Mere Rashke Qamar
Nusrat Fateh Ali Khan Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Aise lehra ke tu rubaroo aa gayi
Aise lehra ke tu rubaroo aa gayi
Dhadkane betahasha tadapane lagin
Dhadkane betahasha tadapane lagin
Teer aisa laga dard aisa jagaa
Teer aisa laga dard aisa jagaa
Chot dil pe wo khaayi mazaa aa gayaa!
Mere rashke qamar.
Mere rashke qamar tune pehli nazar
Jab nazar se milaai maza aagaya
Josh hi josh mein meri aagosh mein
Aake tu jo samaaai mazaa aa gaya

Mere rashke qamar tune pehli nazar
Jab nazar se milaai mazaa aagaya
Jab nazar se milaai mazaa aagaya

Ret hi ret thi mere dil mein bhari
Ret hi ret thi mere dil mein bhari
Pyaas hi pyaas thi zindagi ye meri
Pyaas hi pyaas thi zindagi ye meri

Aaj sehraao mein, ishq ke gaaon mein
Aaj sehraao mein, ishq ke gaaon mein
Baarishein ghir ke aayin mazaa aa gaya

Mere rashke qamar.

Mere rashke qamar tune pehli nazar
Jab nazar se milaai maza aa gaya

Ranjha ho gaye, hum Fana ho gaye
Aise tu muskuraai mazaa aa gaya

Mere rashke qamar tune pehli nazar
Jab nazar se milaai maza aa gaya
Jab nazar se milaai maza aa gaya

Barq si gir gayi kaam hi kar gayi




Barq si gir gayi kaam hi kar gayi
Aag aisi lagaai mazaa aa gaya.

Overall Meaning

The song Mere Rashke Qamar was originally written by lyricist Fana Bulandshahri and was popularized by legendary Sufi singer Nusrat Fateh Ali Khan. The song is a romantic ghazal with intense feelings and expresses the nervousness and excitement felt by someone who has just fallen in love. The opening line "Aise lehra ke tu rubaroo aa gayi" describes how the beloved has finally come face to face with the lover, and their heartbeats have started racing uncontrollably.


The second line "Teer aisa laga dard aisa jagaa" compares the moment of their first meeting to suddenly being struck by an arrow that causes an intense pain that is addictive. The chorus "Mere Rashke Qamar" refers to the beloved's beautiful and shining eyes that have just captured the lover's heart with their first glance. The following lines "Ret hi ret thi mere dil mein bhari, Pyaas hi pyaas thi zindagi ye meri" express how the lover felt before they met the beloved - empty, craving for something they couldn't articulate until they met the beloved.


The final lines "Ranjha ho gaye hum Fana ho gaye" mean that the lover becomes the beloved with the onset of love, and it consumes them utterly. Overall, the song captures the essence of falling deeply in love and the uncontrollable passion that comes with it.


Line by Line Meaning

Aise lehra ke tu rubaroo aa gayi
You came before me with such grace and charm that I was instantly captivated.


Dhadkane betahasha tadapane lagin
My heart started beating uncontrollably with excitement and anticipation.


Teer aisa laga dard aisa jagaa
It felt like an arrow piercing my heart, causing a pleasant kind of pain.


Chot dil pe wo khaayi mazaa aa gayaa!
That wound on my heart gave me immense pleasure and happiness.


Mere rashke qamar tune pehli nazar
Your first glance, oh my beloved, has left me spellbound and entranced.


Jab nazar se milaai maza aagaya
When our eyes met, it filled me with ecstasy and joy.


Josh hi josh mein meri aagosh mein
I was so overwhelmed with passion that you fell into my arms effortlessly.


Aake tu jo samaaai mazaa aa gaya
And when you came closer to me, it brought me immense pleasure and happiness.


Ret hi ret thi mere dil mein bhari
My heart was filled with nothing but emptiness and desolation.


Pyaas hi pyaas thi zindagi ye meri
My life was parched and longing for something to quench my thirst.


Aaj sehraao mein, ishq ke gaaon mein
Today, in the desert of love, amongst its many villages,


Baarishein ghir ke aayin mazaa aa gaya
The rain showers have arrived, bringing me immense joy and happiness.


Ranjha ho gaye, hum Fana ho gaye
You became my beloved, and I became lost in you forevermore.


Aise tu muskuraai mazaa aa gaya
When you smiled at me like that, it brought me immense pleasure and happiness.


Barq si gir gayi kaam hi kar gayi
Like a lightning bolt, your presence turned everything upside down.


Aag aisi lagaai mazaa aa gaya.
And the fire it sparked within me brought me immense pleasure and happiness.




Lyrics © null

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Most interesting comments from YouTube:

@tom5red

میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
برق سی گر گئی، کام ہی کر گئی، آگ ایسی لگائی مزہ آ گیا
मेरे रश्क़ ऐ कमार तू ने पहली नज़र
जब नज़र से मिलायी मज़ा आ गया
बर्क़ सी गिर गयी काम ही कर गयी
आग ऐसी लगाई मज़ा आ गया
{O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed
Lightning struck and destroyed me; you ignited such a fire that it made me ecstatic}


جام میں گھول کر حسن کی مستیاں، چاندنی مسکرائی مزہ آ گیا
چاند کے سائے میں اے میرے ساقیا، تو نے ایسی پلائی مزہ آ گیا
जाम में घोल कर हुस्न के मस्तियाँ
चाँदनी मुस्कुराई मज़ा आ गया
चाँद के साये में आय मेरे साकिया
तू ने ऐसी पिलाई मज़ा आ गया
{Mixing beauty’s mischief into my drink, the moonlight smiled – how enjoyable!
In the moon’s shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic}



نشہ شیشے میں انگڑائی لینے لگا، بزمِ رنداں میں ساغر کھنکنے لگے
میکدے پہ برسنے لگیں مستیاں، جب گھٹا گھر کے چھائی مزہ آ گیا
नशा शीशे में अंगड़ाई लेने लगा
बज़्म रिंदां में सागर खनकने लगा
मैकदे पे बरसने लगी मस्तियाँ
जब घटा घिर के छायी मज़ा आ गया
{Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees
Mischief descended upon the tavern, and when storm clouds poured down, I was overjoyed}


بےحجبانہ وہ سامنے آ گئے، اور جوانی جوانی سے ٹکرا گئی
آنکھ اُن کی لڑی یوں میری آنکھ سے، دیکھ کر یہ لڑائی مزہ آ گیا
बे हिजाबाना वह सामने आ गए
और जवानी जवानी से टकरा गयी
आँख उनकी लड़ी यूँ मेरी आँख से
देख कर ये लड़ाई मज़ा आ गया
{Unveiled, she came before me, and her youthful splendor collided with mine
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful}


آنکھ میں تھی حیاہ ہر ملاقات پر، سرخ عارض ہوئے وصل کی بات پر
اُس نے شرما کے میرے سوالات پہ، ایسے گردن جھکائی مزہ آ گیا
आँख में थी हया हर मुलाक़ात पर
सुर्ख आरिज़ हुए वस्ल की बात पर
उस ने शर्मा के मेरे सवालात पे
ऐसे गर्दन झुकाए मज़ा आ गया
{Modesty was in her eyes every time we met; her cheeks blushed red when I spoke of our union
Embarrassed by my questions, she lowered her head in such  a way that I was delighted}


شیخ صاحب کا ایمان مٹ ہی گیا، دیکھ کر حسنِ ساقی پگھل ہی گیا
آج سے پہلے یہ کتنے مغرور تھے، لٹ گئی پارسائی مزہ آ گیا
शैख़ साहिब का ईमान बिक ही गया
देख कर हुसेन इ साक़ी पिगल हे गया
आज से पहले ये कितने मग़रूर थे
लुट गयी पारसाई मज़ा आ गया
{The shaikh’s faith was obliterated; upon seeing the cup-bearer’s beauty, it melted away
Before today, how proud he was; now his piety has been lost – how enjoyable!}



اے فناؔ شکر ہے آج بعدِ فنا، اُس نے رکھلی میرے پیار کی آبرو
اپنے ہاتھوں سے اُس نے میری قبر پر، چادرِ گل چڑھائی مزہ آ گیا
ऐ फ़ना शुक्र है आज बाद इ फ़ना
उस ने रख ली मेरे प्यार की आबरू
अपने हाथों से उसने मेरी क़बर पर
चादर इ गुल चढ़ायी मजा आ गया
{O Fana/annihilation (death), today I am grateful that after my demise, she has maintained the honor of my love
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave – how delightful!}


میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
میرے رشکِ قمر تو نے پہلی نظر، جب نظر سے ملائی مزہ آ گیا
मेरे रश्क़ ऐ कमार तू ने पहली नज़र
जब नज़र से मिलायी मज़ा आ गया
मेरे रश्क़ ऐ कमार तू ने पहली नज़र
जब नज़र से मिलायी मज़ा आ गया…
{O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed
O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed}



@petergala2147

@@umarmohammed9703
I found translations of some of Nusrat's songs.
Im Catholic ....still i love anthems glorifying God .
I don't understend all of them .....only some of them....
just like I remember some of the Christian psalms ..not all of them.
Psalm number 91....
Nusrat would sing it.
Majesty and mystery of the Almighty can be expressed from different angles...so to speak.
I am a christian mystic.....and i love listening to master Nusrat.



@kamalkumar4937

Mere Rashke Qamar
This Urdu ghazal was penned by Pakistani poet Fana Buland Shehri and performed as a qawwali by the great Ustad Nusrat Fateh Ali Khan



1. Mere rashk-e-qamar tu ne pehli nazar, jab nazar se milaai maza aa gaya
O my envy of the moon, when your eyes first met mine, I was overjoyed

2. Barq si gir gaii kaam hi kar gaii, aag aisi lagaaii maza aa gaya
Lightning struck and destroyed me, you ignited such a fire that it made me ecstatic

3. Jaam mein ghol kar husn ki mastiyaan, chandni muskuraaii maza aa gaya
Mixing beauty's mischief into my drink, the moonlight smiled-how enjoyable!

4. Chaand ke saaey mein ae mere saaqiya, tu ne aisi pilaaii mazaa aa gaya
In the moon's shadow, O my cup-bearer, you made me drink such a wine that I was ecstatic

5. Nasha sheeshe mein angraaii lene laga, bazm-e-rindaan mein saagar khanakne lage Intoxication spread through the bottle, and goblets clinked in the party of debauchees

6. Maikade pe barasne lagiin mastiyaan, jab ghata ghir ke chaaii maza aa gaya
Mischief descended upon the tavern, and when the storm clouds poured down, I was overjoyed

7. Behijaabana woh saamne aa gae, aur jawaani jawaani se takra gaii
Unveiled, she came before me, and her youthful splendour collided with mine

8. Aankh un ki ladi yuunn meri aankh se, dekh kar ye ladaaii maza aa gaya
Her eyes clashed with mine in such a way that seeing this fight made me joyful

9. Aankh mein thi hayaa har mulaaqaat par, surkh aariz hue wasl ki baat par
Modesty was in her eyes every time we met, her cheeks blushed red when I spoke of our union

10. Us ne sharma ke mere sawaalaat pe, aise gardan jhukaaii maza aa gaya
Embarassed by my questions, she lowered her head in such a way that I was delighted

11. Shaikh saahib ka eemaan mit hi gaya, dekh kar husn-e-saaqi pighal hi gaya
The shaikh's faith was obliterated, upon seeing the cup bearer's beauty it melted away

12. Aaj se pehle ye kitne maghroor the, lut gaii paarsaaii maza aa gaya
Before today how proud he was, now his piety has been lost-how enjoyable!

13. Ae Fana shukar hai aaj baad-e-fana, us ne rakhli mere pyaar ki aabroo
O Fana, today I am grateful that after my demise, she has maintained the honour of my love
(Fana can be the author's name and also mean 'annihilation')

14. Apne haathon se us ne meri qabar par, chaadar-e-gul charhaaii maza aa gaya
With her own hands, she spread a sheet of flowers on my grave-how delightful!



All comments from YouTube:

@vanshika3878

Who's listening🎧 this masterpiece in 2024?

@monikanautiyal1616

I am😊

@TheBrothers34

me too

@tasleemkhan9780

It's me

@priyankasharma5627

Me

@pravinpatel350

Yo! Mee2

36 More Replies...

@sumeetdas1969

Its almost 39 years...but nobody i repeat nobody dare to touch his level......he was not a musician.. he created music...god of qawali..

@ishtiaqueahmed8450

Exactly, nobody can match him in qawwali... but I think MD Rafi sahab voice can never be matched

@satyajitsingha4983

great great. nusrst sab. you have no compare

@aijazkhan6502

@@ishtiaqueahmed8450 yep Mohammad Rafi sahab is legend on another lvl

More Comments

More Versions