Ryutaro and Tadashi wanted to combine two words to form the band name; something artificial and something natural. After trying a few combinations, they decided on ‘Plastic Tree’. Formerly, there were rumours floating around the web about the band’s name coming from Fake Plastic Trees but this was always disputed due to timing inconsistencies.
In the beginning, Plastic Tree were influenced greatly by The Cure. There was also a large britrock influence. Plastic Tree played a mix of indie rock, punk, and heavier grunge, characterized by Ryutaro’s generic Visual Kei voice and gloomy lyrics. They went through a period where they played more pop-rock and radio-style rock music, although they have recently returned from lighter music to their original roots.
In July 2006, Plastic Tree embarked on their first world tour that took them to Germany, France and Finland.
On the 23rd of February 2009, Sasabuchi Hiroshi left the band and was later replaced by Satou Kenken..
Dolly
Plastic Tree Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
薄暗い天気も慣れた
白ジャケットの笛の音で、
カラスは並びだした
錚錚たる黒い群れ
銀の鐘が鳴り出した
変わらない景色眺めて、
これでいいんだって思うか
肌寒い天気も慣れた
白ジャケットの笛の音で、
カラスは並びだした
錚錚たる黒い群れ
銀の鐘が轟いた
変わらない景色眺めて、
これでいいんだって思うか
おどけて虚脱感 雨の匂い
このフィルムに映し出す度、
麻痺されてゆく
それが心地良いのです
いつか僕と歩いた道は、
君が壊してくれてるはず
眩しさを淡い夢に綴る
それが僕と歩いた道と、
哀れ傷ついたとしても
虚しさを戯言に冷めて
午後は晴れるよ Dolly
味気のない気遣いと、
ドス黒い狂気も慣れた
白ジャケットの笛唸れ、
カラスも叫びだした
錚錚たる黒い群れ
銀の鐘は甘い蜜
変わらない景色眺めて、
これでいいんだって思うか
あざけて虚脱感 霧に迷い
このフィルムに映し出す度、
麻痺されてゆく
それが心地良いのです
いつか僕と歩いた道は、
君が壊してくれてるはず
戯れを淡い夢に綴る
それが僕と歩いた道と、
哀れ傷ついたとしても
卑しさと戯言に冷めて
午後は晴れかな Dolly
ゆだねて虚脱感 蔑んだ
このフィルムが映し出す劇、
いつまで続く
童歌と消えるんだ
いつか僕と歩いた道は、
君が壊してくれてるはず
眩しさを淡い夢に綴る
それが僕と歩いた道と、
哀れ傷ついたとしても
虚しさを戯言に冷めて
いつか僕と歩いた道で、
君が残していくはずと
悲鳴あげ、カラスは待ってる
そして僕と歩いた道で、
哀れ傷ついてく君に
残酷な末路も待ってる
Dolly 雨に相容れ くすんで
The lyrics of Plastic Tree's song "Dolly" convey a sense of resignation and acceptance towards a monotonous and mundane existence. The repetitive daily routine and the dull weather have become familiar and unexciting. The references to a white jacket and a flute's sound evoke a bleak atmosphere, as a flock of black crows gathers and a silver bell begins to ring. The singer questions if it's okay to find contentment in this unchanging scenery.
The lyrics also touch upon a feeling of detachment and numbness. The scent of rain and the appearance on a film screen intensify a sense of apathy. The singer suggests that this numbness is somehow enjoyable, as it allows them to escape from reality. They believe that the path they once walked with someone else will eventually be destroyed by them. Despite the sorrow and wounds, the singer juxtaposes the brightness of faint dreams. They reject the emptiness and cynicism, anticipating that the afternoon will clear.
As the song progresses, the singer becomes accustomed to tasteless concern and a dark madness, symbolized by a white jacket and the sound of crows screaming. The silver bell now carries the sweetness of honey, despite the unchanging scenery. The feeling of detachment intensifies, with references to mist and paralysis caused by the film. Again, the singer finds comfort in this numbness. They continue to believe that the path they once shared will be destroyed by the person they walked with. They weave playful dreams as a response to their pitiful wounds. Even if it means cynicism and pettiness, they anticipate that the afternoon will clear, questioning if Dolly is the one who will bring clarity.
The final lines indicate a surrender to the feeling of detachment and contempt. The film that projects this drama, where the feeling of numbness is entrusted, will eventually disappear. The singer reflects on the path they once walked with someone, believing that the person they walked with will be the one to destroy it. They juxtapose the brightness of faint dreams and reject the emptiness and cynicism. They anticipate that the person they walked with will leave behind a cruel fate. Dolly accepts rain and fades away.
Line by Line Meaning
味気のない毎日と、
I've grown accustomed to the tasteless everyday life
薄暗い天気も慣れた
I've gotten used to the gloomy weather
白ジャケットの笛の音で、
With the sound of the white jacket's flute
カラスは並びだした
The crows started to gather
錚錚たる黒い群れ
A resounding black flock
銀の鐘が鳴り出した
The silver bell began to ring
変わらない景色眺めて、
Looking at the unchanging scenery
これでいいんだって思うか
Do you think this is fine?
味気のない窓際と、
I've grown accustomed to the tasteless window sill
肌寒い天気も慣れた
I've gotten used to the chilly weather
白ジャケットの笛の音で、
With the sound of the white jacket's flute
カラスは並びだした
The crows started to gather
錚錚たる黒い群れ
A resounding black flock
銀の鐘が轟いた
The silver bell resounded
変わらない景色眺めて、
Looking at the unchanging scenery
これでいいんだって思うか
Do you think this is fine?
おどけて虚脱感 雨の匂い
Laughing with a sense of emptiness, the scent of rain
このフィルムに映し出す度、
Every time it's projected onto this film
麻痺されてゆく
I become numb
それが心地良いのです
That's what feels good
いつか僕と歩いた道は、
The path I once walked with you
君が壊してくれてるはず
You must have broken it
眩しさを淡い夢に綴る
Weaving brightness into a faint dream
それが僕と歩いた道と、
That's the path I walked with you
哀れ傷ついたとしても
Even if it's pitiful and wounded
虚しさを戯言に冷めて
The emptiness cools into idle talk
午後は晴れるよ Dolly
The afternoon will clear up, Dolly
味気のない気遣いと、
I've grown accustomed to the tasteless concern
ドス黒い狂気も慣れた
I've gotten used to the pitch-black madness
白ジャケットの笛唸れ、
The white jacket's flute cries
カラスも叫びだした
The crows started to scream
錚錚たる黒い群れ
A resounding black flock
銀の鐘は甘い蜜
The silver bell is sweet honey
変わらない景色眺めて、
Looking at the unchanging scenery
これでいいんだって思うか
Do you think this is fine?
あざけて虚脱感 霧に迷い
Mocking the sense of emptiness, lost in the mist
このフィルムに映し出す度、
Every time it's projected onto this film
麻痺されてゆく
I become numb
それが心地良いのです
That's what feels good
いつか僕と歩いた道は、
The path I once walked with you
君が壊してくれてるはず
You must have broken it
戯れを淡い夢に綴る
Weaving playfulness into a faint dream
それが僕と歩いた道と、
That's the path I walked with you
哀れ傷ついたとしても
Even if it's pitiful and wounded
卑しさと戯言に冷めて
The baseness cools into idle talk
午後は晴れかな Dolly
The afternoon will probably clear up, Dolly
ゆだねて虚脱感 蔑んだ
Surrendering to the sense of emptiness, scornful
このフィルムが映し出す劇、
The play that this film projects
いつまで続く
How long will it continue?
童歌と消えるんだ
It disappears with a nursery rhyme
いつか僕と歩いた道は、
The path I once walked with you
君が壊してくれてるはず
You must have broken it
眩しさを淡い夢に綴る
Weaving brightness into a faint dream
それが僕と歩いた道と、
That's the path I walked with you
哀れ傷ついたとしても
Even if it's pitiful and wounded
虚しさを戯言に冷めて
The emptiness cools into idle talk
いつか僕と歩いた道で、
In the path I once walked with you
君が残していくはずと
You should leave behind
悲鳴あげ、カラスは待ってる
Screaming, the crows are waiting
そして僕と歩いた道で、
And in the path I walked with you
哀れ傷ついてく君に
To you, pitiful and wounded
残酷な末路も待ってる
A cruel fate also awaits
Dolly 雨に相容れ くすんで
Dolly, embracing the rain, fades
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: アキラ ナカヤマ
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
YouKai Shinigami
Es mi canción favorita de las últimas que han sacado :D Me recuerda a su antigua forma (?)
Alejandra Camacho
aains!! *w* tambien es de mis favoritas!! *---* emo esta cansio =D asi como toda dinamica *---*
tube my
【歌詞】
味気のない毎日と、薄暗い天気も慣れた
白ジャケットの笛の音で、カラスは並びだした
錚錚たる黒い群れ 銀の鐘が鳴り出した
変わらない景色眺めて、これでいいんだって思うか
味気のない窓際と、肌寒い天気も慣れた
白ジャケットの笛の音で、カラスは並びだした
錚錚たる黒い群れ 銀の鐘が轟 いた
変わらない景色眺めて、これでいいんだって思うか
おどけて虚脱感 雨の匂い
このフィルムに映し出す度、麻痺されてゆく
それが心地良いのです
いつか僕と歩いた道は、君が壊してくれてるはず
眩しさを淡い夢に綴る
それが僕と歩いた道と、哀れ傷ついたとしても
虚しさを戯言に冷めて
午後は晴れるよ Dolly
味気のない気遺いと、ドス黒い狂気も慣れた
白ジャケットの笛唸れ、カラスも叫びだした
錚錚たる黒い群れ 銀の鐘は甘い蜜
変わらない景色眺めて、これでいいんだって思うか
あざけて虚脱感 霧に迷い
このフィルムに映し出す度、麻痺されてゆく
それが心地良いのです
いつか僕と歩いた道は、君が壊してくれてるはず
戯れを淡い夢に綴る
それが僕と歩いた道と、哀れ傷ついたとしても
卑しさと戯言に冷めて
午後は晴れかな Dolly
ゆだねて虚脱感 蔑んだ
このフィルムが映し出す劇、いつまで続く
童歌と消えるんだ
いつか僕と歩いた道は、君が壊してくれてるはず
眩しさを淡い夢に綴る
それが僕と歩いた道と、哀れ傷ついたとしても
虚しさと戯言に冷めて
いつか僕と歩いた道で、君が残していくはずと
悲鳴あげ、カラスは待ってる
そして僕と歩いた道で、哀れ傷ついてく君に
残酷な末路も待ってる
Dolly 雨に相容れ くすんで
Sadi Loto
Siii es muy buena... si está bien activa, pone de buen humor *O*