History:
When the group Poets of Peeze disbanded in 1992, its members Doktor Renz (Martin Schrader, now Martin Vandreier) and Tobi Tobsen together with König Boris ("King Boris", Boris Lauterbach), Schiffmeister (Björn Warns) and Mighty founded Fettes Brot. The two Schmidt brothers, Tobi & Mighty, left early on to pursue other projects. The band's first album, the EP "Mitschnacker", was released by the remaining trio on Yo Mama Records. Prior to Mitschnacker the songs Schwarzbrot-Weißbrot ("Blackbread-Whitebread") and Schule der Gewalt ("School of violence") appeared on the sampler "Endzeit 93" from the Independent label Wilde Welt ("Wild World") Records.
Members:
Boris Lauterbach (aka König Boris, Kay Bee Baby, Rock'n'Roll Coseng)
Martin Schrader (aka Doktor Renz, Rektor Donz, Speedy Konsalik, Martin Vandreier)
Björn Warns (aka Schiffmeister, Björn Beton)
Friedhof Der Nuscheltiere
Fettes Brot Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
Das Leben ist hart bis wir sterben, Zeit zum Abderben, weil do niemals weest, wann do gehst. Und stehst do auf Nuscheln, dann nuscheliere mit uns auf dem Friedhof der Nuscheltiere.
Ja, was nuschelt hier? Ja, was nuschelt hier?Ja, ein nigelnagelneues Nununuscheltier. Ich nuschel viel und schnell, weil ich hab's eilig und willst do was verstehn, dann beeil Dich. Auferstanden aus Ruinen und den Reimen zugwandt, nuschel ich mir was zurecht, denn Nuscheltiere braucht das Land. Doch als Nuscheltier steh ich hier nicht alleine, denn auch für Nuscheltiere gibt es Verein und Fettes Brot ist eben eine Nuscheltierclique, zicke, zacke, Nadel in der Backe. Oh, das gab's schon mal! Ab an den Marterpfahl, weil ich geklaute Reime wirklich hart bezahl. Scheißegal. Nuscheltier zu sein ist wunderschön, denn Nuscheltiere kann man wirklich nie verstehen. Und glaubst do, hier gibt es Nuscheltiernester, dann hast do recht, mmh, jetzt kommt meine Schwester.
Ich heiße ?Heißes Eisen", bring' die Züge zum entgleisen und die Wüsten zu vereisen; ich gehör' nicht zu den Leisen. Gibt's was zu sagen, mache ich den Mund auf. Ist mir das zu leicht, hau ich noch 'n Pfund drauf. Meine Schnauze wurde mir in die Wiege gelegt. Das hat mir gut gefallen und deshalb hab' ich sie gepflegt. Doch der Grund meines Erscheinens ist, weil ich wie die Anderen nuschel, meinen Mund viel zu dicht ans Mikrofon kuschel. Dies hat zur Folge, daß mich mancher nicht versteht, sich die Ohren zuhält und um Erbarmen fleht. Doch in dieser Hinsicht kenn' ich keine Gnade, denn ich bin zäh wie Gelee und hart wie Marmelade. Heißes Eisen, heiße Nächte, keine Fälschung, nein, die echte. Und was Dich eben schwächte, das war meine Rechte. Doch heißes Eisen muß jetzt gehn; das Eisen bleibt heiß. Auf Wiedersehn!
(Refrain)
Hör gut zu, wie ich nuscheliere auf dem Friedhof der Nuscheltiere.Verliere mich in Reimen, wenn ich definiere. Fett abzuderben ist mein Reimstil, so fett wie bei St.Pauli ein Heimspiel. Mitschnacker ist unser Titel, ja, das sind wir - aber vor allen and'ren Dingen bin ich ein Nuscheltier.
Bist do allein und einsam e Spitze, dann sitze nicht Zuhause dumm rum, drum gibt's doch den Verein, wo wir nuschelieren, da kannst do auch graffitieren, breakdancieren, passieren kann dir da nicht viel, hast do Deinen eig'nen Stil und schon bald ist Hip Hop auch für Dich Dein Domizil. Bist do nicht aktiv, würde ich das gerne ändern, damit wir dann gemeinsam über unsren Friedhof schlendern.
(Refrain)
The lyrics to Fettes Brot's song "Friedhof Der Nuscheltiere" depict an eerie scene at a cemetery where the band members have risen from the dead as "Nuscheltiere" (mumbling creatures). As they wander around the cemetery, they question why they ignored warnings, which ultimately led to their deaths as "Rock 'n' Roll-Idols." The chorus speaks to the impermanence of life and the inevitability of death, encouraging the listener to embrace the mumbling culture of the cemetery.
The verses are rapped in German, with a heavy use of alliteration and wordplay, emphasizing the vibrancy and creativity of the language. The imagery and word choices paint a vivid picture of a haunting and grim environment, but the overall tone is playful and ironic, inviting the listener to join in the fun.
The refrain urges the listener to embrace life while they have it, to live unapologetically and to embrace the peculiar culture of the Nuscheltiere. It's a call to celebrate life in all its odd and idiosyncratic beauty, even if that means mumbling incomprehensibly like a creature risen from the dead.
Line by Line Meaning
Zitternd öffnest do die rostige Pforte.
Tremblingly, you open the rusty gate.
Was suchst do hier an solch finsterem Orte?
What are you looking for in such a dark place?
Verdorrte Sträucher und einsame Gräber, ein heiserer Keucher, ein Beißen in der Leber.
Withered bushes and lonely graves, a hoarse cough, a biting in the liver.
Nebelschwaden umwabern Dein Gesicht; ein Sreichholz wirft Dir sein funzliges Licht.
Fog envelops your face; a match throws its dim light on you.
Warum schlugst do auch jegliche Warnung in den Wind?
Why did you ignore every warning?
Hast do überhaupt eine Ahnung, wer wir sind?
Do you have any idea who we are?
Höllenboten, emporgestiegen von den Toten, denn jeder von den Fetten Broten lag schon mal I'm Sarg.
Hell's messengers, risen from the dead, because each of the Fettes Brots has been in the coffin before.
Damals - wir starben als Rock 'n' Roll-Idole schien es legitim, daß man uns zurückhole: man vergrub uns in dieses Friedhofs magischer Erde, auf daß neues Leben in uns erweckt werde.
Back then - we died as rock 'n' roll idols, it seemed legit to bring us back: we were buried in this magical earth of the graveyard so that new life will be awakened in us.
Ein makelloses Wiederbringen wollte nicht gelingen; nun können wir nur noch nuscheln und nicht mehr singen.
A flawless return was not possible; now we can only mumble and no longer sing.
Das Leben ist hart bis wir sterben, Zeit zum Abderben, weil do niemals weest, wann do gehst.
Life is hard till we die, time to chill out, because you never know when you'll go.
Und stehst do auf Nuscheln, dann nuscheliere mit uns auf dem Friedhof der Nuscheltiere.
And if you like to mumble, then mumble with us on the graveyard of the mumblers.
Ich nuschel viel und schnell, weil ich hab's eilig und willst do was verstehn, dann beeil Dich.
I mumble a lot and fast because I'm in a hurry, and if you want to understand me, hurry up.
Auferstanden aus Ruinen und den Reimen zugwandt, nuschel ich mir was zurecht, denn Nuscheltiere braucht das Land.
Risen from ruins and devoted to rhymes, I adjust myself to mumble, because this land needs mumblers.
Doch als Nuscheltier steh ich hier nicht alleine, denn auch für Nuscheltiere gibt es Verein und Fettes Brot ist eben eine Nuscheltierclique, zicke, zacke, Nadel in der Backe.
But as a mumbler, I'm not alone here, because there is a club for mumblers, and Fettes Brot is precisely a mumbler gang, zicke, zacke, needle in the cheek.
Bist do nicht aktiv, würde ich das gerne ändern, damit wir dann gemeinsam über unsren Friedhof schlendern.
If you're not active, I'd like to change that, so that we can stroll together over our graveyard.
Lyrics © O/B/O APRA AMCOS
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind