Their sound has been said to draw influence from the shoegazing movement of the late 1980s to early 1990s, which was coined to describe the textured and effects-heavy sound of alternative rock in that era.
Asobi Seksu released their eponymous debut album in 2004. The band regrouped with a new rhythm section for their second album, Citrus, which was recorded in Gigantic Studios, New York City with producer Chris Zane.
One Little Indian Records re-released the band's first album Asobi Seksu and the follow-up Citrus in 2006.
The band changed its name to Asobi Seksu from the previous name Sportfuck when they signed to their current label.
The band announced an indefinite hiatus on September 30, 2013, but hinted that they hope to create more music eventually.
_____________________________________________________________________________________________________________
2. asobi, which Last.fm incorrectly redirects here is a pop rock band formed in 2020 in Tokyo, Japan.
The band consists of ryoca (guitar & vocals), 稜 (guitar), haru (bass) and (ゅ)き (drums).
Urusai Tori
Asobi Seksu Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
nisuretarata,
kon ippuru go awaron,
chisai no, tashi kiaru,
yaru ma dono sou,
bon ii ipitoaru
(Ladadadadas)
Senmai, watashi no,
kokoro no naka no,
heya no chii sawaron,
keshiki nani eru no,
dou otojikaki,
sekai wa kieta,
Mari wa,
tsukoshi zutsuchijimu,
Inanai mo no,
kaketa matte iku,
tore nii mo,
nitsukaru no imo ni
Naya ni kodomo,
kesararu,
Senpai watashi no,
kokoro no naka no,
heya no wa chii sounon,
keshiki kami eru no,
dou otojikaki,
sekai wa kieto,
Mari wa,
tsukoshi zutsuchijimu,
Inanai mo no,
kaketa matte iku,
tore nii mo,
nitsukaru no imo ni,
Naya ni kodomo,
kesararu,
(Ooohs.)
The lyrics of Asobi Seksu's song "Urusai Tori" are sung in Japanese and serve as an invitation into a dream-like state. The opening lyrics, "Ashita, kada tokai, nisuretarata, kon ippuru go awaron," present an image of a bustling city where the singer is trying to make sense of the chaos around them. They are searching for something small, something that can be clearly defined, and trying to find a way to make sense of the world. The lyrics further explore this idea with "yaru ma dono sou, bon ii ipitoaru," which suggests that the singer is searching for a way to slow down and appreciate the smaller things in life.
The second verse, "Senmai, watashi no, kokoro no naka no, heya no chii sawaron," delves deeper into the singer's inner world. They are wrestling with their emotions and trying to piece together the fragmented images they see around them. The idea of a disappearing world is suggested with "sekai wa kieto," and the singer is left to grapple with the inevitable loss. The repetition of "Mari wa" adds to the dream-like quality of the song, and the ending of the lyrics with "naya ni kodomo, kesararu" suggests a return to innocence or a childlike state of wonder.
Line by Line Meaning
Ashita, kada tokai, nisuretarata, kon ippuru go awaron, chisai no, tashi kiaru, yaru ma dono sou, bon ii ipitoaru
Tomorrow, the city is blurred, it's strange, a moment of confusion, small things become clear, what can be done, a good chance arises
(Ladadadadas)
No meaning associated with this line
Senmai, watashi no, kokoro no naka no, heya no chii sawaron, keshiki nani eru no, dou otojikaki, sekai wa kieta,
A thousand needles, inside my heart, the room is chaotic, what scenery can be seen, how should I escape, the world has disappeared
Mari wa, tsukoshi zutsuchijimu, Inanai mo no, kaketa matte iku, tore nii mo, nitsukaru no imo ni
Marbles, a little bit wrinkled, even the indifferent wait is broken, even the torn stockings will catch on something
Naya ni kodomo, kesararu,
The child within grows weary
Senpai watashi no, kokoro no naka no, heya no wa chii sounon, keshiki kami eru no, dou otojikaki, sekai wa kieto,
Senior, inside my heart, the room is a void, what scenery I will obtain, how should I escape, the world has vanished
Mari wa, tsukoshi zutsuchijimu, Inanai mo no, kaketa matte iku, tore nii mo, nitsukaru no imo ni,
Marbles, a little bit wrinkled, even the indifferent wait is broken, even the torn stockings will catch on something
Naya ni kodomo, kesararu,
The child within grows weary
(Ooohs.)
No meaning associated with this line
Contributed by Isabelle B. Suggest a correction in the comments below.