Night Of The Nights
Annette Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Silent night, holy night
All is calm, all is bright
Round yon virgin, mother and child
Holy infant, so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace, yeah

Silent night, holy night
Shepherds quake at the sight
Glory streams from Heaven above
Heavenly hosts sing Hallelujah
Christ the Savior is born
Christ the Savior is born

Silent night holy night

Silent night, holy night
Wondrous star, lend thy light
With the angels, let us sing
Hallelujah to our King
Christ the Savior is here
Christ the Savior is here

Silent night holy night

All is calm, all is bright
Round yon virgin, mother and child
Holy infant, so tender and mild
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace
Sleep in heavenly peace





Silent night holy night
Silent night holy night

Overall Meaning

The lyrics to Annette's "Night of the Nights" are poetic and expressive, spanning over various imagery and emotions. The first verse describes a sense of isolation and contemplation, where the singer is kneeling before an altar in the midst of a vast and wondrous night. The language evokes a feeling of reverence and awe, with descriptions of a starry sky and monumental marble leading up to a lofty dais. There is a sense of anticipation for something great, yet to come.


The second verse addresses a lover, whom the singer calls "my tattooed night in the hollow of the groin." The language is sensual and visceral, describing the lover as a storm and an orchard. The lover is asked to remember the importance of the poem, which is seen as a means to completing the world where death cannot. The singer summons space itself, as an entity that gave birth to them and which can reflect and amplify their love.


The fourth verse refers to the gods, who are either dead, sleeping, or preparing for battle. The imagery here is more fantastical, with descriptions of giant monsters and a supernova lighting up the darkness. The language is both fearsome and exultant, as if to suggest that even in the face of great danger, there is still beauty and wonder to be found.


Line by Line Meaning

Sans un regard sur aucune chose, la lumière ayant fui comme un cheval blessé rendu fou par la douleur et le tumulte.
Ignoring everything, the light has fled like a wounded horse, driven mad by pain and chaos.


Seul, plein de la vibration qui danse loin devant le poème, ou seulement loin devant ce qui annonce le poème, comme une levée de sable dans le désert.
Alone, pulsing with the vibration that dances ahead of the poem, or ahead of what announces the poem, like a sandstorm rising in the desert.


En quelque sorte agenouillé, prosterné au pied de cet autel dont la nuit, constellée dans un ciel pur, figure bien le grain du marbre monumental, menant au dais, là-haut, dressé sous le dôme, et lui-même perdu parmi des voûtes de plus en plus vastes.
In a way, kneeling and prostrate at the foot of this altar, the night constellation in a pure sky represents the monumental marble grain leading up to the canopy, up there, standing under the dome, and itself lost within increasingly vast vaults.


Ceci, éloigné de la face qui regarde sans voir, du regard sans visage, devant lequel il suffirait pour contempler, et être contemplé, d’oser lever les yeux dès maintenant.
This, removed from the face that looks without seeing, from the gaze without a face, before which it would suffice to gaze and be gazed upon, simply by daring to lift one's eyes now.


D’abord, ma tatouée de nuit au creux de l’aine, au creux de l’orangeraie des bras, ma barattée d’orages et de coups de vent dans l’arbre en fleur de l’âme, sache et n’oublie pas: quand l’ombre s’en retourne aux racines, il est possible que je vienne dormir dans le hamac de tes paupières.
First, my tattoo of night in the hollow of my groin, in the orange grove of my arms, my churned-up storms and gusts of wind in the flowering tree of my soul, know and don't forget: when the shadow returns to the roots, I may come to sleep in the hammock of your eyelids.


En mon absence répète ceci, toi dont la rencontre fut d’interdire au désir sa frontière: si ce poème avait été un seul instant un poème, le monde aurait été achevé; mais la mort n’a pas assez d’amour; elle n’est que passage pour déblayer, faire place; l’amour seul peut achever ce que les cercles sans fin ont commencé.
In my absence, repeat this, you whose meeting was to forbid desire its boundary: if this poem had been a poem for even a single instant, the world would have been completed; but death doesn't have enough love; it is only a passage to clear away, to make space; love alone can finish what endless circles have begun.


Et toi, espace qui m’as fait naître à la fenêtre d’une étoile, comme ces voix autour des transistors fermés qui pourtant font danser le silence, fais écho à cet amour.
And you, space that birthed me at the window of a star, like those voices around closed transistors that still make the silence dance, echo this love.


Plus loin, où la lisière du jour est plaie ou rivage en pleine mer, cela frissonne encore: les dieux géants gisent, morts ou endormis, personne ne le sait; de gigantesques combats sont finis ou se préparent, pour l’instant comptent seules les blessures.
Further on, where the edge of day is a wound or a shore in the open sea, it still shudders: the giant gods lie dead or sleeping, no one knows; gigantic battles are over or being prepared, for now only wounds count.


Là, court dans l’espace un grand souffle sur des plateaux déserts et se perd, tombée des lèvres de l’horizon, dans l’oubli d’un mauvais sommeil où la salive coule sur le côté, une vague, venue de très loin.
There, a great breeze runs through the empty plateaus and gets lost in space, falling from the lips of the horizon, into the oblivion of a bad sleep where saliva runs down the cheek, a wave coming from very far away.


Ces monstres tremblent. D’eux se dégage, comme d’une montagne sainte abandonnée aux ermites, une qualité d’air où, malgré la peur, on marche léger, joyeux, presqu’ aspiré vers le haut; et dans la tête, soudain craque l’allumette d’une supernova.
These monsters tremble. From them emanates, like from a holy mountain abandoned to the hermits, a quality of air where, despite the fear, one walks light, joyful, almost lifted upwards; and suddenly in the head, the match of a supernova lights up.


Et toi, feu auquel l’âme sert d’unique aliment, je te convoque! Que m’aident à l’entretien des flammes (ou de la cendre, je ne sais) l’esprit des forêts, le nom de nos pères, la protection sur nous des objets familiers, et surtout les monstres de toutes sortes apeurés par la mort et qui s’agitent dans nos cœurs!
And you, fire that serves as the soul's only nourishment, I summon you! May the spirit of the forests, the names of our fathers, the protection of familiar objects, and above all the monsters of all kinds, afraid of death and moving within our hearts, help me maintain the flames (or the ashes, I don't know).


Pailles et brindilles du nerf n’ont fait qu’une flambée! Nos corps, comme ces métaux portés à la forge, ont brillé plus longtemps; mais seul le désir ne renonce pas à rejoindre la barre de braise qui brûle dans l’horizon.
Nerves like twigs and kindling only caused a brief blaze! Our bodies, like metals taken to the forge, have shone longer; but only desire does not give up joining the glowing fire bar burning in the horizon.


Il faudra entreprendre ici ce qui ne peut plus être entrepris, faute d’un lieu dans la parole d’où prendre la parole; dans l’écoute, d’où tenir l’écoute; et dans les mots, où demeurer légitime. Muses, qu’avez encore à faire avec cela, sinon de vous retirer, après avoir promis un prompt retour dès que nous serons redevenus nous-mêmes, dévorés dans ce chant du seul orgueil de servir!
We must undertake here what can no longer be undertaken, for lack of a place in the speech from which to speak; in listening, from which to hold onto listening; and in words, where we can remain legitimate. Muses, what more do you have to do with this, except to withdraw after promising a speedy return as soon as we become ourselves again, consumed in this song of the only pride of serving!


Ayant revêtu la robe de néant, puis croisé sur le nombril la ceinture de nuit, assieds-toi près des sources de l’air sous un arbre très haut, et tes paumes sur les genoux ronds du monde, efface en esprit les faux plis de ta pensée, comme on sèche sur de vastes prairies le linge blanc juste lavé.
Having put on the robe of nothingness, then crossed the belt of night over your navel, sit near the sources of the air under a very tall tree, and with your palms on the round knees of the world, erase in your mind the false folds of your thoughts, like drying just-washed white linen on vast prairies.


Mais cela aussi est faux. Alors, coudes levés et tête basse comme poule qui ne peut pas voler, appelle le porteur du bâton kyosaku, pour qu’il te frappe aux épaules d’un coup bien appliqué: que ta douleur, dans l’axe des vertèbres, soit la colonne où, stylite, tu attendras pénétré par la douceur accueillante du vide.
But this too is false. Then, with your elbows raised and your head lowered like a hen that cannot fly, call upon the bearer of the kyosaku stick to strike your shoulders with a well-aimed blow: let your pain, in the axis of your spine, be the column where, like a stylite, you will wait, penetrated by the welcoming sweetness of the void.


Et cela encore est faux: n’attends pas. Sans prévenir, ils te prendront, ces mots que tu approches, comme une femme aimée aux cuisses ouvertes pour toi seul, ils te prendront, ouvrant leurs eaux obscures dont il est dit qu’en s’y noyant on éprouve d’étranges ivresses! Voici donc mon souhait: que ton corps, comme un nœud qui se défait sans peine, libère ta nudité!
And this too is false: do not wait. Without warning, they will take you, these words that you approach, like a beloved woman with open thighs for you alone, they will take you, opening their dark waters of which it is said that in drowning in them, one experiences strange intoxications! So here is my wish: that your body, like a knot that unties without difficulty, frees your nudity!




Lyrics © O/B/O APRA AMCOS

Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

More Versions