Born in Lisbon, Portugal, official documents have her date of birth as the 23rd July, but Rodrigues always said her birthday was the 1st July 1920. She was born in the rua Martim Vaz (Martim Vaz Street), freguesia of Pena, Lisbon. Her father was a trumpet player and cobbler from Fundão who returned there when Amália was just over a year old, leaving her to live in Lisbon with her maternal grandmother in a deeply Catholic environment until she was fourteen, when her parents returned to the capital and she moved back in with them.
She was known as the "Rainha do Fado" ("Queen of Fado"), and was most influential in popularising fado worldwide. She was unquestionably the most important figure in the genre’s development, by virtue of an innate interpretive talent carefully nurtured throughout a forty-year recording and stage career. Rodrigues' performances and choice of repertoire pushed fado’s boundaries and helped redefine it and reconfigure it for her and subsequent generations. In effect, Rodrigues wrote the rulebook on what fado could be and on how a female singer - or fadista - should perform it, to the extent that she remains an unsurpassable model and an unending source of repertoire for all those who came afterwards.
After a few years of amateur performances, Rodrigues’ first professional engagement in a fado venue took place in 1939, and she quickly became a regular guest star in stage revues. There she met Frederico Valério, a classically-trained composer who, recognising the potential in such a voice, wrote expansive melodies custom-designed for Rodrigues’ voice, breaking the rules of fado by adding orchestral accompaniment.
Her Portuguese popularity began to extend abroad with trips to Spain, a lengthy stay in Brazil (where, in 1945, she made her first recordings on Brazilian label Continental) and Paris (in 1949). In 1950, while performing at the Marshall Plan international benefit shows, she introduced "April in Portugal" to international audiences (under its original title "Coimbra"). In the early fifties, the patronage of the acclaimed Portuguese poet David Mourão-Ferreira marked the beginning of a new phase; Rodrigues sang many of the country's greatest poets, and some wrote lyrics specifically for her.
In 1954, Rodrigues' international career skyrocketed through her presence in Henri Verneuil’s film The Lovers of Lisbon, where she had a supporting role and performed on-screen. By the late 1950s the USA, England, and France had become her major international markets (Japan and Italy followed in the 1970s); in France especially, her popularity rivalled her Portuguese success, and she graduated to headliner at the prestigious Olympia theatre within a matter of months. Over the years, she performed nearly all over the world, going as far as the Soviet Union and Israel.
At the end of the 1950s, Rodrigues took a year off. She returned in 1962 with a richer voice, concentrating on recording and performing live at a slower pace. Her comeback album, 1962's Amália Rodrigues, was her first collaboration with French composer Alain Oulman, her main songwriter and musical producer throughout the decade. As Valério had before him, Oulman wrote melodies for her that transcended the conventions of fado. Rodrigues did not shy away from controversy: her performance in Carlos Vilardebó’s 1964 arthouse film The Enchanted Islands was better received than the film, based on a short story by Herman Melville, and her 1965 recording of poems by 16th century poet Luís de Camões generated acres of newspaper polemics. Yet her popularity remained untouched. Her 1968 single "Vou Dar de Beber à Dor" broke all sales records, and her 1970 album Com que Voz, considered by many her definitive recording, won a number of international awards.
During the 1970s, Rodrigues concentrated on live work, and embarked upon a heavy schedule of worldwide concert performances. During the frenetic period after the 25th April 1974 she was falsely accused of being a covert agent of the PIDE, causing some trauma to her public life and career. (In fact, during the Salazar years, Rodrigues had been an occasional financial supporter of some communists in need.) Her return to the recording studio in 1977 with Cantigas numa Língua Antiga was received as a triumph. The 1980s and 1990s brought her enthronement as a living legend. Her last all-new studio recording, Lágrima, was released in 1983. It was followed by a series of previously lost or unreleased recordings, and the smash success of two greatest hits collections that sold over 200,000 copies combined.
Despite a series of illnesses involving her voice, Rodrigues continued recording as late as 1990. She eventually retreated from public performance, although her career gained in stature with an official biography by historian and journalist Vítor Pavão dos Santos, and a five-hour television series documenting her fifty-year career, featuring rare archival footage (later distilled into the ninety-minute film documentary, The Art of Amália). Its director, Bruno de Almeida, has also produced Amália, Live in New York City (a concert film of her 1990 performance at New York City Hall).
Rodrigues died on the 6th October 1999 at the age of seventy-nine in her home in Lisbon. Portugal's government promptly declared a period of national mourning. Her house (in Rua de São Bento) is now a museum. She is now buried at the National Pantheon alongside other Portuguese notables.
1946.
O Pézinho
Amália Rodrigues Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Esta é a moda do pezinho é bem boa de dançar
Dá-se um jeitinho ao pé
E um saltinho para o ar toma lá, Chiquita
Toma lá e leva
Esta linda moda para a tua terra
Vira pra direita, vira para a esquerda
Vira pra direita, muchacha galega!
Meu pai dançava o pezinho
E minha mãe não o nega
Põe aqui o seu pezinho
Descanse mais a chinela
Ao tirar o seu pezinho
Dê meia-volta, donzela
The lyrics of Amália Rodrigues's song "O Pézinho" describe a lively and upbeat dance known as the "pezinho," inviting the listener to join in and experience the joy of dancing to this traditional style. The song highlights the fun and joy of the dance, portraying it as easy and enjoyable, with a playful instruction to move your feet and take a little jump in the air. The repetition of "toma lá, Chiquita" adds a sense of rhythm and playfulness to the song, encouraging the listener to participate in the dance and embrace the music's infectious energy.
The lyrics also reference a sense of cultural heritage and family tradition, as the singer reminisces about how their father used to dance the pezinho and their mother acknowledges this heritage. This connection to the past adds depth and meaning to the dance, suggesting that it is not just a casual activity but a cherished tradition passed down through generations. The mention of taking off one's shoe and turning around adds a physical element to the dance, emphasizing the movements and steps involved in performing the pezinho.
Within the context of the lyrics, the pezinho dance is not just a physical activity but a social one as well. The references to directing movements to the right and left, as well as addressing a "muchacha galega" (Galician girl), suggest a sense of community and camaraderie in participating in the dance. The playful and inclusive nature of the lyrics invites people to come together and enjoy the shared experience of dancing the pezinho, fostering a sense of togetherness and celebration.
Overall, the lyrics of "O Pézinho" capture the spirit of the traditional dance form while also conveying a sense of cultural pride and connection to the past. Through its lively and engaging descriptions of the dance movements and the invitation to join in the fun, the song celebrates the joy of dancing, the importance of tradition, and the sense of unity that comes from participating in a shared cultural experience.
Line by Line Meaning
Esta é a moda do pezinho é bem boa de dançar
This is a fun dance of 'pezinho', quite enjoyable to perform
Dá-se um jeitinho ao pé
Give a little twist to your foot
E um saltinho para o ar toma lá, Chiquita
And a little jump into the air, there you go, Chiquita
Toma lá e leva
Take it and go
Esta linda moda para a tua terra
Take this beautiful dance to your land
Vira pra direita, vira para a esquerda
Turn to the right, turn to the left
Vira pra direita, muchacha galega!
Turn to the right, Galician girl!
Esta moda do pezinho é moda da minha terra
This 'pezinho' dance is from my homeland
Meu pai dançava o pezinho
My father used to dance the 'pezinho'
E minha mãe não o nega
And my mother doesn't deny it
Põe aqui o seu pezinho
Place your foot here
Descanse mais a chinela
Rest your slipper a bit more
Ao tirar o seu pezinho
When you take your foot out
Dê meia-volta, donzela
Turn around, maiden
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind