Chantant à ses débuts en anglais dans le cadre de son projet Texas in Paris, il se tourne vers le français en mélangeant des influences folk et country américaines. Il revendique l'héritage de Townes Van Zandt et de Leonard Cohen, mais aussi de Jacques Bertin2.
Après deux EP en 2014, Quitter l'enfance et Ballade d'Alan Seeger, qui reçoivent un bon accueil de critiques3, il enregistre un album à Nashville qui comprend des duos avec notamment Will Oldham (Bonnie Prince Billie) et Caitlin Rose. Il est programmé en 2015 à des festivals tels que SXSW au Texas, les Bars en Trans, les Francofolies de Montréal et de La Rochelle.
En 2015, Baptiste Walker Hamon est parmi les sept finalistes du cinquième prix Georges-Moustaki.
Son premier album, L'Insouciance, sort le 11 mars 2016 et reçoit un accueil très chaleureux de critiques, notamment de M, le magazine du Monde, Le Figaro4, Magic et Les Inrockuptibles. Télérama lui octroie la note maximale de quatre clés5. Il sort son deuxième album trois ans plus tard, Soleil, soleil bleu où se croisent Will Oldham et Christophe Miossec.
Josephine
Baptiste W. Hamon Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Je prends sa main, on danse dans le noir
Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine
Elle porte en elle les griffes du désespoir
Elle aime Wagner, elle bouquine Tropotkine
Elle cache des rimes, tout au fond de mon lit
Elle cache des larmes tout au fond d'un fou rire
Moi j'aime une fille qui a déjà songé au pire
Elle pleure parfois le long de l'océan
Elle pense au triste qui régissait l'enfance
Elle pleure parfois je la prends dans mes bras
Parfois c'est moi, oh mais elle ne me voit pas
Allez danse ma belle, nous ne faisons que passer
Oh prends ma main, bientôt revient l'été
Allez chante ma douce c'est si bon l'insouciance
Oh viens vers moi rien n'a plus d'importance
Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine
Je prends sa main, on danse dans le noir
Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine
Elle porte en elle les griffes du désespoir
Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine
Je prends sa main, on danse dans le noir
Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine
Elle est pour moi l'esquisse d'un espoir
The lyrics to Baptiste W. Hamon's song Joséphine describe the singer's love for a girl named Josephine. Despite her struggles and inner turmoil, the singer is captivated by her and accepts her for who she is. The first verse sets the scene of the two of them dancing in the dark, and the repeated lines "Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine" speak to the intensity of the singer's feelings for her. The second verse reveals more about Josephine's emotional state, with her crying by the ocean and reflecting on the sadness of her childhood. The singer comforts her and tries to help her find joy in the present moment.
What's interesting about these lyrics is the way they balance darkness and light. Josephine represents "les griffes du désespoir" (the claws of despair) and has "déjà songé au pire" (already considered the worst), but the singer still sees her as "l'esquisse d'un espoir" (the outline of hope). The invocation of Wagner and Tropotkine suggest an intellectual depth to Josephine, while the playful lines about hiding rhymes and tears demonstrate the complexity of her emotions. Overall, the lyrics convey a strong sense of intimacy and affection between the singer and Josephine, and suggest that their love is strong enough to weather the storms of life.
Line by Line Meaning
Moi j'aime une fille son nom, c'est Joséphine
The singer is in love with a girl named Josephine.
Je prends sa main, on danse dans le noir
The singer enjoys dancing with Josephine in the dark.
Elle porte en elle les griffes du désespoir
Josephine carries the pain of despair within her.
Elle aime Wagner, elle bouquine Tropotkine
Josephine enjoys listening to Wagner and reading Tropotkin.
Elle cache des rimes, tout au fond de mon lit
Josephine has hidden poems in the singer's bed.
Elle cache des larmes tout au fond d'un fou rire
Josephine hides her tears within her laughter.
Moi j'aime une fille qui a déjà songé au pire
The singer loves Josephine, who has already thought of the worst.
Elle pleure parfois le long de l'océan
Josephine sometimes cries along the ocean.
Elle pense au triste qui régissait l'enfance
Josephine thinks about the sadness that governed her childhood.
Elle pleure parfois je la prends dans mes bras
Sometimes, the singer comforts Josephine when she cries.
Parfois c'est moi, oh mais elle ne me voit pas
Sometimes, the singer is the cause of Josephine's sadness, but she doesn't realize it.
Allez danse ma belle, nous ne faisons que passer
The singer encourages Josephine to dance, reminding her that they are only passing through life.
Oh prends ma main, bientôt revient l'été
The singer urges Josephine to take his hand and enjoy the summer that is coming.
Allez chante ma douce c'est si bon l'insouciance
The singer tells Josephine to sing and enjoy the freedom of not worrying about anything.
Oh viens vers moi rien n'a plus d'importance
The singer asks Josephine to come to him because nothing else matters.
Elle est pour moi l'esquisse d'un espoir
Josephine is the singer's hope (rough sketch of hope).
Writer(s): Baptiste Hamon, Alexandre Bourit
Contributed by Owen O. Suggest a correction in the comments below.