Barbra Streisand has recorded more than 60 albums, almost all with Columbia Records. Her early works in the 1960s (her debut The Barbra Streisand Album which won two Grammy Awards in 1963, followed by The Second Barbra Streisand Album, The Third Album, My Name Is Barbra, etc.) are considered classic renditions of theater and nightclub standards, including her version of Happy Days Are Here Again. Beginning with My Name Is Barbra, her albums were often medley-filled keepsakes of her television specials.
Starting in 1969, Streisand tackled contemporary songwriters; like many talented singers of the day, she found herself a fish out of water in attempts to tackle rock, but her vocal talents prevailed and she gained newfound success with the pop and ballad-oriented Richard Perry-produced album Stoney End in 1971. The title track, written by Laura Nyro, was a big hit for Streisand.
Streisand's 1980 album, Guilty featured the songwriting, production and vocal talents of Barry Gibb and was the best-selling album of her recording career. During the 1970s, she was also highly prominent in the pop charts, with number-one records like The Way We Were, Evergreen, No More Tears (Enough Is Enough) (her duet with Donna Summer), and Woman In Love; some of these came from soundtracks of her films. She recently took part in supporting Haiti in singing "We are the World 25th anniversary.
When the 1970s ended, Streisand was named the most successful female singer in the U.S. - only Elvis Presley and The Beatles having sold more albums. [1]
[1] In 1982, New York Times music critic Stephen Holden wrote that Streisand was "the most influential mainstream American pop singer since Frank Sinatra."
Mondnacht
Barbra Streisand Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Der erde still gekusst,
Dass sie I'm blutenschimmer
Von ihm nur traumen musst.
Die luft ging durch die felder,
Die ahren wogten sacht,
Es rauschten leis' die walder,
Und meine seele spannte
Weit ihre flugel aus,
Flog durch die stillen lande,
Als floge sie nach haus.
The lyrics to "Mondnacht" by Barbra Streisand depict a serene and ethereal scene where the sky appears to have kissed the earth, leaving it enchanted and longing. The first verse describes this kiss as silent and gentle, leaving the earth in a mystical glow that it can only dream of. It beautifully captures the romantic notion of the celestial bodies connecting with the terrestrial world.
The second verse sets the scene further, as the air moves through the fields and the wheat sways gently. The woods whisper softly, and the night is filled with starlight. The imagery created paints a peaceful and tranquil picture of the natural world at night, immersing the listener in the serene beauty of the surroundings.
The final verse delves into the personal experience of the singer. Their soul spreads its wings wide and soars through the quiet lands as if returning home. This verse evokes a sense of longing, as if the singer is seeking solace or a connection to a place or feeling that brings them comfort and peace.
Overall, "Mondnacht" conveys a profound sense of serenity and yearning, as it explores the connection between nature and the human soul, and the desire to find solace and belonging.
Line by Line Meaning
Es war, als hatt' der himmel
It felt as if the sky
Der erde still gekusst,
had quietly kissed the earth,
Dass sie I'm blutenschimmer
so that in its bloody shimmer,
Von ihm nur traumen musst.
she could only dream of him.
Die luft ging durch die felder,
The air passed through the fields,
Die ahren wogten sacht,
the ears of grain swayed gently,
Es rauschten leis' die walder,
the forests rustled softly,
So sternklar war die nacht.
the night was so clear with stars.
Und meine seele spannte
And my soul spread out,
Weit ihre flugel aus,
stretching its wings far and wide,
Flog durch die stillen lande,
flying through the silent lands,
Als floge sie nach haus.
as if it were flying home.
Lyrics © MUSIC SALES CORPORATION
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
Gabriele Mayes
I was born and raised in Germany and always loved this. This is a superb interpretation of this beautiful piece. It made me sit down and try a creative translation (the only way to translate poetry from one language into another.):
"It was as though the heavens
had silently kissed the earth
and she in her shimmering blossoms
could but dream of him and give birth.
The wind touched her fields with his soft breath
and waves of grain swayed with light
quietly woods were resounding
so clear with stars was this night.
And my soul too spread widely
her wings under heaven's great dome
flew softly through the still lands
as though she were flying home."
~ Joseph ,Freiherr von Eichendorff
Alfredo Garcia Marin
Poema de Von Eichendorff.
Era como si el cielo hubiera
besado en silencio la tierra
y ésta, en un estallido de flores
soñar con él solo debiera.
El aire acariciaba los campos
meciendo las espigas levemente,
un suave susurro en los bosques
tan estrellada era la noche.
Y así mi alma desplegó
ampliamente sus alas,
voló por tierras calladas
como si volviera a casa.
Gabriele Mayes
I was born and raised in Germany and always loved this. This is a superb interpretation of this beautiful piece. It made me sit down and try a creative translation (the only way to translate poetry from one language into another.):
"It was as though the heavens
had silently kissed the earth
and she in her shimmering blossoms
could but dream of him and give birth.
The wind touched her fields with his soft breath
and waves of grain swayed with light
quietly woods were resounding
so clear with stars was this night.
And my soul too spread widely
her wings under heaven's great dome
flew softly through the still lands
as though she were flying home."
~ Joseph ,Freiherr von Eichendorff
Gabriella Bertelmann
How true! She does a beautiful job!
tmasone
One of my favorites from the Album...gives me goosebumps
DG
What a gem!
Reinhold Kräußel
Barbara Streisand! Sie ist eine der großartigsten Künstlerpersönlichkeiten unserer Zeit !! ( übrigens, musikalisch wie rhythmisch sehr präzise interpretiert ! )
Tho Hsse
Da kennen Sie aber den Notentext nicht recht ;)
Francisco Ferrer Galiana
Magnífica canción y voz
Martin Bell
It was as if the heavens had given the earth a silent kiss That she in a shower of blossoms must have only dreamed of him. The breeze blows through the fields, the corn waved gently The forests whisper softly, so star clear was the night. And my soul unfolded its wings, flew through the silent lands, as if headed home
Werner Widmann
Martin Bell thank you for this true english translation of this wonderful german poem !
taomont
best version ever! Thanks for posting it