三日月娘
藤山一郎 Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

幾夜重ねて 砂漠を越えて
明日は あの娘の居る町へ
鈴が鳴る鳴る 駱駝の鈴が
思いださせて 風に鳴る

恋は一目で 火花を散らし
やがて 真赤に燃えるもの
あの娘可愛いや 三日月娘
よいの窓辺に チラと見た

急げキャラバン 夜道をかけて
町へひとすじ 遠灯り




鈴が鳴る鳴る 駱駝の鈴が
はずむ心に ふれて鳴る

Overall Meaning

The lyrics of 藤山一郎's song 三日月娘 chronicle the journey of a young man crossing a desert to reach the town where his beloved, the "moon girl" of the title, resides. He has been traveling for many nights under the moonlit sky, staying motivated by the sound of the camel bells that ring in his mind and by the memories of his love. The song describes how he fell for her at first sight, how their love started slowly but then kindled into a passionate flame, and how he caught a glimpse of her as she looked out from her window.


The lyrics encapsulate the emotions of a person who is willing to go to any length for their beloved, even if it means traversing a treacherous desert. The love between the singer and the moon girl is depicted as intense and colorful, like the sparks of a fire that eventually burst into a bright red blaze. The ringing of the camel bells serves as a reminder of the trials and tribulations they had to endure in their journey to be together. The song is a vivid description of their love that captures the essence of the intensity, passion, and sweetness of a young couple's love.


Line by Line Meaning

幾夜重ねて 砂漠を越えて
After going through countless nights and crossing the desert,


明日は あの娘の居る町へ
Tomorrow, he's headed to the town where that girl lives.


鈴が鳴る鳴る 駱駝の鈴が
The bell on the camel rings and rings,


思いださせて 風に鳴る
Reminding him of something as it rings in the wind.


恋は一目で 火花を散らし
Love sparks at first glance,


やがて 真赤に燃えるもの
And eventually burns brightly red.


あの娘可愛いや 三日月娘
That girl is so cute, the girl of the crescent moon.


よいの窓辺に チラと見た
He caught a glimpse of her by the window of her house.


急げキャラバン 夜道をかけて
Hurry, caravan, fly through the night road!


町へひとすじ 遠灯り
The town with its distant lights in a row.


鈴が鳴る鳴る 駱駝の鈴が
The bell on the camel rings and rings,


はずむ心に ふれて鳴る
Resonating with his heart, it rings and rings.




Writer(s): 古関 裕而, 藪田 義雄, 古関 裕而, 藪田 義雄

Contributed by Skyler O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

@user-nw4gu4zq7b

今、静かな公園で聞いております。やはり、藤山先生は素晴らしい。ありがとうございました。

@user-vi4ou6re3i

素敵な歌声ですね。若い頃からレコードを聴いています

@user-qn1tt7pm6m

三日月娘父の形見があります。覚えやすい歌いやすいメロディです。アルバムが私の部屋にあります。発声の大好きな藤山一郎さん。

@user-xt5ry2uk9o

有生命的,有靈魂的歌聲與畫面,百聽不厭,讚!

@kazuakigabychan8147

笠原修平様 オリジナルの歌唱のアップ有難うございます。この曲は知りませんでしたが、金沢出身の友達のお父様とカラオケに一緒に行ったときに聴かせていただきました。異国情緒のいい曲と思いました。その方も昨年亡くなりました。父よりも一歳年下の方でした。ぜひこちらも覚えて歌わせていただきたいと思います。

@keizou0818

やはりダブルブッキングなんですね^^
でも表紙が「ラクダ」と「女優」で区別していますし、この曲を何度も聞けて嬉しいです。
最後に素敵な写真のサービスを有難うございました。

@user-bl1ig3or2g

やはり古関さんは異国情緒が上手いなあ

@achakohanabisi8924

素敵な女優さんの写真が出てきますね。どこかで見たことのあるブロマイド。どなたかご教示くださああい。

More Versions