Pamparapam
Esther Ofarim Lyrics


Jump to: Overall Meaning ↴  Line by Line Meaning ↴

Van y vienen havadizes
Vendedor de bilibizes
Escarvador de las yindrizes
EI rabino Abuaf.

Pamparapam Maurice capelo.
Pamparapam Maurice baston
Pamparapam Maurice grevata
Telas de mi corazón

Franco sos de soy no vienes
Remata esta franquedád
Vistite una bragueta
Va y vendre caxcaval.

Pamparapam Maurice capelo.
Pamparapam Maurice baston
Pamparapam Maurice grevata
Telas de mi corazón

En la trombica ja hielida
La nehlica dezmazalada
No se que le demandava
EI rabino Abuaf.

Pamparapam Maurice capelo.
Pamparapam Maurice baston




Pamparapam Maurice grevata
Telas de mi corazón

Overall Meaning

The song "Pamparapam" by Esther Ofarim tells a story using a series of lyrical verses. The first verse introduces various characters - a seller of trinkets called havadizes, a buyer of the same named bilibizes, and a digger of roots called yindrizes - all seemingly regular folks in a busy marketplace. However, at the end of the verse, the tone changes as a rabbi named Abuaf is introduced, which adds an element of intrigue.


The chorus follows, featuring the repeated line "Pamparapam Maurice capelo" along with the endings "baston" and "grevata," which are likely parts of clothing or accessories. These lines seem to be more nonsensical and are perhaps meant to add a sense of playfulness to the song.


The final verse brings the story full circle, as the rabbi from the beginning is referenced again. However, this time, the lyrics reveal a bit more about him - his state of mind is unclear as he interacts with a distraught woman named nehlica. Again, there is a somewhat mysterious element to the story that is left unexplained, leaving room for interpretation.


Overall, the song seems to be a mix of colorful characters and whimsical language that doesn't necessarily have one central meaning. Instead, it feels more like a snapshot of a bustling market and the people who inhabit it.


Line by Line Meaning

Van y vienen havadizes
They come and go, these strange people


Vendedor de bilibizes
A seller of trinkets and novelties


Escarvador de las yindrizes
A digger of ruins and old things


EI rabino Abuaf.
That Rabbi Abuaf.


Pamparapam Maurice capelo.
Maurice's hat goes pamparapam.


Pamparapam Maurice baston
Maurice's cane goes pamparapam.


Pamparapam Maurice grevata
Maurice's tie goes pamparapam.


Telas de mi corazón
The fabrics of my heart


Franco sos de soy no vienes
You are Franco and I am not like you


Remata esta franquedád
End this frankness


Vestite una bragueta
Wear a trouser


Va y vendre caxcaval.
Go and sell your cheese.


En la trombica ja hielida
In the frozen trumpet


La nehlica dezmazalada
The broken necklace


No se que le demandava
I don't know what he was asking for.


EI rabino Abuaf.
That Rabbi Abuaf.


Pamparapam Maurice capelo.
Maurice's hat goes pamparapam.


Pamparapam Maurice baston
Maurice's cane goes pamparapam.


Pamparapam Maurice grevata
Maurice's tie goes pamparapam.


Telas de mi corazón
The fabrics of my heart




Contributed by Gavin R. Suggest a correction in the comments below.
To comment on or correct specific content, highlight it

Genre not found
Artist not found
Album not found
Song not found
Comments from YouTube:

Cory Abouaf

Thank you for posting. This song is about my great ancestor Rabinu Abouaf.

Ingeborg Helmer

Amazing all the languages she can sing

Tyrni Sanddorn

The language is called Ladino, and was spoken by the Jews who were expelled from Spain in 1492 and lived mainly in the Balkans, Greece and Turkey.

I found the German translation of the song: 
Ein Gerücht jagt das andere:
Der Nüsseverkäufer
Gräbt immerzu nach Unanständigem;
Der Rabbiner Abuaf.

Pamparapam Maurice mit Haaren
Pamparapam Maurice mit Stock
Pamparapam Maurice mit Krawatte
Dinge meines Herzens

Obwohl du frei bist, kommst du nicht
Verkauf doch diese Freiheit!
Zieh dir Hosen an
Und gehe Käse verkaufen!

Nichts als Unannehmlichkeiten auf der Nase.
Die Verwirrung  wird immer größer.
Ich wüsste gerne, was er denn nun will. 
Der Rabbiner Abuaf.

unavitadellamusica

this is NOT the translation, but different words to make it suitable being sun in another language. The words are different (der Rabbiner Abouaf zum beispiel wird nicht inder Ladino Version genannt, Und so auch viel Anderes)

TrueToOneSoul@gmail.com

Hi there - many thanks for this Song´s translating and telling me something about "LADINO" ---- Hope you further enjoy this  RARE  Song .......
Thx for your  positive voting .

unavitadellamusica

This seems to be a song in LADINO, but NOT"Ladinisch", which would be the language of people in South Tyrol (Sued Tirol),

Dejan Milosavljevic

Lepi Boban,pamparapam... 😂😂

TrueToOneSoul@gmail.com

... für DIEJENIGEN, die noch  LADINO  verstehen .........

More Versions