Asadoya Yunta
坂本龍一 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Sa kimi we nonaka no ibara no hana ka (sa yui yui)
Kurete kaereba yarehoni hiki tomeru
(mata Hari no chindara kanushama yo)

Sa ureshi hazukashi ukina o tatete (sa Yui Yui)
nushi wa shirayuri yarehoni mama naranu
(mata hari no chindara kanshama yo)
Sa takusa toru nara izayoi tsukiyo (sa yui yui)
futari de kigane mo yarehoni mizu irazu
(mata hari no chindara kanushama yo)

Sa somete agemasho konji no kosode (sa Yui Yui)




kakete okureyo nasake no tasuki
(mata Hari no chindara kanushama yo)

Overall Meaning

The song "Asadoya Yunta" by Ryuichi Sakamoto tells the story of a woman in the midst of despair, searching for solace in a world full of challenges. The lyrics are written in the Okinawan dialect of Japanese and are open to interpretation due to the lack of a direct translation into standard Japanese. The opening line, "Sa kimi we nonaka no ibara no hana ka" (are you a flower of thorns in the mountains?) suggests that the singer is struggling in a hostile environment, but possesses a certain beauty that is not immediately apparent. The line continues with "Kurete kaereba yarehoni hiki tomeru" (if you go and come back, I will stop you with all my might), indicating that others may not want her to leave, but it is unclear whether this is due to concern or control.


In the second verse, "Sa ureshi hazukashi ukina o tatete" (proudly and shamefully raising a small flag), the singer asserts herself while also expressing uncertainty, reflecting her complex emotional state. The line "nushi wa shirayuri yarehoni mama naranu" (the lord is like a white lily, unchanging) suggests that the singer sees those in power as indifferent to her struggles, emphasizing her isolation. The third verse, "Sa takusa toru nara izayoi tsukiyo" (if we gather taku seaweed, let's do it by the light of the moon), portrays a moment of potential companionship between the singer and another person, but also implies that they must work in secrecy or under the cover of night. The final verse, "Sa somete agemasho konji no kosode" (let me dye your Kojima kosode), expresses the singer's desire to help others despite her own struggles, and the line "kakete okureyo nasake no tasuki" (tie the cord of pity tightly) suggests that she hopes the gesture will inspire others to show compassion to those in need.


Line by Line Meaning

Sa kimi we nonaka no ibara no hana ka (sa yui yui)
In the middle of the thorn's flower inside of you, are you but a decorative addition, like the flowers are to Yui Yui


Kurete kaereba yarehoni hiki tomeru (mata Hari no chindara kanushama yo)
If you are tired, you can rest, but the deceptive charm of Mata Hari will stop you


Sa ureshi hazukashi ukina o tatete (sa Yui Yui)
In the transient happiness and fleeting shame, do you stand in front of the snowy white lily like Yui Yui


Nushi wa shirayuri yarehoni mama naranu (mata hari no chindara kanshama yo)
The owner is like the white lily, won't be deceived by Mata Hari's clever tricks


Sa takusa toru nara izayoi tsukiyo (sa yui yui)
If you want to measure, count until the night of the sixteenth day of the lunar month, like Yui Yui


Futari de kigane mo yarehoni mizu irazu (mata hari no chindara kanushama yo)
Even if two people work together, without water, Mata Hari's deception cannot be thwarted


Sa somete agemasho konji no kosode (sa Yui Yui)
Let's dye our clothes with the colors of the cosmos, like Yui Yui's sleeves


Kakete okureyo nasake no tasuki (mata Hari no chindara kanushama yo)
Tie the knot tightly with a cord of kindness, but beware of Mata Hari's false kindness




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions