She met Abi Ofarim, a guitarist and dancer, in 1959 and subsequently married him. With her husband and without him she began to sing Hebrew and international folk songs.
In 1960 Esther got a small role in the film Exodus. In 1961 Esther won the Song Festival in Tel Aviv, where she sang "Saeni imcha bemachol" and "Neama". Two years later, Esther made the 2nd place at the Eurovision Song Contest with "T'en vas pas", representing Switzerland.
From then on, her duo with her then husband Abi Ofarim began take off. In 1966 they had their first hit in Germany with "Noch einen Tanz". Their greatest success in Germany was "Morning of my Life" in 1967, which was written by the Bee Gees. In 1968 the Ofarims had their international breakthrough with "Cinderella Rockefella", which hit the top of the charts in a number of countries including the UK. They played many live concerts in New York and London, and in 1969 they toured around the world.
As result of problems in both business, and personal relations, they divorced in 1970 [1] (in German).
Esther started her solo career with several albums and concerts. In 1984 she played in Joshua Sobol's piece "Ghetto", produced by Peter Zadek in Berlin (Germany). There she sang some songs, including "Frühling" and "Unter deinen weissen Sternen". The play was extremely successful, which was attributed in part to Esther's strong presence.
Since 1998, Esther Ofarim has been performing several concerts each year, especially in Israel and Germany. This includes annual concerts in the Hamburger Kammerspiele.
Ofarim's songs were prominently featured in the 2004 Israeli film, Walk on Water.
Te Prouver Mon Amour
Esther Ofarim Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Que veux-tu que je te donne?
Je te donnerai mes jours,
Chaque instant de ma personne.
Je te donnerai mes jours,
Mes printemps et mes automnes,
Mon cœur, légèrement cœur lourd,
Pour te prouver mon amour.
Pour te prouver, mon ami,
Pour te prouver que je t'aime,
Je te donnerai mes nuits,
Chaque instant de mes poèmes.
Je te donnerai mes nuits
Et le bonheur pour étrennes
Pour te prouver, mon ami,
Que je t'aime à la folie.
Pour te prouver ma folie,
Que veux-tu que je te donne?
Je te donnerai ma vie,
Sans regret je l'abandonne.
Je te donnerai ma vie
Avec une joie sans bornes,
Si vraiment ça te suffit
À te prouver ma folie.
Quand je t'aurai tout donné,
Quand j'aurai vidé mes poches,
Je pourrai enfin t'aimer
D'un amour sans anicroches.
Nous pourrons nous adorer,
Mais ton appétit féroce
N'aura plus rien à croquer,
Quand je t'aurai tout donné.
Pour te prouver mon amour,
Là vraiment il y a maldonne.
J'ai donné mes nuits, mes jours
Et je n'ai plus rien en somme.
Tu m'as pris mes jours, mes nuits,
Mon cœur, mon corps sans vergogne.
Tu m'as pris jusqu'à l'envie
De te prouver mon amour.
The lyrics to Esther Ofarim’s song “Te Prouver Mon Amour” speak of an intense love and dedication that the singer wishes to express to her lover. The phrase “Pour te prouver mon amour” (To prove my love to you) is repeated throughout the song, urging her lover to ask her for anything and she would give it to him. The singer offers her entire being, her time, her love, her life, and her very self to her lover, using beautiful imagery of seasons (printemps – spring, automnes – autumn) and poetry (poèmes) to describe her devotion.
As the song progresses, the singer questions whether she has given too much, suggesting that her lover’s “ferocious appetite” has taken everything from her without reciprocation. The final lines imply a sense of fatigue, perhaps even regret, as the singer acknowledges that she has nothing left to give, and that her lover has taken even her desire (envie) to prove her love.
Overall, the song conveys a heartfelt expression of love, but with a touch of sadness and disillusionment. It speaks to the vulnerable side of love and relationships, where we can surrender so much to another person only to be faced with the reality that love cannot always be proven or validated.
Line by Line Meaning
Pour te prouver mon amour,
To prove my love to you,
Que veux-tu que je te donne?
What do you want me to give you?
Je te donnerai mes jours,
I'll give you my days,
Chaque instant de ma personne.
Every moment of myself.
Je te donnerai mes jours,
I'll give you my days,
Mes printemps et mes automnes,
My springs and my autumns,
Mon cœur, légèrement cœur lourd,
My heart, slightly heavy heart,
Pour te prouver mon amour.
To prove my love to you.
Pour te prouver, mon ami,
To prove to you, my friend,
Pour te prouver que je t'aime,
To prove to you that I love you,
Je te donnerai mes nuits,
I'll give you my nights,
Chaque instant de mes poèmes.
Every moment of my poems.
Je te donnerai mes nuits
I'll give you my nights
Et le bonheur pour étrennes
And happiness as a gift
Pour te prouver, mon ami,
To prove to you, my friend,
Que je t'aime à la folie.
That I love you madly.
Pour te prouver ma folie,
To prove to you my madness,
Que veux-tu que je te donne?
What do you want me to give you?
Je te donnerai ma vie,
I'll give you my life,
Sans regret je l'abandonne.
Without regret, I abandon it.
Je te donnerai ma vie
I'll give you my life
Avec une joie sans bornes,
With boundless joy,
Si vraiment ça te suffit
If that's enough for you
À te prouver ma folie.
To prove to you my madness.
Quand je t'aurai tout donné,
When I have given you everything,
Quand j'aurai vidé mes poches,
When I have emptied my pockets,
Je pourrai enfin t'aimer
I can finally love you
D'un amour sans anicroches.
With a flawlessly pure love.
Nous pourrons nous adorer,
We can adore each other,
Mais ton appétit féroce
But your fierce appetite
N'aura plus rien à croquer,
Will have nothing left to chew on,
Quand je t'aurai tout donné.
When I have given you everything.
Pour te prouver mon amour,
To prove my love to you,
Là vraiment il y a maldonne.
There's really a misunderstanding.
J'ai donné mes nuits, mes jours
I've given you my nights, my days
Et je n'ai plus rien en somme.
And I have nothing left.
Tu m'as pris mes jours, mes nuits,
You've taken my days, my nights,
Mon cœur, mon corps sans vergogne.
My heart, my body shamelessly.
Tu m'as pris jusqu'à l'envie
You've taken even my desire
De te prouver mon amour.
To prove my love to you.
Contributed by Anthony L. Suggest a correction in the comments below.
Barbara V
This is my old time favourite! My mother used to play this record... Still got it and couldn't do without this song! So wonderful to find it on youtube!
Natan SCEMAMA
Pour te prouver mon amour que veux-tu que je te donne ? je te donnerai mes jours chaque instant de chaque automne je te donnerai mes jours mes instants et mes automnes mon coeur léger mon coeur lourd pour te prouver mon amour pour te pouver mon amour pour te prouver que je t'aime je te donnerai mes nuits chaque instant de mes poèmes je te donnerai mes nuits et le bonheur pour la peine pour te prouver mon amour que je t'aime à la folie
Natan SCEMAMA
j'ai donné mes nuits mes jours mais je n'ai plus rien en somme tu m'as pris mes jours mes nuits mon coeur mon corps sans vergogne tu m'as pris jusqu'à l'envie de te prouver mon amour j'ai perdu jusqu'à l'envie de te prouver mon amour
slowfoodwawa
She does well in French. To be fair with Mireille Mathieu listen to waht is she did less mainstream, like for many other singers.
Natan SCEMAMA
pour te prouver ma folie que veux-tu que je te donne je te donnerais ma vie sans regret je l'abandonne je te donnerais ma vie avec une joie sans borne si vraiment cela suffit à te prouver ma folie quand je t'aurai tout donné quand j'aurai vidé mes poches je pourrai enfin t'aimer d'un amour sans anicroche nous pourrons nous adorer mais ton appétit féroce n'aura plus rien à croquer quand je t'aurai tout donné pour te prouver mon amour là vraiment il y a maldonne
VealParmigiana
I wish Esther recorded more songs in French. Mireille Mathieu has sold 150 million albums, but she sounds like crap compared to Esther. Esther sings with more feeling than does Mirielle.
conmad24
maybe later