Mouskouri's family lived in Canée, Crete, where her father, Constantin, worked as a film projectionist in a local cinema. Her mother, Alice also worked in the same local cinema as an usherette. When Mouskouri was three, Constantin moved the family to Athens. Mouskouri's family worked extremely hard in order to send Nana and her elder sister, Jenny, to the prestigious Athens Conservatoire. Mouskouri had displayed exceptional musical talent from the age of 6. However her sister, Jenny, appeared to be more the more gifted of the two. In fact Mouskouri only had one 'working' vocal chord (rather than the normal two). This a rare condition gives her voice its particularly original timbre.
Mouskouri's childhood was colored by the Nazi occupation of Greece. Her father became part of the Nazi resistance movement in Athens. Mouskouri began singing lessons at age 12. Despite the flaw in her vocal cords, Mouskouri took singing lessons regularly. During the Nazi German occupation, her family no longer had the financial means to pay for her singing lessons. But her teacher saw that she had a certain talent and continued to give her lessons free of charge. As a child, she listened to radio broadcasts of American jazz singers such as Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, and Billie Holiday as well as French chanson stars like Edith Piaf.
In 1950, she was accepted at the Conservatoire. She studied classical music with an emphasis on singing opera. The young Mouskouri committed herself into classical music studies with a passion, perfecting her vocals with extraordinary self-discipline as well as taking piano and harmony classes. After 8 years at the Conservatoire, Mouskouri was encouraged by her friends to experiment with jazz music. She soon began singing with her friends' jazz group at night and they even managed to get a radio slot. However, when Mouskouri's Conservatory professor found out about Mouskouri's involvement with a genre of music that he considered to be absolutely worthless, he flew into a fury and prevented her from sitting her end of year exams. Consequently, the Conservatoire expelled her. Mouskouri's dreams of becoming an opera singer were dashed.
Mouskouri left the Conservatoire and began performing at the Zaki club in Athens. She began singing jazz in nightclubs with a bias on Ella Fitzgerald repertory. It was at the Zaki in 1958 that Mouskouri met the famous Greek composer Manos Hadjidakis. Hadjidakis was immensely impressed by Nana’s original voice and immediately offered to write songs for her. He became her mentor. In 1959 Mouskouri performed Hadjidakis' Kapou Iparchi Agapi Mou (co-written with poet Nikos Gatsos) at the inaugural Greek Song Festival. The song won first prize, and Mouskouri began to be noticed. At the 1960 Greek Song Festival, she performed two more Hadjidakis compositions, Timoria and Kiparissaki. Both these songs tied for first prize. Mouskouri soon ventured further and participated at the Mediterranean Song Festival, held in Barcelona where she performed Kostas Yannidis' composition Xypna Agapi Mou. The song won first prize. Her wins attracted interest from several international record companies. Mouskouri wound up signed a recording contract with the Paris-based Philips-Fontana axis.
In 1961, Mouskouri performed the soundtrack of a German documentary about Greece. This resulted in the German-language single Weisse Rosen aus Athen ("The White Rose of Athens"). The song was originally adapted from a folk melody by Hadjidakis. It became an enormous hit, selling over a million copies in Germany. The song was later translated into several different languages and it went on to become one of Mouskouri's signature tunes. Mouskouri married Yorgos Petsilas in 1961. Mouskouri and Petsilas have two children, son, Nicolas born in February 1968 and daughter, Hélène born in 1970. In 1974, Mouskouri and Petsilas separated and she moved to Geneva, Switzerland. In 1975, Mouskouri and Petsilas were officially divorced.
In 1962, she met renowned American song producer Quincy Jones. Jones got her to go to New York to record an album of American jazz titled, The Girl From Greece Sings. Following that she scored another hit in the United Kingdom with My Colouring Book.
In 1963, she left Greece to live permanently in Paris, France. Mouskouri performed Luxembourg's entry in the Eurovision Song Contest that year, À Force de Prier. The song became an international hit, and helped win her the prestigious Grand Prix du Disque in France. Mouskouri soon attracted the attention of French composer Michel Legrand, who composed her two major French hits Les Parapluies de Cherbourg (1964) and L'Enfant au Tambour (1965).
In 1965, she recorded her second English-language album that was released in the United States entitled, Nana Sings. Jamaican-American Calypso musician Harry Belafonte heard and liked the album. Belafonte brought Mouskouri on tour with him through 1966. They teamed for a live duo album entitled, An Evening With Belafonte/Mouskouri. During this tour, Belafonte told Mouskouri to remove her signature black-rimmed glasses when on stage. She was so unhappy with the request that she wanted to quit the show after only two days. Finally, Belafonte relented and respected her wishes to perform with her glasses.
Mouskouri's 1967 French album Le Jour Où la Colombe ascended her to superstardom in France. This album featured many of her French songs, Au Coeur de Septembre, Adieu Angélina, Robe Bleue, Robe Blanche and the French pop classic Le Temps des Cerises. Her rendition of Guantanamera was very well received. Mouskouri made her first appearance at Paris' legendary Olympia concert theater in 1967, with a repertoire blending French pop, Greek folk, and Hadjidakis numbers.
In 1968, Mouskouri turned her attention to the British market and hosted a variety show called Nana and Guests. In 1969, she released her first full-length British LP, Over and Over. It became a smash hit that spent almost two years on the U.K. charts. Mouskouri spent much of the 1970s on the road which helped to broaden her worldwide popularity to levels. In France, she released a series of top-selling albums that included Comme un Soleil, Une Voix Qui Vient du Coeur, Vielles Chansons de France, and Quand Tu Chantes. She also recorded a successful version of Habanera, from Bizet's opera Carmen. She continued to release highly received albums in Europe, including her 1975 album Sieben Schwarze Rosen which was a significant success in Germany, and her English-language album Book of Songs that sold millions of copies worldwide.
In 1979, Mouskouri had another English-language album named Roses and Sunshine. This album was very well received in Canada. She scored a worldwide hit in 1981 with Je Chante Avec Toi, Liberté, which was translated into several languages after its widespread success in France. The momentum from this album also helped boost her following German album, Meine Lieder Sind Meine Liebe. In 1984, Mouskouri returned to Greece for her first live performance in her homeland since 1962.
In 1986, Mouskouri recorded Only Love, the theme song to a BBC TV series that went on to top the U.K. charts. The song was also a hit with its French version, L'Amour en Héritage. That same year, Mouskouri made a play for the Spanish-language market with the hit single Con Todo el Alma. The song was a major success in Spain, Argentina and Chile. She released five albums in different languages in 1987, and the following year returned to her classical conservatory roots with the double LP The Classical Nana (aka Nana Classique), which featured some of her favorite opera excerpts.
Mouskouri's 1991 English album, Only Love: The Best of Nana Mouskouri became her best-selling release in the United States. She spent much of the 1990s with her rigorous global touring schedule. Among her early 1990s albums were spiritual music, Gospel (1990), the Spanish-language Nuestras Canciones, the multilingual, Mediterranean-themed Côté Sud, Côté Coeur (1992), Dix Mille Ans Encore, Falling in Love Again: Great Songs From the Movies. Falling in Love reunited her with Harry Belafonte on two songs.
She recorded several more albums over 1996-1997, including the Spanish Nana Latina (which featured duets with Julio Iglesias and Mercedes Sosa), the English-language Return to Love, and the French pop classics, Hommages. In 1997, she staged a high-profile Concert for Peace at the Cathedral of St. John the Divine in New York. This concert was later released as an album, and aired as a TV special on PBS in the U.S.
Mouskouri was appointed a UNICEF Goodwill Ambassador in October 1993 [1]. She took over from the previous ambassador, American actress Audrey Hepburn. Mouskouri's first U.N. mission took her to Bosnia to draw attention to the plight of children affected by Bosnian war. She was deeply moved by her experience in Bosnia and went on to give a series of fund-raising concerts in Sweden and Belgium.
Mouskouri represented Greece in the European Parliament from 1994 until 1999 as a member of the largely conservative New Democracy party.
In 1993, Nana recorded a new album, Hollywood. It was produced by Michel Legrand. Hollywood was a collection of famous film songs. It served was not only a tribute to the world of cinema, but also as a personal reference to childhood memories of sitting with her father in his projection room in Crete.
Between December 11-14, 1997, Mouskouri gave four triumphant performances at the Olympia in Paris to celebrate the 40th anniversary of her singing career. Also in 1997, Mouskouri resigned from her position as a European MP. She explained that a fervent pacifist, she refused to back wars.
Mouskouri currently lives in Switzerland with her second husband, André Chapelle whom she married on January 13, 2003. She still performs about 100 concerts each year. In 2004, her French record company released an unprecedented 34-CD box set of more than 600 of Mouskouri's mostly French songs.
For 2005 and 2007, she plans a farewell concert tour of Europe, Australia, Asia, South America, the United States, and Canada. During an interview with The Australian newspaper, when asked why this would be her final concert series, Mouskouri said she wanted to retire on a high note. "I never thought that I would grow that old. It is better really to stop while you are standing well on your feet. I just want to be proud and in very good form and thank the audience for all this love," she said.
I endekati entoli
Nana Mouskouri Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
στον κόσμο τον αμαρτωλό
και δες η γη πως καίει.
Και με το χέρι στην καρδιά
αν δε σ' αγγίξει η πυρκαγιά,
ψάξε να βρεις ποιος φταίει.
Σα χαμοπούλι ταπεινό
και περπατά στο χώμα,
την ενδεκάτη εντολή
δεν την σεβάστηκες πολύ
γι' αυτό πονάς ακόμα.
Την ενδεκάτη εντολή
δεν την σεβάστηκες πολύ
γι' αυτό πονάς ακόμα.
Είναι καινούργια και παλιά
σαν της ψυχής την αντηλιά,
σαν της καρδιάς τα βάθη.
Μα μες του κόσμου τη φωτιά
που μπερδευτήκαν τα χαρτιά
κανείς δε θα τη μάθει.
Τράβα να βρεις το Μωυσή
και ξαναρώτα τον κι εσύ
μήπως αυτός την ξέρει
την ενδεκάτη εντολή
που 'ν' ολοκάθαρο γυαλί
και κοφτερό μαχαίρι.
Την ενδεκάτη εντολή
που 'ν' ολοκάθαρο γυαλί
και κοφτερό μαχαίρι.
Στην παγωμένη σου ερημιά
το γέλιο γίνεται ζημιά
κ' η ομορφιά σκοτάδι.
Έτσι είναι φίλε μου η ζωή
φέρνει τον ήλιο το πρωί
την καταχνιά το βράδυ.
Κάνε λοιπόν υπομονή
τώρα που φως δε θα φανεί
κι ούτε θα 'ρθει καράβι.
Την ενδεκάτη εντολή
την ξέρουν μόνο οι τρελοί
κι όλοι της γης οι σκλάβοι.
Την ενδεκάτη εντολή
την ξέρουν μόνο οι τρελοί
κι όλοι της γης οι σκλάβοι.
The song "I endekati entoli" by Nana Mouskouri is a solemn and deep reflection on the human condition and our relationship to the world around us. The lyrics encourage the listener to take a silent look at the sinful world and see how it is burning. The singer then goes on to suggest that if you do not feel touched by this fire and pain, then try to find out who is to blame. The song then references the 11th commandment, which has been disregarded, resulting in continuing pain and suffering.
The second verse deepens the tension of the song, comparing the humble flower that walks on the ground to the disregarded 11th commandment. If one did not follow this commandment, then they are still in pain today. The third verse speaks to the elusiveness of the truth in our world, comparing it to the sun that brings light in the morning and darkness in the night. The final verse urges patience amidst the despair and hopelessness, as the 11th commandment is only known by the mad and slaves all over the earth.
Overall, the song is a powerful call to introspection and a warning against neglecting our moral responsibilities. It is a powerful representation of Mouskouri's signature style, which often focused on themes of love, loss, and pain.
Line by Line Meaning
Ρίξ' ένα βλέμμα σιωπηλό
Cast a silent gaze
στον κόσμο τον αμαρτωλό
Upon the sinful world
και δες η γη πως καίει.
And see how the earth burns.
Και με το χέρι στην καρδιά
And with your hand on your heart
αν δε σ' αγγίξει η πυρκαγιά,
If the fire does not touch you,
ψάξε να βρεις ποιος φταίει.
Search to find who is to blame.
Σα χαμοπούλι ταπεινό
Like a humble wildflower
που δεν εγνώρισ' ουρανό
That never knew the sky
και περπατά στο χώμα,
And walks on the ground
την ενδεκάτη εντολή
The eleventh commandment
δεν την σεβάστηκες πολύ
You did not respect it much
γι' αυτό πονάς ακόμα.
That's why you still hurt.
Την ενδεκάτη εντολή
The eleventh commandment
δεν την σεβάστηκες πολύ
You did not respect it much
γι' αυτό πονάς ακόμα.
That's why you still hurt.
Είναι καινούργια και παλιά
It's both new and old
σαν της ψυχής την αντηλιά,
Like the soul's sunshine
σαν της καρδιάς τα βάθη.
Like the depths of the heart.
Μα μες του κόσμου τη φωτιά
But in the world's fire
που μπερδευτήκαν τα χαρτιά
Where the papers got mixed up
κανείς δε θα τη μάθει.
No one will learn it.
Τράβα να βρεις το Μωυσή
Go find Moses
και ξαναρώτα τον κι εσύ
And ask him again yourself
μήπως αυτός την ξέρει
Maybe he knows it
την ενδεκάτη εντολή
The eleventh commandment
που 'ν' ολοκάθαρο γυαλί
That is as clear as glass
και κοφτερό μαχαίρι.
And sharp as a knife.
Την ενδεκάτη εντολή
The eleventh commandment
που 'ν' ολοκάθαρο γυαλί
That is as clear as glass
και κοφτερό μαχαίρι.
And sharp as a knife.
Στην παγωμένη σου ερημιά
In your frozen wilderness
το γέλιο γίνεται ζημιά
Laughter becomes harm
κ' η ομορφιά σκοτάδι.
And beauty is darkness.
Έτσι είναι φίλε μου η ζωή
This is how life is, my friend
φέρνει τον ήλιο το πρωί
Brings the sun in the morning
την καταχνιά το βράδυ.
And the mist at night.
Κάνε λοιπόν υπομονή
So have patience
τώρα που φως δε θα φανεί
Now that light won't appear
κι ούτε θα 'ρθει καράβι.
And neither will a ship arrive.
Την ενδεκάτη εντολή
The eleventh commandment
την ξέρουν μόνο οι τρελοί
Only the insane know it
κι όλοι της γης οι σκλάβοι.
And all the slaves of the earth.
Την ενδεκάτη εντολή
The eleventh commandment
την ξέρουν μόνο οι τρελοί
Only the insane know it
κι όλοι της γης οι σκλάβοι.
And all the slaves of the earth.
Writer(s): Georges Hatzinassios, Nikos Gatsos
Contributed by Carter R. Suggest a correction in the comments below.
Chris Lipo
Ας προσπαθήσω να προσεγγίσω τους στίχους (η ερμηνεία δική μου)...
--
Κατηφής άνθρωπος ρίχνει θλιμμένη ματιά ("βλέμμα σιωπηλό") πάνω στον κόσμο με την κατάπτωση των αξιών ("τον κόσμο τον αμαρτωλό") και μέσα στη σφαγή των συγκρούσεων-πολέμων ("δες η γη πώς καίει")
("και με το χέρι στην καρδιά") -> με καθαρό μυαλό, χωρίς προκαταλήψεις
("αν δεν σ' αγγίξει η πυρκαγιά") -> αν δεν μετέχεις κι εσύ, αν είσαι αποστασιοποιημένος,
βρες ποιος φταίει γι' αυτή την κατάσταση στην οποία έχει βρεθεί ο κόσμος.
--
Εσύ, σαν ('χαμοπούλι ταπεινό") -> πουλί με φτερά που δεν μπορεί να πετάξει ("δεν εγνώρισε ουρανό"), ("περπατάει στο χώμα") -> καθηλωμένο στη γη, δεν έδωσες μεγάλη αξία στην 11η εντολή γι' αυτό και βρίσκεσαι στη θέση να υπομένεις τα δεινά και τις συνέπειες του "δυνάστη".
--
Είναι διαχρονική στο πέρασμα των αιώνων ("καινούργια και παλιά").
Είναι σαν ένα εμπόδιο που δεν σε αφήνει να εκφράσεις το συναίσθημά σου ("σαν της ψυχής την αντηλιά") -> που δεν σε αφήνει να δεις καθαρά, σε κάνει να διστάζεις,
μα είναι και η ορμή που κρύβεις στο βάθος της καρδιάς σου ("σαν της καρδιάς τα βάθη"), αυτό που πραγματικά θες να συμβεί, αυτό που λαχταράς.
Αλλά είναι τόσο καλά κρυμμένη μέσα στη σύγχυση και την "καταχνιά" του κόσμου.
Τόσο φανερή μα και τόσο κοφτερή και σκληρή Αλήθεια.
--
Στην αποξένωσή σου ("παγωμένη ερημιά") ,μάλλον προς το τέλος της ζωής σου,
δεν υπάρχει χαρά και η ομορφιά αφανίζεται.
Κοινή διαπίστωση: ξεκινάς με ελπίδες και όνειρα και καταλήγεις απογοητευμένος, κουρασμένος και συμβιβασμένος.
--
Οπλίσου λοιπόν με υπομονή τώρα που δεν υπάρχει ελπίδα και δεν θα έρθει κανένας άλλος να αλλάξει την κατάσταση ("κι ούτε θα 'ρθει καράβι") -> στασιμότητα, παρά μόνο:
οι τρελοί (με την έννοια της προσδοκίας μιας ουτοπικής πραγματικότητας Ειρήνης, νέας Ηθικής και Ισότητας),
κι όλοι της γης οι σκλάβοι (με την έννοια των καταπιεσμένων και ανελεύθερων ατόμων που μπορούν επαναστατώντας, να ανοίξουν το δρόμο για μια άλλη κοινωνία).
Άρα, ενδεκάτη εντολή : "Επαναστάτησε και πάλεψε για τις διαχρονικές πανανθρώπινες αξίες, για Ειρήνη, Δικαιοσύνη, Ισότητα, Αλληλεγγύη, Ελευθερία".
Δείτε τους στίχους της "ενδεκάτης εντολής" σε αντιδιαστολή των στίχων από το "Κεμάλ"
του Γκάτσου - Χατζιδάκι.
zenia fotiadis
Νόμῳ πείθου (Να πειθαρχείς στο Νόμο)
Θεοὺς σέβου (Να σέβεσαι τους θεούς)
Γονεῖς αίδου (Να σέβεσαι τους γονείς σου)
Ἡττῶ ὑπὲρ δικαίου (Να καταβάλλεσαι για το δίκαιο)
Γνῶθι μαθών (Γνώρισε αφού μάθεις)
Ἀκούσας νόει (Κατανόησε αφού ακούσεις)
Σαυτὸν ἴσθι (Γνώρισε τον εαυτό σου)
Ἑστίαν τίμα (Να τιμάς την εστία σου)
Άρχε σεαυτού (Να κυριαρχείς τον εαυτό σου)
Φίλους βοήθει (Να βοηθάς τους φίλους)
Θυμοῦ κράτει (Να συγκρατείς το θυμό σου)
Ὅρκῳ μὴ χρῶ (Να μην ορκίζεσαι)
Φιλίαν ἀγάπα (Να αγαπάς τη φιλία)
Παιδείας ἀντέχου (Να προσηλώνεσαι στην εκπαίδευσή σου)
Σοφίαν ζήτει (Να αναζητάς τη σοφία)
Ψέγε μηδένα (Να μην κατηγορείς κανένα)
Ἐπαίνει ἀρετήν (Να επαινείς την αρετή)
Πρᾶττε δίκαια (Να πράττεις δίκαια)
Φίλοις εὐνόει (Να ευνοείς τους φίλους)
Ἐχθροὺς ἀμύνου (Να προφυλάσσεσαι από τους εχθρούς)
Εὐγένειαν ἄσκει (Να είσαι ευγενής)
Κακίας ἀπέχου (Να απέχεις από την κακία)
Εὔφημος ἴσθι (Να έχεις καλή φήμη)
Ἄκουε πάντα (Να ακούς τα πάντα)
Μηδὲν ἄγαν (Να μην υπερβάλλεις)
Χρόνου φείδου (Να μη σπαταλάς το χρόνο)
Ὕβριν μίσει (Να μισείς την ύβρη)
Ἱκέτας αίδου (Να σέβεσαι τους ικέτες)
Υἱοὺς παίδευε (Να εκπαιδεύεις τους γιους σου)
Ἔχων χαρίζου (Όταν έχεις, να χαρίζεις)
Δόλον φοβοῦ (Να φοβάσαι το δόλο)
Εὐλόγει πάντας (Να λες καλά λόγια για όλους)
Φιλόσοφος γίνου (Να γίνεις φιλόσοφος)
Ὅσια κρίνε (Να κρίνεις τα όσια)
Γνοὺς πρᾶττε (Να πράττεις με επίγνωση)
Φόνου ἀπέχου (Να μη φονεύεις)
Σοφοῖς χρῶ (Να συναναστρέφεσαι με σοφούς)
Ἦθος δοκίμαζε (Να επιδοκιμάζεις το ήθος)
Ὑφορῶ μηδένα (Να μην είσαι καχύποπτος)
Τέχνῃ χρῶ (Να ασκείς την Τέχνη)
Εὐεργεσίας τίμα (Να τιμάς τις ευεργεσίες)
Φθόνει μηδενί (Να μη φθονείς κανένα)
Ἐλπίδα αἴνει (Να δοξάζεις την ελπίδα)
Διαβολὴν μίσει (Να μισείς τη διαβολή)
Δικαίως κτῶ. (Να αποκτάς δίκαια)
Ἀγαθοὺς τίμα (Να τιμάς τους αγαθούς)
Αἰσχύνην σέβου (Να σέβεσαι την εντροπή)
Εὐτυχίαν εὔχου (Να εύχεσαι ευτυχία)
Ἐργάζου κτητὰ (Να κοπιάζεις για πράγματα άξια κτήσης)
Ἔριν μίσει (Να μισείς την έριδα)
Ὄνειδος έχθαιρε (Να εχθρεύεσαι τον χλευασμό)
Γλῶτταν ἴσχε (Να συγκρατείς τη γλώσσα σου)
Ἕπου θεῷ (Ακολούθα τον θεό)
Ὕβριν ἀμύνου (Να προφυλάσσεσαι από την ύβρη)
Κρίνε δίκαια (Να κρίνεις δίκαια)
Λέγε εἰδώς (Να λες γνωρίζοντας)
Βίας μὴ έχου (Να μην έχεις βία)
Ὁμίλει πράως (Να ομιλείς με πραότητα)
Φιλοφρόνει πᾶσιν (Να είσαι φιλικός με όλους)
Γλώττης ἄρχε (Να κυριαρχείς τη γλώσσα σου)
Σεαυτόν εὖ ποίει (Να ευεργετείς τον εαυτό σου)
Εὐπροσήγορος γίνου (Να είσαι ευπροσήγορος)
Ἀποκρίνου ἐν καιρῷ (Να αποκρίνεσαι στον κατάλληλο καιρό)
Πόνει μετὰ δικαίου (Να κοπιάζεις δίκαια)
Πρᾶττε ἀμετανοήτως (Να πράττεις με σιγουριά)
Ἁμαρτάνων μετανόει (Όταν σφάλλεις, να μετανοείς)
Ὀφθαλμοῦ κράτει (Να κυριαρχείς των οφθαλμών σου)
Βουλεύου χρήσιμα (Να σκέπτεσαι τα χρήσιμα)
Φιλίαν φύλασσε (Να φυλάττεις τη φιλία)
Εὐγνώμων γίνου (Να είσαι ευγνώμων)
Ὁμόνοιαν δίωκε (Να επιδιώκεις την ομόνοια)
Ἄρρητα μὴ λέγε (Να μην λες τα άρρητα)
Ἔχθρας διάλυε (Να διαλύεις τις έχθρες)
Γῆρας προσδέχου (Να αποδέχεσαι το γήρας)
Ἐπὶ ῥώμῃ μὴ καυχῶ (Να μην καυχιέσαι για τη δύναμή σου)
Εὐφημίαν ἄσκει (Να επιδιώκεις καλή φήμη)
Ἀπέχθειαν φεῦγε (Να αποφεύγεις την απέχθεια)
Πλούτει δικαίως. (Να πλουτίζεις δίκαια)
Κακίαν μίσει. (Να μισείς την κακία)
Μανθάνων μὴ κάμνε (Να μην κουράζεσαι να μαθαίνεις)
Οὓς τρέφεις αγάπα (Να αγαπάς αυτούς που τρέφεις)
Ἀπόντι μὴ μάχου (Να μην μάχεσαι αυτόν που είναι απών)
Πρεσβύτερον αἰδοῦ (Να σέβεσαι τους μεγαλύτερους)
Νεώτερον δίδασκε (Νὰ διδάσκεις τοὺς νεώτερους)
Πλούτῳ ἀπόστει (Νὰ ἀφίστασαι τοῦ πλούτου)
Σεαυτὸν αἰδοῦ (Νὰ σέβεσαι τὸν ἑαυτό σου)
Μὴ ἄρχε ὑβρίζων (Νὰ μὴν κυριαρχῇς μὲ ἀλαζονεία)
Προγόνους στεφάνου (Νὰ στεφανώνῃς τοὺς προγόνους σου)
Θνῇσκε ὑπὲρ πατρίδος (Να πεθάνεις για την πατρίδα σου)
Ἐπὶ νεκρώ μὴ γέλα (Να μην περιγελάς τους νεκρούς)
Ἀτυχοῦντι συνάχθου (Να συμπάσχεις με το δυστυχή)
Τύχῃ μὴ πίστευε (Να μην πιστεύεις την τύχη)
Τελεύτα ἄλυπος (Να πεθαίνεις χωρίς λύπη)
TheGiannitsiotis
Υπάρχουνε 2 κόσμοι. Η χωμάτινη γη και ο ουράνιος κόσμος του πνεύματος.
"Σα χαμοπούλι ταπεινό
που δεν εγνώρισ' ουρανό
και περπατά στο χώμα,
την ενδεκάτη εντολή
δεν την σεβάστηκες πολύ
γι' αυτό πονάς ακόμα."
Η ενδεκατη εντολή είναι: εκτός από τις σωματικές μας ανάγκες πρέπει να ικανοποιούμε και της πνευματικές. Την Καρδιά μας και την Ψυχή μας.
"Είναι καινούργια και παλιά
σαν της ψυχής την αντηλιά,
σαν της καρδιάς τα βάθη."
Γιατί η Καρδιά μας και η Ψυχή μας θα μας απογειώσουν στον ουρανό, θα μας βοηθήσουν να συναισθανομαστε το γη που καίει. Και βέβαια αυτό το ξέρουν οι τρελοί και οι σκλάβοι που σε αυτόν τον πνευματικό κόσμο βρίσκουν καταφύγιο, ελπίδα, ελευθερία και τον προσωπικό τους παράδεισο ...
"Την ενδεκάτη εντολή
που 'ν' ολοκάθαρο γυαλί
και κοφτερό μαχαίρι."
Τι πιο καθαρό άλλωστε υπάρχει σε αυτόν τον κόσμο από μια αγνή ψυχή και τι πιο κοφτερό από μια ατρόμητη καρδιά.
Ενώ αυτοί που δεν σεβάστηκαν την ενδεκατη εντολή θα πρέπει να κάνουν υπομονή ...
"Στην παγωμένη σου ερημιά
το γέλιο γίνεται ζημιά
κ' η ομορφιά σκοτάδι.
Έτσι είναι φίλε μου η ζωή
φέρνει τον ήλιο το πρωί
την καταχνιά το βράδυ."
Γιατί η ζωή στην φυσική της υπόσταση φθείρεται και οδηγείται σε ένα πικρό τέλος ... αντίθετα ο πνευματικός μας κόσμος (Καρδιά μας και η Ψυχή μας) θα είναι για πάντα αθάνατος και ακμαίος ... όπως οι στίχοι του Νίκου Γκάτσου ...
Nana Iliopoulou
Στίχοι: Νίκος Γκάτσος
Μουσική: Γιώργος Χατζηνάσιος
1. Νανά Μούσχουρη
Ρίξ’ ένα βλέμμα σιωπηλό
στον κόσμο τον αμαρτωλό
και δες η γη πως καίει.
Και με το χέρι στην καρδιά
αν δε σ’ αγγίξει η πυρκαγιά,
ψάξε να βρεις ποιος φταίει.
Σα χαμοπούλι ταπεινό
που δεν εγνώρισ’ ουρανό
και περπατάει στο χώμα,
την ενδεκάτη εντολή
δεν την σεβάστηκες πολύ
γι’ αυτό πονάς ακόμα.
Την ενδεκάτη εντολή
δεν την σεβάστηκες πολύ
γι’ αυτό πονάς ακόμα.
Είναι καινούργια και παλιά
σαν της ψυχής την αντηλιά,
σαν της καρδιάς τα βάθη.
Μα μες του κόσμου τη φωτιά
που μπερδευτήκαν τα χαρτιά
κανείς δε θα τη μάθει.
Τράβα να βρεις τον Μωυσή
και ξαναρώτατον κι εσύ
μήπως αυτός την ξέρει
την ενδεκάτη εντολή
που `ν’ ολοκάθαρο γυαλί
και κοφτερό μαχαίρι.
Την ενδεκάτη εντολή
που `ν’ ολοκάθαρο γυαλί
και κοφτερό μαχαίρι.
Στην παγωμένη σου ερημιά
το γέλιο γίνεται ζημιά
κι η ομορφιά σκοτάδι.
Έτσι είναι φίλε μου η ζωή
φέρνει τον ήλιο το πρωί
την καταχνιά το βράδυ.
Κάνε λοιπόν υπομονή
τώρα που φως δε θα φανεί
κι ούτε θα `ρθει καράβι.
Την ενδεκάτη εντολή
την ξέρουν μόνο οι τρελοί
κι όλοι της γης οι σκλάβοι.
Την ενδεκάτη εντολή
την ξέρουν μόνο οι τρελοί
κι όλοι της γης οι σκλάβοι.
geo konidis
1/3 λαϊκό (αρχή)
1/3 ποπ (μέση)
1/3 ροκ. (τέλος)
3/3 τελειότητα!!
Ioannis Voulimeneas
Απίθανο και αξέχαστο τραγούδι με μια από τις μεγαλύτερες, κατά τη γνώμη μου, τραγουδίστριες του κόσμου.
Burgerman Lonestar
Όπως είπε και ο ίδιος ο Γκάτσος, την ενδεκατη εντολή την ξερουν μόνον οι τρελοι, κι ολης της Γης οι σκλάβοι.. "Να είσαι Ελευθερος"
Αϋπνίας Ανάγνωσμα
@Χοντρος Λιγνος μπερδεύετε την ελευθερία με την τρέλα.
AGAPE Corinthians 1:13-Song of Songs
@Αϋπνίας Ανάγνωσμα Θα μας πειτε και εμάς τι είναι η τρέλα μια και όλοι οι ειδικοί στην ιστορία απέτυχαν;
elenal2012
Από τα καλύτερα σχόλια που έσω διαβάσει, "έσω ελεύθερος".
Αϋπνίας Ανάγνωσμα
@AGAPE Corinthians 1:13-Song of Songs ένα χρόνο μετά, ξαναβλέπω αυτό το σχόλιο και δεν μπορώ να εξηγήσω πως και γιατί το έγραψα, υποθέτω ότι πήρα τη λέξη "τρέλα" πολύ κυριολεκτικά. γράψε λάθος. πιθανόν ο ποιητής να αναφερόταν στην "ιερή τρέλα" που κάνει τους ανθρώπους να υπερασπίζουν τα ιδανικά τους μέχρι θανάτου. οπότε, συνυπογράφω απόλυτα.
AGAPE Corinthians 1:13-Song of Songs
@Αϋπνίας Ανάγνωσμα Πολύ ωραία διευκρίνιση μου έφτιαξε την διάθεση ,ευχαριστώ .
zeena61
Μια υπέροχη φωνή που έχει την ικανότητα να "μαγνητίζει" την ακοή και στίχοι που μιλούν κατ'ευθείαν στις ψυχές μας.
Александр Ярославич
Эй, православные! Великолепная музыка! Очень уважаю Нану.