His first musical experiences started in the early 70s into the Osteria delle Dame of Bologna. Francesco Guccini introduced him into the music company EMI Italiana, who edited his first four LP from 1972 to 1976. The themes of his albums are incentered into political issues, as for example the album Un uomo in crisi he follows the events of Antonio Gramsci's life, but also in personal event of life, as the song "quando la morte avrà" (when death will be). His main success are the songs "Ho visto anche degli zingari felici", "Aspettando Godot", "Michel", "Quando la morte avrà", "Quanto amore", "Borghesia", that are nowadays recognized as classic songs of Italian popular music of the 1970s.
He started his career as a writer in the early 1980s and he has written five novels in twenty years. Antipatici antipodi, his first work, that Lolli started writing in 1972, was published in 1997.
Discography
Albums
Aspettando Godot (1972)
Un uomo in crisi. Canzoni di morte. Canzoni di vita (March 13, 1973)
Canzoni di rabbia (10/2/1975)
Ho visto anche degli zingari felici (7/4/1976)
Disoccupate le strade dai sogni (1977)
Extranei (April 30, 1980)
Antipatici antipodi (1/3/1983)
Claudio Lolli (6/5/1988)
Nove pezzi facili (1992)
Intermittenze del cuore (1997)
Viaggio in Italia (1998)
Dalla parte del torto (2000)
La terra, la luna e l'abbondanza [live] (2002)
Ho visto anche degli zingari felici [live] (4/2003)
La via del mare [live] (October 29, 2005)
La scoperta dell'America (7/4/2006)
45 rpm
Aspettando Godot/Michel (9/11/1972)
Un uomo in crisi/La guerra è finita (May 30, 1973)
Analfabetizzazione/I giornali di marzo (1977)
Anthologies
Piazza... strade... sogni, 1995
Collezione, February 15, 2001
Made in Italy, February 25, 2004
Studio collection, September 23, 2005
Claudio Lolli: the best of platinum, 9/3/2007
Bibliography
Works of Claudio Lolli
L'inseguitore Peter H. – Il lavoro editoriale, 1984
Giochi crudeli – Transeuropa, 1990
Nei sogni degli altri – Marsilio, 1995
Antipatici antipodi – 1972–1997, City lights Italia, 1997
Rumore rosa – Stampa Alternativa, 2004, ISBN 88-7226-827-3
Come un dio americano
Claudio Lolli Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Che sa solo l'inglese
A caccia di zanzare,
In un altro paese.
Come un'erba cattiva,
Come due occhi buoni,
Come un sogno di lupo,
Come una cosa allegra,
Sotto un muso un po' cupo.
Come una vendetta,
Non chiesta da nessuno,
Fatto di carne e di sangue,
Di fretta e di diugiuno.
Come ferito a morte,
Come anima in pena,
Come vita venduta,
Come un angelo in lacrime,
Per la rabbia e il ricordo,
Di una brutta caduta.
Camminava di notte,
Camminava da solo.
Giannizzeri e gendarmi,
Fanno festa la sera,
Per il dio della birra
Si sacrifichi un uomo,
Nella bassa balera.
Lui la testa confusa,
Tra la morte e l'amore,
Sta sprofondando in silenzio,
Ma li ha fatti tacere,
Si li ha fatti tacere,
Era un uomo d'onore
Strangolato d'assenzio.
Ma nel coro di voci,
Un'anima con la visiera,
Riesce a far sventolare
Una strana bandiera.
Facciamolo vivere
Questo ragazzo,
Gli dicono,
Ci ha dato tanto.
Facciamolo vivere
Gli gridano in faccia,
Dentro di lui
Forse ci abita un santo.
Facciamolo vivere,
Magari non tanto
Come un giustiziere,
Come un dio americano,
Come un'orsa maggiore
Con le stelle bagnate
E un coltello in mano.
Come un urlo del vento,
Come un alito sporco,
Come una birra scura.
Come una giacca larga
Fatta per ospitare
Le spalle di un'avventura.
Come un inseguitore,
Senza preda nè meta,
Come un dio americano,
Figlio di chissà che poeta.
Come un lancio di dadi,
Come un poker servito
Scherzo della natura.
Come un Ercole assorto
In un vicolo cieco
Tra un caffè e la paura.
Lo trovarono vivo
O più vivo che morto.
The song "Come Un Dio Americano" by Claudio Lolli is about a man who is wandering around a foreign country like an American god, who only knows English and is hunting mosquitoes. The man is described as many things, including an herb, a dream of a wolf, a happy thing, and a Viennese waltz under a somewhat gloomy nose. He is also portrayed as seeking revenge or justice, either by himself or on behalf of someone else. But he is ultimately caught and killed, strangled by absinthe, in a low-class dance hall. In the middle of the song, a voice with a mask manages to make a strange flag wave, calling for the man to be allowed to live, possibly because they believe he has a saint within him. The song ends with the man being found alive or more alive than dead.
Line by Line Meaning
Come un dio americano,
Like an American god,
Che sa solo l'inglese
Who only knows English
A caccia di zanzare,
Hunting mosquitoes
In un altro paese.
In another country.
Come un'erba cattiva,
Like a weed,
Come due occhi buoni,
Like two good eyes,
Come un sogno di lupo,
Like a wolf's dream,
Come una cosa allegra,
Like a joyful thing,
Come un valzer viennese,
Like a Viennese waltz,
Sotto un muso un po' cupo.
Underneath a somewhat gloomy face.
Come una vendetta,
Like a revenge,
Non chiesta da nessuno,
Not asked for by anyone,
Fatto di carne e di sangue,
Made of flesh and blood,
Di fretta e di diugiuno.
In a hurry and hungry.
Come ferito a morte,
Like a fatally wounded person,
Come anima in pena,
Like a soul in pain,
Come vita venduta,
Like a sold life,
Come un angelo in lacrime,
Like an angel in tears,
Per la rabbia e il ricordo,
For anger and memory,
Di una brutta caduta.
Of a bad fall.
Camminava di notte,
He walked at night,
Camminava da solo.
He walked alone.
Giannizzeri e gendarmi,
Janissaries and police,
Fanno festa la sera,
They party in the evening,
Per il dio della birra
For the god of beer
Si sacrifichi un uomo,
They sacrifice a man,
Nella bassa balera.
In the low ballroom.
Lui la testa confusa,
His head confused,
Tra la morte e l'amore,
Between death and love,
Sta sprofondando in silenzio,
He is sinking silently,
Ma li ha fatti tacere,
But he silenced them,
Si li ha fatti tacere,
Yes, he silenced them,
Era un uomo d'onore
He was a man of honor
Strangolato d'assenzio.
Strangled by absinthe.
Ma nel coro di voci,
But in the chorus of voices,
Un'anima con la visiera,
A soul with a visor,
Riesce a far sventolare
Manages to wave
Una strana bandiera.
A strange flag.
Facciamolo vivere
Let's make him live
Questo ragazzo,
This guy,
Gli dicono,
They tell him,
Ci ha dato tanto.
He has given us so much.
Facciamolo vivere
Let's make him live
Gli gridano in faccia,
They shout in his face,
Dentro di lui
Inside of him
Forse ci abita un santo.
Maybe a saint lives within him.
Facciamolo vivere,
Let's make him live,
Magari non tanto
Maybe not so much
Come un giustiziere,
Like a vigilante,
Come un dio americano,
Like an American god,
Come un'orsa maggiore
Like a big bear
Con le stelle bagnate
With wet stars
E un coltello in mano.
And a knife in hand.
Come un urlo del vento,
Like a wind's scream,
Come un alito sporco,
Like a dirty breath,
Come una birra scura.
Like a dark beer.
Come una giacca larga
Like a large jacket
Fatta per ospitare
Made to accommodate
Le spalle di un'avventura.
The shoulders of an adventure.
Come un inseguitore,
Like a pursuer,
Senza preda nè meta,
Without prey or goal,
Come un dio americano,
Like an American god,
Figlio di chissà che poeta.
Son of who knows what poet.
Come un lancio di dadi,
Like a roll of the dice,
Come un poker servito
Like a served poker
Scherzo della natura.
Nature's joke.
Come un Ercole assorto
Like a absorbed Hercules
In un vicolo cieco
In a dead-end alley
Tra un caffè e la paura.
Between coffee and fear.
Lo trovarono vivo
They found him alive
O più vivo che morto.
Or more alive than dead.
Contributed by Caleb A. Suggest a correction in the comments below.