During the years of Brazilian military government, her parents were forced into exile. They moved to Chile, then Peru and finally Portugal. She was 12 when the family went back to their homeland after the Amnisty Law. For a few years she was just a kid going to school and listening to music, brazilian music but also latin-american or anglo-saxon pop music, singing and playing guitar to her friends. Then she enters the University (Journalism) and disappointment comes : the scholar world seems too narrow for someone who’s been travelling since age 3. She chooses to take a break and go Europe for a year. It finally became years.
Bïa spends a few years sailing around the Atlantic and Mediterranean, learning more about nature, literature, languages, music and politics than she would in any school. In 1995, she decides she won’t be anything else but a musician, and starts going professional. She is living in France and so she sings in French as well as in her mother tongue, Portuguese, or Spanish that she had learned as a child.
In 1996, French author and producer Pierre Barouh offers her a first opportunity to record, after listening to her demo : This first album is called « La Mémoire du Vent », and earns an important prize, the « Grand Prix de l’Académie Charles Cros ». She signs translations in French of some of the songs of the great brazilian songwriter Chico Buarque, who warmly and publicly encourages her.
In 1998 she sings the soundtrack of a Claude Lelouch picture, goes touring in Japan, Italy and Canada, besides France where she starts to be quite well-known.
She releases her second album, « Sources », in 2000. Partly recorded in Rio de Janeiro, this album shows the maturity she is gaining as a songwriter, as well as her need to return to her country’s sources of inspiration. She also pays a tribute to the Beatles, which she has always loved, by covering « Golden Slumbers ».
Her exposure in Quebec, Canada, is getting wider and wider. She makes more than a hundred concerts, radio and TV shows, and the press and public support her.
In 2003, Bïa releases her third album, « Carmin ». Most of the songs are hers, but she still pays hommages to her favourite songwriters such as brazilian Chico Buarque, italian Gianmaria Testa or french Henri Salvador. And she brings into light a wonderful Inca mantra, « Inti », a pre-colombian hymn to the sun played in a drum & bass unexpected and beautiful arrangement.
Partly recorded in Paris, partly in Montreal, where she spends much of her time, this new record is sensuous, graceful, creative and irresistible.
Bia goes on singing in several latin languages, creating tasty mixes between bossa-nova or samba rithms and french language, pop flavours sang in south-american way, and some very brazilian or afro-brazilian songs.
Carmin has been produced by Robson Galdino, a carioca (from Rio) guitar player and studio wiz living in Paris, and Erik West Millette, a bass, guitar and slides player from Montreal. Together they have managed to express all the richness and fertility of Bïa’s musical universe, in a modern and accoustic way that shows maturity and profoundness as well as playfulness.
After her remarquable concert for the International Jazz Festival of Montreal in July 2003, Bïa and her group go back to Europe for concerts in Italy and France, before returning for a new tour in Québec. They are also preparing a live DVD.
Flor
Bïa Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Nao compreendi
Tua ingratidao
Fiquei a sismar
Sem me conformar
Com a solidao
A nossa casinha na beira da linha tao triste Ficou
So o teu perfume fazendo ciume foi o que Restou
Teu procedimento me fez infeliz
Deixando em meu peito uma cicatriz
Ao te ver de bracos com um outro amor
Nao sei como pude suportar a dor
Eu sei que um homem nao deve chorar
Por uma mulher lhe abandonar
Mas nao me contive com o que aconteceu
E chorei baixinho no carinho teu
Hoje faz um ano
Que o desengano
E a ingratidao
Tiveram um fim
Ao chegar pra mim
Nova ilusao
No jardim do amor uma nova flor veio Florescer
Trazendo bonanca e nova esperanca para o Meu viver
Dizem que ha males que vem para bem
Um amor se vai e outro logo vem
Como nao ha mal que nao tenha fim
O que me fizestes foi um bem pra mim
Nao venho pedir nao venho implorar
Venho aqui somente para te contar
Que nao interessa mais o seu amor
Pois tenho comigo uma nova flor
In these lyrics, Bïa reflects on a past relationship that ended in heartbreak and betrayal but eventually finds new hope and happiness.
In the first verse, Bïa expresses her confusion and sadness after losing her partner. She reveals her struggle to accept the loneliness and how their once happy home now feels desolate. The only reminder of their love is the lingering scent of his perfume.
The second verse highlights how her partner's actions caused her unhappiness and left a lasting scar on her heart. Seeing him with another love brings her indescribable pain, but she somehow manages to bear it. Bïa acknowledges that society expects men not to cry over a woman leaving them, but she cannot help but let her emotions flow silently in the memory of their past affection.
Then, Bïa takes a turn towards a brighter outlook in the third and fourth verses. She mentions that it has been a year since the disappointment and ingratitude that marked the end of her previous relationship. However, a new illusion or love has entered her life, bringing with it calmness and renewed hope. In the garden of love, a new flower blossoms, symbolizing the new love that has relieved her from the pain of the past.
The final verse emphasizes the idea that sometimes, misfortunes lead to better things. Bïa acknowledges that when one love leaves, another arrives. She believes that there is no trouble that lasts forever, and surprisingly, what her ex-partner did to her ultimately turned out to be a blessing. Bïa declares that she isn't here to ask or beg for love anymore because she has found a "new flower" or a new love that she cherishes and values more than the past.
Line by Line Meaning
Quando te perdi
When I lost you
Nao compreendi
I didn't understand
Tua ingratidao
Your ingratitude
Fiquei a sismar
I kept thinking
Sem me conformar
Without accepting
Com a solidao
With loneliness
A nossa casinha na beira da linha tao triste Ficou
Our little house by the sad railway track
So o teu perfume fazendo ciume foi o que Restou
Only your perfume making others jealous was left
Teu procedimento me fez infeliz
Your behavior made me unhappy
Deixando em meu peito uma cicatriz
Leaving a scar on my chest
Ao te ver de bracos com um outro amor
Seeing you in the arms of another lover
Nao sei como pude suportar a dor
I don't know how I could bear the pain
Eu sei que um homem nao deve chorar
I know that a man shouldn't cry
Por uma mulher lhe abandonar
Because a woman left him
Mas nao me contive com o que aconteceu
But I couldn't contain myself with what happened
E chorei baixinho no carinho teu
And I cried softly in your affection
Hoje faz um ano
Today marks one year
Que o desengano
Since the disappointment
E a ingratidao
And the ingratitude
Tiveram um fim
Had an end
Ao chegar pra mim
When another came to me
Nova ilusao
New illusion
No jardim do amor uma nova flor veio Florescer
In the garden of love, a new flower came to bloom
Trazendo bonanca e nova esperanca para o Meu viver
Bringing tranquility and new hope to my life
Dizem que ha males que vem para bem
They say that there are blessings in disguise
Um amor se vai e outro logo vem
One love goes away and another comes soon
Como nao ha mal que nao tenha fim
Since there is no evil that doesn't end
O que me fizestes foi um bem pra mim
What you did to me was good for me
Nao venho pedir nao venho implorar
I'm not asking, I'm not begging
Venho aqui somente para te contar
I come here just to tell you
Que nao interessa mais o seu amor
That I no longer care about your love
Pois tenho comigo uma nova flor
Because I have a new flower with me
Lyrics © Editora e Importadora Musical Fermata do Brasil Ltda.
Written by: DIOGO MULERO, MARIO JOAO ZANDOMENIGHI
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind