Popularly known as Kyon-kyon, Koizumi made her breakthrough on the TV audition show Staa Tanjou (A Star is Born) in 1981 and her debut followed the next year. The usual string of slickly packaged pop singles, albums, TV dramas and movies followed. She first appeared on the annual New Year's Eve extravaganza Kohaku Uta Gassen (Red-White Song Battle) in 1984, just a week after her movie debut. In 1987, she won the award for the best-selling single in Japan. She was cast quite out of character as the villain in 1997's hit movie Odoru Daisosasen (Bayside Shakedown), which starred Oda Yuji.
Kyoko is one of the few idols from the early '80s to have survived with her image and popular appeal intact. She became less active in her acting career following her marriage to popular actor Nagase Masatoshi in 1995 (she met Nagase when he was taking photos for the magazine AnAn, to which she contributes). But she remained in the public eye through regular TV commercial appearances. While she's old enough to play the stereotypical CM mother, her image remains that of the perky girl next door. Her divorce from Nagase came in early 2004, around the time that she was receiving a lot of offers to get back into acting more. This difficulty in combining marriage and work seems to be a real hurdle for many women in Japanese show business and one of the two usually has to suffer.
涙の行方
小泉今日子 Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
あなたの胸の中の
秘密にしてね
ずっと 強がってきた
私の愛し方に
似合わないから
指のすき間 すべり落ちてく
切ない涙の行方は
ゆうべ あなたの背中
見送る時 心で叫んでいたの
ねえ どこに帰るの
優しく手を振ってる
淋しい笑顔
胸のすき間 埋めてくれたわ
熱い息 そっと吹きかけて
意地悪な人ね
指のすき間 すべり落ちてく
切ない涙の行方は
誰も知らないまま
胸のすき間 埋めてくれたわ
熱い息 そっと吹きかけて
意地悪な人ね
These lyrics are from the song "Namida no Yukue" (The Whereabouts of Tears) by Japanese singer and actress Ikue Sakakibara, known as Koumoto Kaori. The song was released as a single in 1984, and it became one of her most popular songs.
In these lyrics, the singer talks about the tears shed the night before; she asks the person she is addressing to keep them a secret, hidden in their heart. The singer admits that she has always tried to be strong, but this way of showing her love doesn't suit her. The tears slide between her fingers, and she wonders where they will go. It is a poignant and melancholic song about unrequited love and the struggle to express true emotions.
Line by Line Meaning
ゆうべ流した涙
Last night, tears flowed
あなたの胸の中の秘密にしてね
Keep it as a secret in your heart
ずっと 強がってきた私の愛し方に似合わないから
Because it doesn't fit my way of pretending to be strong all the time
指のすき間 すべり落ちてく
Slipping through the gaps between fingers
切ない涙の行方は誰も知らないまま
The whereabouts of the painful tears remain unknown to anyone
ゆうべ あなたの背中見送る時 心で叫んでいたの
Last night, when I saw your back as you left, I was screaming in my heart
ねえ どこに帰るの優しく手を振ってる淋しい笑顔
Hey, where are you going back to? Waving your hand gently with a lonely smile
胸のすき間 埋めてくれたわ熱い息 そっと吹きかけて
You filled the gaps in my heart and softly blew warm breath
意地悪な人ね
You're such a mean person
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Written by: 今日子 小泉
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind