love songs.


Per sogni e per chimere e per castelli in aria l'anima ho milionaria.
His soul is rich because of his dreams and imaginary castles.


Talor del mio forziere ruban tutti i gioelli due ladri:gli occhi belli.
Sometimes, two thieves steal from his treasure chest, and they are the lady's beautiful eyes.


V'entrar con voi pur ora ed i miei sogni usati, ed i bei sogni miei tosto si dileguar!
He wants to enter the lady's life and share his dreams with her, but he fears they'll disappear.


Ma il furto non m'accora poiche, poiche v'ha preso stanza la speranza.
But he's not afraid of the thieves, because hope has found a place in his heart.


Or che mi conoscete parlate voi. Deh parlate. Chi siete? Vi piaccia dir?
Now that he has introduced himself, he wants to know the lady's identity and if she's willing to tell him about herself too.




Contributed by Isaac J. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found