In 1971, Ken debuted as an enka-oriented singer with a single "Daitokai no Yasagure On'na". In 1975, after the release of several charted singles, she gained the first outstanding commercial success with a song "Guzu", which was written by Ryudo Uzaki and his wife Yoko Aki. "Abayo", a song written by Miyuki Nakajima became the most successful single for Ken, selling more than 600,000 copies. In 1976, the prize-winning song reached number-one spot on the Oricon, Japan's most eminent chart.
In addition to the success as a musician, she also obtained popularity as a tarento in the mid 1970s, through her comical actings on the multiple TV shows including Kakkurakin Daihousou!!.
After the temporary hiatus of its career in 1977, she returned to the Japanese entertainment industry with a hit tune "Kamome wa Kamome". The melancholic ballad written by Nakajima became known as one of her signature songs, finally sold in excess of 300,000 units.
In 1982, she gained huge commercial success as a singer again with a cover version of the Southern All Stars' song "Natsu wo Akiramete", winning several Japanese music prizes. The song is her last top-ten hit solo single so far.
Through her long-term career as a comedic TV personality, she has released several novelty singles with other performers such as Ken Shimura. The song "Natsuzakari Ho no Ji Gumi" recorded with an idol singer Toshihiko Tahara is the last top-40 hit single for Ken on the Japanese record charts.
明日 靴がかわいたら
研ナオコ Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
長い坂をおりて
となり町のふもとまで
大切な買い物に
古い靴のひもは切れかかり
新しいのが要る
早くとなり町へ買い物に
急いで歩いてゆく
となり町へ歩かなければ
この靴はとなりの町角で
もらったものだから
明日 濡れた靴がかわいたら
となり町へ買い物に
長い坂をおりたなら
広い河を渡る
となり町へ入るには
河を越えるほかはない
The song "明日 靴がかわいたら" by 研ナオコ tells the story of a person who needs to go to a neighboring town to buy something important. They are aware that their shoes are old and the laces are worn out, so they must hurry to buy new ones before embarking on their journey. The individual must navigate a long slope and cross a large river to reach the neighboring town. The lyrics suggest a sense of urgency and determination, as well as resilience in the face of possible obstacles.
The song can be interpreted as an allegory for life's challenges and journeys. The singer faces obstacles along the way, such as having to walk to the neighboring town or finding out that their shoes need replacing. However, they press on despite the difficulties and seem to be looking forward to the journey ahead. The song has a positive message about perseverance and the importance of moving forward, even when the path ahead is unclear.
Line by Line Meaning
明日 靴がかわいたら
If my shoes are worn out tomorrow
長い坂をおりて
I'll go down a long hill
となり町のふもとまで
to the foot of the neighboring town
大切な買い物に
for an important errand
古い靴のひもは切れかかり
the laces of my old shoes are fraying
新しいのが要る
I need new ones
早くとなり町へ買い物に
I hurry to the neighboring town to buy some
急いで歩いてゆく
walking quickly
坂のこちらには店がない
there is no shop on this side of the hill
となり町へ歩かなければ
I have to walk to the neighboring town
この靴はとなりの町角で
These shoes were given to me at the corner of the neighboring town
もらったものだから
so they're precious to me
明日 濡れた靴がかわいたら
If my wet shoes are worn out tomorrow
となり町へ買い物に
I'll go to the neighboring town to buy some
長い坂をおりたなら
Once I've gone down the long hill
広い河を渡る
I'll cross a wide river
となり町へ入るには
To get into the neighboring town
河を越えるほかはない
there is no other way but to cross the river
Writer(s): 中島 みゆき, 中島 みゆき
Contributed by Hannah G. Suggest a correction in the comments below.