1) The one from Ap… Read Full Bio ↴There are two artists under the name Emilio José:
1) The one from Apeiron who made his debut solo with a double CD called “Chorando Apréndese" in 2009 and it was edited by the spanish label Foehn Records.
http://www.myspace.com/singstaralone
2) Emilio José, spanish singer born in Fernán Núñez (Córdoba). IN the 1973 he wins the Benidorm Festival with the song "Soledad".
Discography:
«Campo herido» (1972)
«Soledad» (1973)
«Por un adiós» (1974)
«Para ti, que has volado tan alto» (1975)
«Marinero Cantor» (1976)
«Alma de Romero» (1978)
«Porque poeta yo soy» (1979)
«Amigos» (1980)
«Un paso adelante» (1983)
«Y mientras tanto… amándote» (1984)
«Victoria» (1985)
«Meridiano» (1988)
«Poetas andaluces» (1991)
«20 años… y un bolero» (1994)
«Junto a ti» (1997)
«Mi querida América» (2000)
Mi Barca
Emilio José Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
de la proa de mi barca
ojalá que el mar pudiera,
borrármelo a mí del alma.
Una copla marinera
que de boca en boca anda
aunque no le importe a nadie,
Pero yo si que lo sé,
yo se donde está esa barca
medio enterrada en la arena
en una playa olvidada.
Pero yo si que lo se,
yo se donde está esa barca
medio enterrada en la arena
en una playa olvidada.
Yo se también que hubo un hombre
que puso rumbo a esa playa,
para abandonar allí,
recuerdos que le quemaban.
Todavía el sol poniente
arranca chispas doradas
al viejo farol de cobre
que cabecea en la playa.
Pero yo si que lo se,
yo se donde está esa barca
medio enterrada en la arena
en una playa olvidada.
Pero yo si que lo se,
yo se donde está esa barca
medio enterrada en la arena
en una playa olvidada.
Tu nombre se está borrando
de la proa de mi barca
nadie sabe que esta copla,
se me escapó a mi del alma.
The first verse of Emilio José's song "Mi Barca" is a powerful metaphor for the act of forgetting someone. The singer looks down at the front of his boat and sees that the name of his lost love is slowly being erased. He wishes that, like the fading letters on his boat, he could erase her memory from his soul. He's referring to the power of time to dull the intensity of emotional pain, although this is a difficult process that sometimes feels like it will never end. The second verse is about the port of call where he left his memories behind, and it's half-buried in the sand, forgotten. The third verse describes a man who sailed to the same shore to escape his memories, and the fourth and final verse is a gentle reminder that, despite the melancholy theme of the song, the memories we carry with us are indestructible and unforgettable.
The song is a powerful commentary on lost love and the struggle to forget someone who was once important to us. The lyrics are poignant, simple, and romantic. The song's slow, melancholy tone matches the bleak emotional landscape that the lyrics evoke. The emotions described in the song are universally relatable, which is perhaps why it has remained popular for so long.
Line by Line Meaning
Tu nombre se está borrando
Your name is fading away
de la proa de mi barca
From the bow of my boat
ojalá que el mar pudiera,
I wish the sea could,
borrármelo a mí del alma.
erase it from my soul.
Una copla marinera
A sea shanty
que de boca en boca anda
That is passed from mouth to mouth
aunque no le importe a nadie,
Although no one cares about it
yo fui el primero en cantarla.
I was the first one to sing it.
Pero yo si que lo sé,
But I know it,
yo se donde está esa barca
I know where that boat is
medio enterrada en la arena
Half buried in the sand
en una playa olvidada.
On a forgotten beach.
Yo se también que hubo un hombre
I also know that there was a man
que puso rumbo a esa playa,
Who set course for that beach,
para abandonar allí,
To leave there,
recuerdos que le quemaban.
Memories that burned him.
Todavía el sol poniente
Still, the setting sun
arranca chispas doradas
Picks golden sparks
al viejo farol de cobre
From the old copper lantern
que cabecea en la playa.
Nodding on the beach.
nadie sabe que esta copla,
Nobody knows that this shanty,
se me escapó a mi del alma.
Escaped from my soul.
Writer(s): C. Larrea, M. Portoles
Contributed by Benjamin M. Suggest a correction in the comments below.