レット・イット・スノー!
Chanticleer Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

レット・イット・スノウ
(雪を降らせよう)
– ウッディ・ハーマン
Oh,
外の天気は恐ろしい
でも暖炉の火はとても嬉しいさ
そして行く場所もなくなったんだから
雪よ降れ
雪よ降れ
雪よ降れ

雪の止まる気配はない
だからポップさせる
トウモロコシを持ってきたんだ
家の電灯を暗く落として
雪よ降れ
雪よ降れ
雪よ降れ

ようやくおやすみのキスの時間さ
僕は嵐の中を出て行くのが嫌いなんだ
でも君が今夜とても強く抱いてくれるなら
家に帰ってくるまで温かくいられるだろうね

暖炉の火は少しずつ消えていき
そして、愛しき人よ
僕等はまだサヨナラの途中さ
でも君が僕を好きでいてくれる限りは
雪よ降れ
雪よ降れ
雪よ降れ

ようやくおやすみのキスの時間さ
僕は嵐の中を出て行くのが嫌いなんだ
でも君が今夜とても強く抱いてくれるなら
家に帰ってくるまで温かくいられるだろうね

暖炉の火は少しずつ消えていき
そして、愛しき人よ
僕等はまだサヨナラの途中さ
でも君が僕を好きでいてくれる限りは
雪よ降れ




雪よ降れ
雪よ降れ

Overall Meaning

The lyrics for Chanticleer's song "レット・イット・スノー" outline the singer's longing for snow as a means of comfort during a stormy night. The verses describe the dangers of the outside weather while emphasizing the warmth and safety of the indoor fireplace. Despite feeling stuck and aimless, the singer finds solace in the continuing snowfall and the resulting atmosphere it creates. Even as the night progresses and the fires start to dwindle, the singer expresses reluctance to leave and a desire for their loved one to hold them tightly until they can safely return home.


The song is essentially a romantic ode to the calming and peaceful nature of snowfall, but it also touches on themes of safety, security, and the importance of human connection. The singer's desire for physical warmth and emotional comfort provide a poignant contrast to the freezing temperatures outside, and their focus on being held and loved highlights the transformative power of intimacy. Overall, the lyrics encourage the listener to appreciate the simple pleasures in life and to cherish the people and moments that make them feel safe and loved.


Line by Line Meaning

Oh,
Expressing a feeling of wonder or amazement.


外の天気は恐ろしい
The weather outside is terrible.


でも暖炉の火はとても嬉しいさ
But the fireplace is so delightful.


そして行く場所もなくなったんだから
And since there's no place to go.


雪よ降れ
Let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


雪の止まる気配はない
There doesn't seem to be any sign of stopping.


だからポップさせる
And I brought some corn for popping.


トウモロコシを持ってきたんだ
The lights are turned way down low.


家の電灯を暗く落として
Let it snow, let it snow, let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


ようやくおやすみのキスの時間さ
Finally have some time for a kiss goodnight.


僕は嵐の中を出て行くのが嫌いなんだ
I hate to leave in the storm.


でも君が今夜とても強く抱いてくれるなら
But if you'll only hold me tight.


家に帰ってくるまで温かくいられるだろうね
All the way home I'll be warm.


暖炉の火は少しずつ消えていき
The fire is slowly dying.


そして、愛しき人よ
And, my dear, we're still goodbye-ing.


僕等はまだサヨナラの途中さ
But as long as you love me so.


でも君が僕を好きでいてくれる限りは
Let it snow, let it snow, let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.


雪よ降れ
Let it snow.




Writer(s): Jule Styne, Sammy Cahn

Contributed by Lillian R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found

Ryan Austin


on Gabriel's Message

The archangel Gabriel visits Mary informing her that she is favoured by God and will bear the Christ-child. Same story in the song Ave Maria.

More Versions