In March 1987 they released Soy una arveja, an album which unlike their previous record featured dark, humorous and satirical lyrics based around characters from the city of Tajo, a fictional city (an inside-joke between the members). This would also be their first album to feature the drummer Álvaro Pintos.
They would later release Emilio Garcia in 1988 and Canciones del Corazon in 1991. However, in 1994 with the release of Otra navidad en las trincheras the band unexpectedly gained massive popularity in Uruguay and stopped being a cult band. This caused Otra navidad en las trincheras to become the #1 best selling album in the country for a long time.
After the success of their previous album they released Barranca Abajo, a concept album revolving around the life of a fictional character named José Barrancas created by the band. The next year El tren bala was released and generated controversy throughout the country due to the Ministry of Education and Culture's attempts to ban the album over the song "El dia que Artigas se emborracho" which made fun of uruguayan national hero José Gervasio Artigas. However, this only expanded the group's popularity. Afterwards Revista ¡¡Ésta!! was released in 1998.
Riki Musso temporarily left the band in 2000 before the release of Cortamambo due to differences with their label and bandmates about the album cover. However, his brother convinced him to stay. Their 2004 self-titled album was the first to feature Juan Campodonico who would later produce all of their post-Cortamambo discography including Raro, a power pop album which made the band well known in other countries, allowing them to tour through South America. Riki would leave the band a second time due to musical differences with Bipolar being his last contribution to El Cuarteto de Nos.
Gustavo Antuña replaced guitarist Riki Musso in 2010 and joined the band alongside keyboardist Santiago Marrero. The first album to feature them both was the more pop rock influenced Porfiado which won two latin grammy awards.
Corazón maricón
El Cuarteto De Nos Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
se pone triste al escuchar esta canción.
Ahí, mi corazón tan maricón
conoció al de ella y le compuso esta canción.
En el bar adonde va el Ronga
el himno nacional es Sarandonga
toditas las noches hay milonga ay si si si
Ahí, mi corazón tan maricón
fue conocido por el de ella que fingió gran emoción
Ahí, mi corazón tan maricón
se enamaró del de ella con loca pasión
Corazón maricón
te dedico esta canción
corazón mariconazo
ponete un macapaso
Corazón maricón, corazón maricón
corazón mariconazo, ay ponete un macapaso
Chupando con ella mucha ginebra
disfrutando su rostro de piedra
se prendió a mi como el muro la hiedra ay si si si
Chupando con ella mucha ginebra ay si si si
Y aunque supe que era una ramera
que no dice nunca cosas verdaderas
me engrupiò lo mismo que a cualquiera ay si si si
aunque supe que era una ramera ay si si si
Ahí, mi corazón tan maricón
fue traicionado por el corazón de ella
pues mi corazón ignoraba que el corazón de ella no tenía corazón.
Ahí, mi corazón tan maricón
hoy vive triste y solitario protegido
por una caparazón de desilusión.
Corazón maricón
te dedico esta canción
corazón mariconazo
ponete un macapaso
Corazón maricón, corazón maricón
corazón mariconazo, ay ponete un marcapaso
The song Corazón maricón by El Cuarteto de Nos is a story about a man's heart that falls in love with a woman who ultimately betrays him. The lyrics emphasize the heart's emotions rather than the man's own experiences. The first verse describes how the man's heart became sad upon hearing a song that reminded him of the woman he loved. It also reveals that the heart is sensitive and easily moved. The second verse talks about a bar frequented by the Ronga, where the national anthem is Sarandonga, and milongas are held every night. In this scene, the man's heart meets the woman's heart, and he composes a song about her.
The third verse describes how the woman seduced the man's heart with gin and her stoic face, even though he knew she was promiscuous and dishonest. The chorus repeats the phrase "corazón maricón" multiple times, which translates to "queer heart." The song title is a reference to the heart's vulnerability and the man's willingness to express his emotions. The fourth verse acknowledges the heart's loss and how it now lives with a shell of disillusionment, protected from further heartbreak.
In summary, the song is a cautionary tale of the dangers of falling in love and how easily one's heart can be broken. It touches upon themes of vulnerability, betrayal, and disillusionment. The lyrics use vivid imagery and witty wordplay to convey the heart's emotions.
Line by Line Meaning
Ahí, mi corazón tan maricón
In that moment, my heart, which is so sensitive and vulnerable, felt sadness upon hearing this song.
se pone triste al escuchar esta canción.
It becomes sad upon hearing this song.
conoció al de ella y le compuso esta canción.
It met hers and wrote this song for her.
En el bar adonde va el Ronga
At the bar where Ronga goes,
el himno nacional es Sarandonga
the national anthem is Sarandonga.
toditas las noches hay milonga ay si si si
Every night there's milonga, oh yes.
fue conocido por el de ella que fingió gran emoción
It was known by hers, who pretended to feel great emotion.
se enamaró del de ella con loca pasión
It fell in love with hers with crazy passion.
Corazón maricón
Heart that's so sensitive and vulnerable,
te dedico esta canción
I dedicate this song to you.
corazón mariconazo
Heart that's such a coward,
ponete un macapaso
Put on a pacemaker.
Chupando con ella mucha ginebra
Drinking gin with her,
disfrutando su rostro de piedra
Enjoying her stone-faced expression.
se prendió a mi como el muro la hiedra ay si si si
She clung to me like ivy to a wall, oh yes.
Y aunque supe que era una ramera
And although I knew she was a hooker,
que no dice nunca cosas verdaderas
Who never tells the truth,
me engrupiò lo mismo que a cualquiera ay si si si
She fooled me just like anyone else, oh yes.
fue traicionado por el corazón de ella
It was betrayed by her heart.
pues mi corazón ignoraba que el corazón de ella no tenía corazón.
Because my heart didn't know that her heart had no heart.
hoy vive triste y solitario protegido
Today, it lives in sadness and solitude, protected
por una caparazón de desilusión.
by a shell of disillusionment.
Corazón mariconazo
Heart that's such a coward,
ay ponete un marcapaso
Oh, put on a pacemaker.
Contributed by Andrew Y. Suggest a correction in the comments below.