Der Zauberlehrling
Achim Reichel Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Hat der alte Hexenmeister
Sich doch einmal wegbegeben!
Und nun sollen seine Geister
Auch nach meinem Willen leben!
Seine Wort' und Werke
Merkt' ich und den Brauch
Und mit Geistesstärke
Tu ich Wunder auch!

Walle, walle
Manche Strecke
Dass, zum Zwecke
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße!

(Walle, walle
Manche Strecke
Dass, zum Zwecke
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße!)

Und nun komm, du alter Besen
Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Bist schon lange Knecht gewesen –
Nun erfülle meinen Willen!
Auf zwei Beinen stehe
Oben sei ein Kopf
Eile nun und gehe
Mit dem Wassertopf!

Walle, walle
Manche Strecke
Dass, zum Zwecke
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße!

(Walle, walle
Manche Strecke
Dass, zum Zwecke
Wasser fließe
Und mit reichem, vollem Schwalle
Zu dem Bade sich ergieße!)

Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Wahrlich, ist schon an dem Flusse
Und mit Blitzesschnelle wieder
Ist er hier mit raschem Gusse!
Schon zum zweiten Male –
Wie das Becken schwillt!
Wie sich jede Schale
Voll mit Wasser füllt!

Stehe, stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! –
Ach, ich merk es! Wehe, wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!

(Stehe, stehe!
Denn wir haben
Deiner Gaben
Vollgemessen! –
Ach, ich merk es! Wehe, wehe!
Hab' ich doch das Wort vergessen!)

Ach, das Wort, worauf am Ende
Er das wird, was er gewesen!
Ach, er läuft und bringt behende –
Wärst du doch der alte Besen!
Immer neue Güsse
Bringt er schnell herein
Ach, und hundert Flüsse
Stürzen auf mich ein!

Nein, nicht länger
Kann ich's lassen –
Will ihn fassen!
Das ist Tücke!
Ach! Nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! Welche Blicke!

(Nein, nicht länger
Kann ich's lassen –
Will ihn fassen!
Das ist Tücke!
Ach! Nun wird mir immer bänger!
Welche Miene! Welche Blicke!)

O, du Ausgeburt der Hölle
Soll das ganze Haus ersaufen?
Seh' ich über jede Schwelle
Doch schon Wasserströme laufen!
Ein verruchter Besen
Der nicht hören will!
Stock, der du gewesen
Steh doch wieder still!

Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen –
Will dich halten
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten!

(Willst's am Ende
Gar nicht lassen?
Will dich fassen –
Will dich halten
Und das alte Holz behende
Mit dem scharfen Beile spalten!)

Seht, da kommt er schleppend wieder!
Wie ich mich nur auf dich werfe!
Gleich, o Kobold, liegst du nieder –
Krachend trifft die glatte Schärfe!
Wahrlich, brav getroffen –
Seht, er ist entzwei!
Und nun kann ich hoffen
Und ich atme frei!

Wehe, wehe!
Beide Teile
Steh'n in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe –
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!

(Wehe, wehe!
Beide Teile
Steh'n in Eile
Schon als Knechte
Völlig fertig in die Höhe –
Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!)

Und sie laufen! Naß und nässer
Wird's im Saal und auf den Stufen!
Welch entsetzliches Gewässer –
Herr und Meister, hör mich rufen!
Ach, da kommt der Meister!
"Herr, die Not ist groß!
Die ich rief, die Geister
Werd ich nun nicht los!"

"In die Ecke,
Besen! Besen!
Seid's gewesen!
Denn als Geister




Ruft euch nur zu seinem Zwecke
Erst hervor der alte Meister!"

Overall Meaning

"Der Zauberlehrling" is a popular German ballad by Johann Wolfgang von Goethe. It tells the story of a sorcerer's apprentice who, after his master leaves him in charge, tries to cast a spell but loses control of the magic. The song's structure follows the apprentice's actions as he tries to make a broomstick carry water to fill a vat in the sorcerer's workshop. The apprentice treats the broomstick as if it were alive and endows it with magical powers, causing it to multiply and triggering a flood.


The song has many interpretations, some of which suggest it is a metaphor for the dangers of technology and scientific progress. Others suggest it is a warning against overconfidence and arrogance, with the apprentice's magical attempts teaching him the importance of respecting his master and his power. The phrase "wehe, wehe" signifies the danger that the apprentice has created, and his growing fear as the magic spirals out of his control. Ultimately, it is only at the arrival of his master that the broomsticks are brought back into line.


Overall, "Der Zauberlehrling," written in 1797, shows that even the most seemingly harmless powers can become uncontrollable when they are not treated with the necessary care and attention. The song became best known in the 1940s through Paul Dukas's orchestral work of the same name, which was famously included in the Walt Disney film Fantasia in 1940.


Line by Line Meaning

Hat der alte Hexenmeister
The old wizard has left.


Sich doch einmal wegbegeben!
Left at a certain point in time.


Und nun sollen seine Geister
His spirits.


Auch nach meinem Willen leben!
Will now obey my wishes.


Seine Wort' und Werke
His words and works.


Merkt' ich und den Brauch
I know his teachings and methods.


Und mit Geistesstärke
And with mental strength.


Tu ich Wunder auch!
I perform miracles too!


Walle, walle
Flow, flow.


Manche Strecke
Some distance.


Dass, zum Zwecke
So that, for a certain purpose.


Wasser fließe
Water flows.


Und mit reichem, vollem Schwalle
And in rich, full abundance.


Zu dem Bade sich ergieße!
To pour into the bath!


(Walle, walle
(Flow, flow.


Zu dem Bade sich ergieße!)
To pour into the bath!)


Und nun komm, du alter Besen
And now come, old broom.


Nimm die schlechten Lumpenhüllen!
Take the tattered rags.


Bist schon lange Knecht gewesen –
You have been a servant for a long time.


Nun erfülle meinen Willen!
Now fulfill my wish!


Auf zwei Beinen stehe
Stand on two legs.


Oben sei ein Kopf
Have a head on top.


Eile nun und gehe
Hurry now and go.


Mit dem Wassertopf!
With the water pot!


Seht, er läuft zum Ufer nieder!
Look, he is running down to the river!


Wahrlich, ist schon an dem Flusse
Truly, he is already at the river.


Und mit Blitzesschnelle wieder
And with lightning speed, he's back again.


Ist er hier mit raschem Gusse!
He's here with a quick pour!


Schon zum zweiten Male –
Already for the second time-


Wie das Becken schwillt!
As the basin swells!


Wie sich jede Schale
How each bowl


Voll mit Wasser füllt!
Fills up with water!


Stehe, stehe!
Stop, stop!


Denn wir haben
We have


Deiner Gaben
Measured your gifts


Vollgemessen! –
Fully measured! -


Ach, ich merk es! Wehe, wehe!
Ah, I realize it! Alas, alas!


Hab' ich doch das Wort vergessen!
I've forgotten the word!


(Stehe, stehe!
(Stop, stop!


Hab' ich doch das Wort vergessen!)
I've forgotten the word!)


Ach, das Wort, worauf am Ende
Ah, the word, upon which at the end


Er das wird, was er gewesen!
He'll become what he's been!


Ach, er läuft und bringt behende –
Ah, he runs and brings nimbly -


Wärst du doch der alte Besen!
If only you were the old broom!


Immer neue Güsse
Always new pours


Bringt er schnell herein
He quickly brings in.


Ach, und hundert Flüsse
Ah, and a hundred rivers.


Stürzen auf mich ein!
Crash down on me!


Nein, nicht länger
No, not anymore.


Kann ich's lassen –
Can I leave it -


Will ihn fassen!
I want to catch him!


Das ist Tücke!
That's cunning!


Ach! Nun wird mir immer bänger!
Ah! Now I'm getting more and more anxious!


Welche Miene! Welche Blicke!
What a face! What looks!


(Nein, nicht länger
(No, not anymore.


Welche Miene! Welche Blicke!)
What a face! What looks!)


O, du Ausgeburt der Hölle
Oh, you offspring of hell


Soll das ganze Haus ersaufen?
Should the whole house drown?


Seh' ich über jede Schwelle
I see water over every threshold.


Doch schon Wasserströme laufen!
But already water streams are running!


Ein verruchter Besen
A cursed broom


Der nicht hören will!
That does not want to listen!


Stock, der du gewesen
Broom, as you've been


Steh doch wieder still!
Stand still again!


Willst's am Ende
Do you want to


Gar nicht lassen?
Not let it go at all?


Will dich fassen –
I want to catch you -


Will dich halten
Want to hold you


Und das alte Holz behende
And quickly split the old wood.


Mit dem scharfen Beile spalten!
With the sharp ax!


(Willst's am Ende
(Do you want to


Mit dem scharfen Beile spalten!)
With the sharp ax!)


Seht, da kommt er schleppend wieder!
Look, here he comes dragging again!


Wie ich mich nur auf dich werfe!
As I just throw myself at you!


Gleich, o Kobold, liegst du nieder –
Right away, oh goblin, you'll fall~


Krachend trifft die glatte Schärfe!
The sharp edge hits with a crash!


Wahrlich, brav getroffen –
Truly, well struck -


Seht, er ist entzwei!
Look, he's in two pieces!


Und nun kann ich hoffen
And now I can hope


Und ich atme frei!
And breathe free!


Wehe, wehe!
Alas, alas!


Beide Teile
Both parts


Steh'n in Eile
Stand in a hurry


Schon als Knechte
Already like servants.


Völlig fertig in die Höhe –
Completely finished to the top -


Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!
Help me, ah! you high powers!


(Wehe, wehe!
(Alas, alas!


Helft mir, ach! ihr hohen Mächte!)
Help me, ah! you high powers!)


Und sie laufen! Naß und nässer
And they run! Wet and wetter


Wird's im Saal und auf den Stufen!
It's getting wetter in the hall and on the steps!


Welch entsetzliches Gewässer –
What a terrifying body of water -


Herr und Meister, hör mich rufen!
Lord and master, hear me call!


Ach, da kommt der Meister!
Ah, here comes the master!


"Herr, die Not ist groß!
"Lord, the need is great!


Die ich rief, die Geister
The spirits I called


Werd ich nun nicht los!"
I can't get rid of them!"


"In die Ecke,
"In the corner,


Besen! Besen!
Broom! Broom!


Seid's gewesen!
That's it!


Denn als Geister
Because as spirits


Ruft euch nur zu seinem Zwecke
He only calls you for his purpose.


Erst hervor der alte Meister!"
Only the old master can call you forth!"




Contributed by Allison O. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found