Real Name:
Uday Veloso
Profile:
Born in Nov… Read Full Bio ↴Benito de Paula
Real Name:
Uday Veloso
Profile:
Born in Nova Friburgo (Rio de Janeiro), November 28, 1941 is a Brazilian pianist, singer and composer.
He was a crooner in nightclubs in Rio de Janeiro, and then continued playing at the São Paulo nights. He began his career by the label Copacabana in the early 70's. His musical style is known as "samba jewel" by combining the traditional samba with piano, romantic and jazzy arrangements. His first album "Benito Di Paula" in 1971, was censured for bringing the song "Apesar de Você" by Chico Buarque.
His second LP, "Ela" also has brought great success. But burst the charts with the third, "Um Novo Samba" which had appeared on the cover with his long beard and hair, numerous chains, earrings, bracelets, etc.. The great success of this album was the song "Retalhos de Cetim".
He had many successes throughout his career as "Charlie Brown", "Vai Ficar na Saudade" "Se Não For Amor", "Amigo do Sol, Amigo da Lua" e "Mulher Brasileira". Reached in 70 years, competing for the sale of LPs along with Roberto Carlos, have composed many songs for this.
He commanded the "Benito di Paula e seus convidados - Brasil Som 75" TV show. He has over 35 albums recorded, and an important part of his work re-released on CD, due to the success of his songs. It's to succeed at the international level as in Mexico, Japan, the United States and especially in Latin America.
Had part of his story in the book "Eu Não Sou Cachorro Não" the historian, journalist and writer from Bahia Paulo César de Araújo.
After 10 years without recording, Benito di Paula launched in 2009 by EMI Music his second CD and first live DVD, recorded live in Rio, and that brings its greatest hits, like "Retalhos de Cetim", "Sanfona Branca" e "Charlie Brown".
Modificação
Benito Di Paula Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Até dediquei meu canto.
Eu me entreguei. Ah, eu me perdi!
Minha vida foi você.
Você foi se modificando
E no amor se acomodando.
Eu me aborreci. Ah, me arrependi!
Só eu sei como sofri...
Minha madrugada é triste...
Vou sem rumo e sem destino.
Finjo não chorar, sorrindo.
Onde andará meu canto?
Eu preciso me encontrar.
Quero renascer pra um novo amor,
Pois é meu direito amar.
Lá, lá, iá, lalaiá laiá
La, iá, lá
Lá, lá, iá, lalaiá laiá
La, iá, lá, ia
Eu acalentei seu pranto;
Até dediquei meu canto.
Eu me entreguei. Ah, eu me perdi!
Minha vida foi você.
Você foi se modificando
E no amor se acomodando.
Eu me aborreci. Ah, me arrependi!
Só eu sei como sofri...
Hoje a poesia chora.
Minha madrugada é triste...
Vou sem rumo e sem destino.
Finjo não chorar, sorrindo.
Onde andará meu canto?
Eu preciso me encontrar.
Quero renascer pra um novo amor,
Pois é meu direito amar.
Lá, lá, iá, lalaiá laiá
La, iá, lá
Lá, lá, iá, lalaiá laiá
La, iá, lá, ia
In "Modificação", Benito Di Paula sings about a lost love and the pain that came with it. He starts off by saying that he comforted and sang to his partner, but she slowly changed and settled into love. Unfortunately, this caused problems between them, and he regrets ever getting involved with her. He laments that his poetry is now mourning, and his nights are sad as he wanders aimlessly, trying not to cry but pretending to be happy. He wonders where his singing has gone and feels lost, but he knows he needs to find himself again and start anew to love again.
The song is a melancholic representation of lost love and the power of transformation in relationships. Benito Di Paula's voice is heavy with emotion, conveying the pain and sadness of the lyrics. The song's repetition adds to the sorrowful message, reinforcing the feeling of being stuck and unable to move forward.
Line by Line Meaning
Eu acalentei seu pranto;
I comforted your tears;
Até dediquei meu canto.
I even dedicated my singing to you.
Eu me entreguei. Ah, eu me perdi!
I gave myself fully. Oh, I lost myself!
Minha vida foi você.
You were my life.
Você foi se modificando
You started changing,
E no amor se acomodando.
And settling into the love.
Eu me aborreci. Ah, me arrependi!
I got annoyed. Oh, I regretted it!
Só eu sei como sofri...
Only I know how much I suffered...
Hoje a poesia chora.
Today poetry cries.
Minha madrugada é triste...
My dawn is sad...
Vou sem rumo e sem destino.
I go without direction or destination.
Finjo não chorar, sorrindo.
I pretend not to cry, smiling.
Onde andará meu canto?
Where has my singing gone?
Eu preciso me encontrar.
I need to find myself.
Quero renascer pra um novo amor,
I want to be reborn for a new love,
Pois é meu direito amar.
Because the right to love is mine.
Contributed by Maya T. Suggest a correction in the comments below.