Read Full Bio ↴Renata Rosa grasps the mystic universe within the traditional chants
from Brazil's Northeast, highlighting the less regarded feminine
influences of the outback's popular culture.
Born in Sao Paulo, the composer and musician has gathered a vast array
of rhythmical, poetical structures, canons and voice dialogues from
the grassroot music of the Northeast. Her songs are inspired by
the Maracatu Rural, the Coco and the Cavalo Marinho, amongst others,
and reveal the richness of these traditions, exposing an authentic
repertoire made up of her own compositions, young and old composers
as well as songs that are now in the public domain.
Listening to Renata Rosa is a groundbreaking trip into the timeless
world of the Caboclos, the Native Indians and the Africans of Brazil.
Renata Rosa's performance intertwines the best of the Northeast music
with its dances. The power within the chant is a physical consequence
of the dance, and in some songs the stage ground actually becomes
a percussion instrument, as it is stomped by the artists. Renata plays
the "rabeca" (the traditional brazilian fiddle), alongside her
musicians, Seu Luis Paixao, a native master of this traditional fiddle,
a "viola" (a rare kind of acoustic guitar), 2 percussionists and
a bass guitar.
Renata has just released an outstanding debut album "Zunido da Mata",
produced by Mestre Ambrosio's musicians. After touring and teaching
her art in Italy, USA and Canada, Renata Rosa and band is now ready
to hit international roads, opening new horizons for Brazilian music.
Ms Rosa will teach the Samba de Coco, which is a variation of the Coco.
The origin of Coco lays on the meeting between the native Brazilian
culture and the central African culture, which came with the slaves to
the Northeast of Brazil and involves the circular dance that sights
the ground. The dance has a variety of steps, which the function is
the percussion and are connect to the poetry. Traditionally, the dance
is connected to the construction of houses made by clay and straw. The
owner of the house calls the people of the community to do the Coco
inside the house on the clay floor. While everyone is dancing, singing
and making percussion sounds with their feet, the clay is flattened to
ground level. Renata's workshop will work with the circular dance and
the relationship between the dance, the feet percussion and the poetic
aspects of the music.
Renata Rosa, musician, singer, poet and researcher, was born in
Sao Paulo, Brazil, in 1973. She is part of the "Maracatu de Baque
Solto Estrela de Ouro de Aliança", as Dama do Cacho, one of the
responsibles for the evolution of the maracatu - a traditional carnival
parade from the State of Pernambuco (NE), in which dance, improvised
poetry and music are included. "Maracatu" aggregates elements from
black, indigenous and iberic culture. She also conducts the Boi
da Gurita Seca group, in which she improvises poetry following
the musical and poetic tradition of the "maracatu rural".
She develops research on cultural manifestations of the people from
northeast. Some of her studies are focused on "coco", work chants
and traditional catholic chants such as "Benditos" - which are
performed during the traditional catholic parades - and "excelencia
chants" - chants to prepare the deads' soul to the encounter with
God, usually performed during death-watches.
Renata Rosa has been providing workshops in many Festivals and
Centers: Cleveland Museum of Art (Ohio) , Cathedral St John
the Divine (NY), Festival de Inverno de Garanhuns, (PE), Teatro
Arraial (Recife) , Studio Casa de Pedra (Rio de Janeiro),etc.
Na janela do dia
Renata Rosa Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Tu chegaste como o dia
Radiando luz
Vieste vestido de pedraria
Bicho-da-seda tecia
A seda da minha anágua
Ah, mágoa
Um barco de pescaria
Olinda erguida de dentro d′água!
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d'água!
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d′água!
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d'água!
Vieste vestido de pedraria
Bicho-da-seda tecia
A seda da minha anágua
A mágoa
Tornou minhas tardes vazias
E a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
E a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água.
E a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água.
E a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Vieste vestida de pedraria
Bicho-da-seda tecia
A seda da tua mágoa
Ah, mágoa!
Um barco de pescaria
E na janela do dia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! Na janela do dia
Olinda erguida de dentro d'água
Me deste cada for que tu colhia
E os teus olhos curtiam
A seda da minha mágoa
E mágoa
Tornou minhas tardes vazias
E a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Vieste vestido de pedraria
Bicho-da-seda tecia
A seda da minha anágua
E mágoa
Tornou as tardes vazia
E a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d'água
Oi! a saudade tingia
Olinda erguida de dentro d′água
Renata Rosa's song "Na Janela do Dia" is a beautiful love song with lyrics that speak of the joy and pain of love. The lyrics start with the line "Já não te esperava mais" which can be translated as "I wasn't waiting for you anymore." This is juxtaposed with the second line, "Tu chegaste como o dia," which translates to "You arrived like the day," underscoring the joy and surprise of the arrival of the loved one. The next line, "Radiando luz" or "Radiating light" suggests the intense, positive feelings the arrival has brought.
The lyrics go on to mention the intricate work of the silkworm, or "Bicho-da-seda" which has woven the silk of the singer's petticoat. However, despite the beauty and luxury, they feel sadness or "mágoa" due to the pain in the relationship. The lyrics mention Olinda, the historic city in Pernambuco, Brazil that appears to be rising from the water. This striking imagery can be interpreted as a metaphor for the relationship which is struggling to survive despite the obstacles it faces.
As the lyrics progress, we learn that both the singer and their lover have experienced pain and sadness, as evident in the line "Vieste vestido de pedraria / Bicho-da-seda tecia / A seda da minha anágua / A mágoa" which roughly translates to "You arrived dressed in luxury / The silkworm wove / The silk of my petticoat / The pain." Despite the pain, they continue to long for each other and the love they have, leading to the repetition of the phrase "Na janela do dia" or "In the window of the day" throughout the song, suggesting that love can bring light even during dark times.
Line by Line Meaning
Já não te esperava mais
I had given up on expecting you
Tu chegaste como o dia
You came like the day, radiating light
Radiando luz
Radiating light
Vieste vestido de pedraria
You came dressed in gems
Bicho-da-seda tecia
Silkworms were weaving
A seda da minha anágua
The silk for my skirt
Ah, mágoa
Oh, sorrow
Um barco de pescaria
A fishing boat
E na janela do dia
And in the window of the day
Olinda erguida de dentro d′água!
Olinda rising from the water!
Oi! Na janela do dia
Hey! In the window of the day
Vieste vestido de pedraria
You came dressed in gems
Bicho-da-seda tecia
Silkworms were weaving
A seda da minha anágua
The silk for my skirt
A mágoa
The sorrow
Tornou minhas tardes vazias
Made my afternoons empty
E a saudade tingia
And the longing was tinged
Vieste vestida de pedraria
You came dressed in gems
Bicho-da-seda tecia
Silkworms were weaving
A seda da tua mágoa
The silk for your sorrow
E mágoa!
And sorrow!
Me deste cada for que tu colhia
You gave me every fruit that you picked
E os teus olhos curtiam
And your eyes enjoyed it
A seda da minha mágoa
The silk for my sorrow
Tornou minhas tardes vazias
Made my afternoons empty
E a saudade tingia
And the longing was tinged
Tornou as tardes vazia
Made the afternoons empty
Writer(s): Renata Rosa, Nilton Junior
Contributed by Michael F. Suggest a correction in the comments below.