Frances Yip Lai-yee (born 1947) is a Hong Kong English pop and C… Read Full Bio ↴葉麗儀
Frances Yip Lai-yee (born 1947) is a Hong Kong English pop and Cantopop singer. She is best known for performing many of the theme songs for television series produced by TVB in the 1980s and early 1990s.
Born in 1947, Yip is of Hakka ancestry, and is the youngest of 5 siblings. She grew up in a rural area in Hong Kong, and studied in St. Clare's Girls' School, an English Catholic school.
Her first singing job was in 1969 when she won a talent contest called Sharp's Night Four Lights Competition on Hong Kong television where she met the composer, Joseph Koo. Koo used Yip to sing commercial jingles while she was working as a secretary in HSBC, one was the jingles was a song about savings account for HSBC. Her first record, Bu Liao Qing (Love Without End) was recorded in the same year. She recorded predominantly English covers of Mandarin songs and Mandarin songs then.
In 1972, Yip and Joseph Koo went to Japan's World Singing gathering in Nippon Budokan. In 1973, Yip was working for Cathay Pacific as an Ambassador of Hong Kong under Hong Kong Tourism Board for a year, and her album, Discovery, was based on her experiences travelling. Discovery was sung in nine different languages to represent the 9 major destinations for Cathay Pacific then, and the album inspired a London talent agent to find her. She signed onto EMI records and lived in London for two years.[3]It was a worldwide contract, meaning she can have one English album released in 6 different languages in different areas of the world. Since then, she had renewed her two-year contract until now.
Yip hit international fame with her signature tune, The Bund from the TVB drama of the same title.[4] After she recorded The Bund, she returned to Hong Kong.
In her 45-year career, Yip has released more than 80 albums, mostly of songs in American English, Indonesian, Thai, Malay, Mexican Spanish, Japanese, Tagalog, Hong Kong Cantonese, and Taiwanese Mandarin. She has performed on television, and in films, concerts and cabarets in more than 30 countries on five continents. Her linguistic skills, with unique interpretations of lyrics in English, Cantonese and Mandarin, as well as several other Asian languages, have led to a fan base across a wide range of cultures and countries.
Yip has worked with the Hong Kong Philharmonic Orchestra, the Vancouver Symphony Orchestra, the Hong Kong Chinese Orchestra, the Macau Chinese Orchestra, the Singapore Chinese Orchestra, the Youth Orchestra from the Nanyang Academy of Fine Arts, Singapore Symphony Orchestra and Thammasat University Philharmonic Orchestra in Bangkok as well as large orchestras in Kuala Lumpur.
Yip achieved worldwide recognition when she was selected by the Hong Kong government to be a co-presenter at the British Farewell Ceremony to mark the transfer of sovereignty in Hong Kong. The event on June 30, 1997, was watched by a television audience estimated at 120 million, in more than 80 countries worldwide.
In 2012, Yip recorded her first Christian album, Grace and Glory Psalm 84.
Yip is fluent in Chinese (Hong Kong Cantonese and Taiwanese Mandarin) and English. She often spends time in Sydney where her son and grandchildren live.
She was diagnosed with breast cancer in 1996, but was considered free of cancer in 2002. To celebrate eight years of being cancer-free, in 2010, she held a charity concert in Kuala Lumpur to benefit cancer research and treatment.
Since 2013, she and her husband have lived in the rural suburbs of Sydney, Australia with their son and grandson. They have Australian citizenship, and also own rental properties in England. She occasionally returns to Hong Kong to perform and make TV appearances.
那天將心交給你
Frances Yip Lyrics
Jump to: Overall Meaning ↴ Line by Line Meaning ↴
載住了我的往事
還有內心那份情意
與將來際遇
那天將心交給你
我願你以心接住
融匯你內心那份情意
能盡化善和美
全也只為你垂
從此每聲歡笑
亦只願能全為你起
那天將心交給你
載住我半生際遇
還願你用真愛共誠意
來換這份情意
從此每一點淚
全也只為你垂
從此每聲歡笑
亦只願能全為你起
那天將心交給你
載住我半生際遇
還願你用真愛共誠意
來換這份情意
來換這份情意
The lyrics to Frances Yip's song '那天將心交給你' speak of a moment when the singer entrusted her heart to someone, carrying with it her past, present, and future. This act of surrender incorporated not only her emotions, but also her experiences and prospects. The lyrics express the hope that the person who received this offering would receive it with an open heart and allow their own emotions to blend with hers, resulting in an outcome of kindness and beauty.
The singer expresses throughout the song that from that moment on, every tear shed and every laugh shared would be for the person whom she entrusted with her heart. She hopes that this act of trust and vulnerability would be reciprocated with true and genuine love, given in exchange for the emotion and experiences offered to them. The lyrics end with the repetition of this desire for an exchange of love and sincerity in return for her heart.
Overall, the song speaks of a moment of intense vulnerability and trust, with the hope of a positive exchange taking place. The lyrics express the deep longing for a reciprocation of the emotion and experiences offered, in order to create a bond of true and genuine love.
Line by Line Meaning
那天將心交給你
On that day, I entrusted my heart to you
載住了我的往事
Carrying my past experiences
還有內心那份情意 與將來際遇
As well as my innermost feelings and future encounters
我願你以心接住
I hope you receive it with your heart
融匯你內心那份情意 能盡化善和美
To merge with your own emotions, and be able to spread goodness and beauty
從此每一點淚 全也只為你垂
From now on, every tear I shed will only be for you
從此每聲歡笑 亦只願能全為你起
And every laugh will be because of you
載住我半生際遇
Carrying half of my life's journey
還願你用真愛共誠意
And I hope you will reciprocate with genuine love and sincerity
來換這份情意
In exchange for this precious sentiment
來換這份情意
In exchange for this precious sentiment
Lyrics © Sony/ATV Music Publishing LLC
Written by: DOMINIC SIU FUNG CHUNG, KOK KONG CHENG
Lyrics Licensed & Provided by LyricFind
NW
on Shang Hai Tan
I assume this "translation" was a joke. OP literally just made everything up. Not a single line is even REMOTELY right. I got a good laugh out of it though.
Kek Joo
on Shang Hai Tan
I just happened to see your translated lyrics. I am afraid they are absolutely incorrect. The song speaks of the rise and ebbing of the tides and likens the experiences of love and hate/revenge to the changing tides. There is no mention of buildings (long pang long lau means the tide/current rises and ebbs). Shi hei shi sau is not it’s black, it’s majestic but whether it is joy or whether it is sorrow. Etc etc. This is very in line with the themes of the drama and movie versions which has this song as its theme song. This is a melancholic song and not one prompting SH as a tourist attraction toon
Janet Lim Swee Kim
on Bengawan Solo (Indonesia)
Very beautiful , you , love to listen to your song, thank you Mdm. Yip.
Janet Lim Swee Kim
on Bengawan Solo (Indonesia)
Many thanks Yip Lai Yee mdm.